აქ წარმოდგენილი ძეგლი „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" მცირე, მაგრამ მეტად საყურადღებო ორიგინალური საენათმეცნიერო ნაწარმოებია, რომელიც მეთერთმეტე საუკუნეშია შექმნილი და საბედნიეროდ ჩვენამდის მოღწეული. მისი ავტორი აშკარად არ ჩანს, მაგრამ ვინც უნდა იყოს იგი, დიდად განსწავლული პიროვნება კია.
ნაწერი ეხება ბერძნულ ართრონს, ანუ ნაწევარს, რომელიც არსებით სახელს წინ დაესმის. ბერძნული სახელი კი შეიძლება იყოს „მამალი", „დედალი" ან „შუა", ე. ი. გაირჩეს სქესის მიხედვით. როგორც მრავალ სხვა ენაში („მამრი", „მდედრი", „საშუალი"). ამას გარდა, ბერძნულში სამი გრამატიკული რიცხვია: ხოლობითი („ერთობითი"), ორობითი და მრავლობითი („განმრავლებითი"). მაშინ როდესაც ქართულში ორი გრამატიკული რიცხვი გვაქვს: მხოლობითი და მრავლობითი. ყველა ეს დიდად განასხვავებს ქართულს ბერძნულისაგან, საიდანაც ძველად მრავალი ძეგლი ითარგმნებოდა ქართულად; თარგმნისას კი სიზუსტეა საჭირო და ამას გამოუწვევია, რომ სპეციალური გამოკვლევა დაეწერათ, თუ რას წარმოადგენს ბერძნული ართრონი.
ძველ ქართულში, რომელიც მეთერთმეტე საუკუნეში ჯერ კიდევ საკმაოდ მოქმედი სალიტერატურო ენა იყო, ართრონი ანუ ნაწევარი, რა თქმა უნდა, არსებობდა, მაგრამ იგი სულ სხვა ბუნებისა იყო. ვიდრე ბერძნული ართრონი. ადგილის მიხედვით იგი სახელს ჩვეულებრივ ბოლოს მოუდიოდა და არა წინ, როგორც ბერძნულში (კაცი იგი, შდრ. ὁ ἄνθρωπος). ამას გარდა, ნაწევარი ქართულში გაირჩეოდა პირთა მიხედვით (კაცი ესე, კაცი ეგე, კაცი იგი). რაიც სრულიად უცნობი იყო ბერძნულისათვის. ამიტომ არ არის გასაკვირველი, რომ ჩვენი ავტორი, რომელიც კარგად ერკვევა ბერძნული ართრონის საკითხებში, ქართულში ართრონს ვერ ამჩნევს ან ერევა იგი წოდებითში დასმული სახელის წინ წამძღვარებულ ხმოვანში (ჵ კაცო).
მიუხედავად ამისა, ეს მისი ნაშრომი ჩინებული საენათმეცნიერო თხზულებაა; იგი მოწმობს, რომ ძველი მწიგნობრები კარგად ერკვეოდნენ ენის საკითხებში, იცნობდნენ ბერძნულ გრამატიკას და ამასთან ერთად ცდილობდნენ ქართული ენის ბუნებისა და გრამატიკული წესების შესწავლასაც. ამ ნაწარმოებში ნახმარ გრამატიკულ ტერმინთაგან ზოგიერთი დღესაც საყოველთაოდ არის ქართულში მიღებული (ნათესაობითი, მიცემითი). აშკარაა ისიც, რომ პირველი ქართული გრამატიკული თხზულებანი მეჩვიდმეტე საუკუნეში კი არ არის დაწერილი, როგორც აქამდე იყო ცნობილი; „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ადასტურებს, რომ ამგვარი შრომები რამდენიმე საუკუნით ადრეც გვქონია, როგორც ვარაუდობდა ივანე ჯავახიშვილი. ამ გრამატიკულმა თხზულებამ, რომელიც აქ სათანადოდ არის გამოცემული, ქართული ენათმეცნიერების ისტორიისათვის მეტად ძვირფასი მასალა შეგვძინა. აღსანიშნავია ისიც, რომ ათონური ხელნაწერი, რომელიც საფუძვლად დაედო ამ გამოცემას, სხვა მხრივაც საინტერესო გამოდგა: მასში შეტანილი სხვა ნათარგმნი თხზულებები, რომელთაგან დღეს ჩვიდმეტია შემორჩენილი, ქართულ ენაზე დღემდე ცნობილი არ ყოფილა. ამრიგად, მისმა შესწავლამ ძველი ქართული მწერლობისათვის საგულისხმო ცნობები გამოავლინა. ერთ-ერთი ამ თხზულებათაგანი აგრეთვე არის ამ წიგნში გამოქვეყნებული — სახელდობრ, ის ნაწარმოები, რომლის თარგმნაც შეიქნა მიზეზი გრამატიკული ნაშრომის დაწერისა.
რიჩარდ ამირეჯიბის ხსოვნას
მზექალა შანიძე
შესავალი
ძველი ქართული მწერლობის ძეგლთა თანდათანობითი შესწავლისა და გამოქვეყნების შედეგად სულ უფრო და უფრო აშკარად ჩნდება ქართველ მწიგნობართა ცხოველი ინტერესი ენისა და ენათმეცნიერების საკითხებისადმი. ამ ინტერესის აღმოცენებისა და გაღრმავების ერთ-ერთი მიზეზი ის იყო, რომ დომინანტური როლი ძველ ქართულ სასულიერო მწერლობაში ნათარგმნ ლიტერატურას ეკუთვნოდა. უკვე მეხუთე საუკუნიდან ფართოდ გაშლილი მთარგმნელობითი და რედაქტორული მოღვაწეობის პროცესში ენის პრობლემები აუცილებლად ხვდებოდა ჩვენი წინაპრების თვალთახედვის არეში. ამ გარემოებისათვის მრავალი ისტორიული პარალელის მითითება შეიძლება: ინტენსიური მთარგმნელობითი საქმიანობისას ენასთან დაკავშირებულ საკითხებს ქრისტიანული კულტურის ქვეყნებში ადრევე ექცევა ყურადღება1. გარდა ამისა, მხედველობაში არის მისაღები შემდეგიც: იმ კულტურულ სამყაროში, რომელსაც მჭიდროდ უკავშირდებოდა ძველი ქართული სასულიერო მწერლობა, თვალსაჩინო ადგილი სწორედ ფილოლოგიურ დისციპლინებს ეჭირა2. ბიზანტიურ მეცნიერებასა და მწიგნობრობაში, რომელთა მასაზრდოებელ ერთ-ერთ ძირითად წყაროს ძველი ბერძნული კულტურული ტრადიცია წარმოადგენდა, გრამატიკა, რიტორიკასა და ფილოსოფიასთან ერთად, დიდ პატივში იყო3. კარგად არის ცნობილი, რომ თვითონ ბიზანტიაშიც და მასთან ისტორიული და კულტურული კავშირების მქონე სხვა ქვეყნებშიც ბერძნულმა ფილოლოგიურმა გრამატიკამ მრავალი საუკუნის განმავლობაში განსაზღვრა გრამატიკული აზროვნების შემდგომი განვითარება. ალექსანდრიული სკოლის წარმომადგენლის დიონისიოს თრაკიელის გრამატიკამ, რომელიც საყოველთაოდ ცნობილი გახდა, და მისი კომენტატორების თხზულებებმა4 დიდი როლი შეასრულა სხვა გრამატიკულ სისტემათა ჩამოყალიბებისას ადრეულ შუა საუკუნეებში. მეტად საინტერესოდ და ხშირად დამოუკიდებელი გზით ვითარდებოდა აგრეთვე გრამატიკული აზროვნება მუსლიმანურ და იუდაისტურ მწიგნობრულ წრეებშიც. სირიულ, სომხურ, არაბულ და ებრაულ ენებზე დაწერილი მრავალრიცხოვანი ტრაქტატები, რომლებშიც იმდროინდელი გრამატიკული აზროვნება პოულობდა თავის გამოხატულებას, ადრეულ ენათმეცნიერულ კონცეფციათა განვითარების მეტად საინტერესო სურათს გვიჩვენებს5. ამგვარი თხზულებები, განსაკუთრებით კი ბერძნული, ჩვენშიც კარგად უნდა ყოფილიყო ცნობილი. მეტად საყურადღებოა ამ თვალსაზრისით ეფრემ მცირის ერთი ანდერძი, რომელშიც იგი წერს, რომ „ათორმეტ არიან ჴელოვნებანი ბერძენთა სწავლულებისანი" და მათგან პირველსავე ადგილზე ასახელებს „გრამატიკოსობას". მომდევნოდ კი — „ფილოსოფოსობას" და „რიტორებას"6. ენის საკითხებისადმი ინტერესის დამადასტურებელი მასალა ძველი ქართული მწერლობის ძეგლებში უკვე საკმაოდ დიდი რაოდენობით არის გამოვლინებული. შემთხვევითი არ არის, რომ მეათე საუკუნის სამოცდაათიან წლებში შედგენილ შატბერდის კრებულში, რომელიც შინაარსის მიხედვით ენციკლოპედიური ხასიათისა არის და იმდროინდელი მეცნიერული ცოდნის დონეს ასახავს, შეტანილია ნაწყვეტები სწორედ დიონისიოს თრაკიელის გრამატიკის კომენტარებიდან ბერძნული ანბანის შესახებ7, აგრეთვე ის ფრაგმენტი ეპიფანე კვიპრელის ერთ-ერთი თხზულებიდან („ზომათათვს და საწყაულთა"), რომელიც ებრაულ ანბანს ეხება8.
ლექსიკოგრაფიის საწყისი ელემენტები ჩანს იმ სიტყვათა განმარტებებში და ლექსიკურ გლოსებში, რომლებიც უხვად არის გაბნეული ძველ თხზულებებში, განსაკუთრებით კი ეგზეგეტიკური ხასიათის შრომებში9. ეს გარემოება ჯერ კიდევ ა. ცაგარელმა შენიშნა10. ასეთი ხასიათის ცალკეული განმარტებები გვხვდება უკვე სინურ მრავალთავში11; ძალზე ხშირია ასეთი კომენტარები შატბერდის კრებულში12. მსგავსი განმარტებები შემდგომ თავს იყრის საგანგებო ონომასტიკონ-ლექსიკონებში; მათ ნიმუშად შეიძლება დავასახელოთ კირილე ალექსანდრიელის ლექსიკონის ქართული თარგმანი 1188—1210 წწ. ხელნაწერში: „წმიდისა კურილე ალექსანდრიელისაჲ ლექსი მათეს თავის სახარებისა ძნელოანთა სიტყუათა განმარტებაჲ ლექსიკონი"13. ლექსიკონის სახეს იღებს აგრეთვე სახისმეტყველებითი (სიმბოლური და ალეგორიული) განმარტებები, გაბნეული სხვადასხვა ეგზეგეტიკურ თხზულებებში; სწორედ ასეთ განმარტებათაგან, რომლებიც „მიმოგანფენილ და ძნელ საპოვნელად" იყვნენ მის მიერ შედგენილ ფსალმუნთა თარგმანებაში, შეუდგენია ეფრემ მცირეს თავისი ლექსიკონი — „ლექსთაჲ, ესე იგი არს ღრმათა სიტყუათაჲ"14. ეს ნაშრომი, რომელშიც ეფრემს სიტყვები შეუტანია „არა ლიტონად, არცა ურთიერთას აღრეულად, არამედ ასოთა ზედა ანბანისათა განწყობილად და განკარგულად", არსებითად ჯერხნობით ცნობილთაგან პირველ ქართულ ორიგინალურ ლექსიკონს წარმოადგენს.
ათონელ მოღვაწეთა და ეფრემ მცირის თხზულებებში. განსაკუთრებით ეფრემისაში, უკვე სრულიად გამოკვეთილად ჩანს, რომ ამ ავტორების ინტერესი ენის საკითხებისადმი ხშირად უკვე წმინდა მეცნიერულ ხასიათს იღებს. ამას მოწმობს ის მრავალმხრივი შენიშვნები და კომენტარები მათ მიერ ნათარგმნ შრომებში, რომლებიც საღვთისმეტყველო კომენტარის ფარგლებს სცილდება. სამწუხაროდ, არც ეფთვიმე და გიორგი მთაწმიდლების, არც ეფრემ მცირის შრომები ამ თვალსაზრისით ჯერჯერობით სათანადოდ შესწავლილი არ არის. მაგრამ ის მცირედიც, რაც ამჟამად არის ცნობილი, თვალნათლივ გვიჩვენებს მათ ფილოლოგიურ ინტერესებსა და ცოდნას15.
ძალიან საინტერესო ენობრივი დაკვირვებები აქვს გამოთქმული თავის შენიშვნებში არსენი იყალთოელსაც16.
ენისა და გრამატიკის საკითხებს დიდ ყურადღებას აქცევდა იოანე პეტრიწიც. დიდი შრომა გაუწევია მას ქართული მეცნიერული, განსაკუთრებით კი ფილოსოფიური, ტერმინოლოგიის შესაქმნელადაც17. შემთხვევითი არ არის არც ის გარემოება, რომ იოანე იტალოსის „აბაზგი გრამატიკოსისადმი" მიმართული წერილის ადრესატად სწორედ იოანე პეტრიწს ვარაუდობენ18. ცნობილია, რომ მას დიონისიოს თრაკიელის გრამატიკა გამოუყენებია წყაროდ თავისი ერთ-ერთი ორიგინალური ნაშრომის ბოლოსიტყვაობისათვის („განმარტებაჲ პროკლესთჳს დიადოხოსისა და პლატონურისა ფილოსოფიისათჳს")19.
სულხან-საბა ორბელიანის ლექსიკონში მოცემული გრამატიკული ტერმინები და მათი განმარტებები ზოგიერთ შემთხვევაში გვავარაუდებინებს, რომ საბა იყენებდა უფრო ადრე არსებულ სათანადო ლიტერატურას და საზოგადოდ ეყრდნობოდა ამგვარ განმარტებათა შექმნისას ძველ ტრადიციებს20. ისტორიული ხასიათის ცნობებიც, რომლებიც სხვადასხვა ავტორთა თხზულებებში გვხვდება, უეჭველად მიგვანიშნებს იმაზე, რომ ქართველებს თავის დროზე ჰქონიათ ნაშრომები, რომლებიც საგანგებოდ ეხებოდა ენის საკითხებს. ქართველებს ერთი ლექსიკონი ჰქონოდათ და დაჰკარგოდათო, გულისტკივილით ჩივის სულხან-საბა ორბელიანი21. საყურადღებო, თუმცა არც თუ მთლად გარკვეულ ცნობებს ძველი გრამატიკული ლიტერატურის შესახებ გვაწვდის ანტონ კათალიკოსი22. „ძველ გრამატიკებს" ახსენებენ თეიმურაზ და დავით ბაგრატიონებიც23.
ზემოთ დასახელებული მაგალითები მხოლოდ სანიმუშოდ არის მოყვანილი და სრულიადაც არ ამოწურავს იმ საბუთებს, რომლებიც ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ადრე არსებობის დასამტკიცებლად არის ხოლმე მოხსენებული. მაგრამ, მიუხედავად იმისა, რომ გრამატიკულ თხზულებათა ძველად არსებობა საეჭვოდ აღარ არის მიჩნეული დღეს, უკანასკნელ დრომდე ამგვარი ნაწარმოებები ძველ ქართულ მწერლობაში მიკვლეული არ ყოფილა. 1937 წელს გამოქვეყნებულ წიგნში ივანე ჯავახიშვილი წერდა: „მომავალში ხელნაწერების შესწავლამ შესაძლებელია ძველ ქართველ გრამატიკოსთა და მთარგმნელების დაკვირვება აღმოაჩინოს კიდევაც და მაშინ ამ საკითხზე მსჯელობა გაადვილდეს, მაგრამ ჯერჯერობით ზურაბ შანშოვანის 1737 წლისა და ანტონ კათალიკოზის 1753 და 1767 წწ.-ზე უწინარესი არც ერთი ქართული გრამატიკული ნაშრომი აღმოჩენილი არ არის. თვით ის ცალკეული დაკვირვებანი, რომელნიც ეფთვიმე და გიორგი მთაწმიდლებს, ეფრემ მცირეს, არსენი იყალთოელსა და სხვებს სქოლიოებისა და კიდურწერილობის სახით მოეპოვებათ, ჯერ არავის ამოუკრეფია და გამოუქვეყნებია. ამიტომ იმ საგულისხმო საკითხის გასათვალისწინებლად, თუ რა თვისებისა და ღირებულებისა იყო ძველ ქართველ მეცნიერთა ქართული და ბერძნული ენების რაბამობის ცოდნა, ჯერ თითქმის არავითარი მასალები არ მოგვეპოვება"24. მას შემდეგ მდგომარეობა არსებითად არ შეცვლილა და ი. ჯავახიშვილის ნათქვამს სხვებიც იმეორებენ: „ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ძეგლთაგან XVIII ს-ის დამდეგზე ადრინდელი ჯერხნობით არ მოიპოვება"25; „ქართული გრამატიკული აზროვნების სათავეები ჯერჯერობით წყვდიადითაა მოცული. ჩვენამდე არ მოღწეულა მე-18 საუკუნეზე ადრინდელი არც ერთი შრომა, რომელშიც საგანგებოდ იყოს გაშუქებული გრამატიკის საკითხები"26.
„სიტყუაჲ ართრონთათვს" ამ დანაკლისს ნაწილობრივ ავსებს. დღესდღეობით ცნობილთაგან სწორედ ის არის უძველესი ქართული თხზულება, რომელშიც საგანგებოდ არის განხილული გრამატიკის საკითხები. მართალია, მისი დაწერის მიზეზი ყოფილა ერთ-ერთი სასულიერო თხზულების თარგმნისას წამოჭრილი პრაქტიკული საკითხი (ამის შესახებ ქვემოთ არის დაწვრილებითი მსჯელობა), მაგრამ „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" თავისთავად დამოუკიდებელ სამეცნიერო შრომას წარმოადგენს: ეს არის ქართველი ავტორის მიერ დაწერილი ორიგინალური ტრაქტატი, რომელშიც განხილულია გრამატიკის ერთი საკითხი და გარკვეული თვალსაზრისით ერთმანეთს არის შედარებული ქართული და ბერძნული ენა. ამასთანავე ავტორს ჩინებულად სცოდნია, ეფრემ მცირის სიტყვით რომ ვთქვათ, „რაბამობაჲ ქართველთა და ბერძენთა ენებისად"27. თხზულების ანალიზი და ზოგიერთი სხვა მოსაზრებაც საშუალებას გვაძლევს გამოვთქვათ ვარაუდი, რომ „სიტყუაჲ ართრონთათვს" დაწერილია XI ს-ში, ე. ი. სწორედ იმ ეპოქაში, როდესაც საერთო ვითარებისა და სამეცნიერო ინტერესების შესაბამისად მსგავსი თხზულების შექმნა ყველაზე უფრო არის საგულვებელი. თვითონ თხზულებასა და მის შემცველ ათონურ ხელნაწერსაც აშკარად ატყვია ეფრემ მცირის ფილოლოგიური სკოლის კვალი. საფიქრებელია, რომ გრამატიკული ტრაქტატის ავტორი არის თვითონ ეფრემი, ან მისი მოწაფე არსენი იყალთოელი. ეს მოსაზრება ჩვენ გამოვთქვით ჯერ კიდევ 1977 წელს, როდესაც ხელთ გვქონდა მხოლოდ გვიანდელი, საფარული ნუსხა28. მას შემდეგ კი, რაც შესაძლებელი გახდა ძველი, ათონური ნუსხის გამოყენებაც, ჩვენი ვარაუდი უფრო სარწმუნო გამოჩნდა.
„სიტყუაჲ ართრონთათჳს", მიუხედავად მისი მცირე მოცულობისა, ქართული მეცნიერული აზრის ისტორიისათვის დიდი მნიშვნელობის მქონე ნაწარმოებია, როგორც ადრე არსებული გრამატიკული ლიტერატურის რეალური ნიმუში. ეს თხზულება გვაძლევს იმის სარწმუნო საბუთს, რომ მოგვიანებით შექმნილი ქართული გრამატიკული ლიტერატურა ემყარება ენათმეცნიერული აზროვნების ხანგრძლივ ტრადიციებს, რომელთა საწყისები XI—XII საუკუნეებში სავსებით ჩამოყალიბებული ჩანს.
წინამდებარე წიგნში „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" პირველად ქვეყნდება სრული სახით და სათანადო სამეცნიერო კრიტიკული აპარატით29.
აქვეა დაბეჭდილი აგრეთვე ის ნათარგმნი თხზულებაც, რომლის ტექსტშიც არის ჩართული ათონურ ხელნაწერში „სიტყუაჲ ართრონთათვს": „იოანე ოქროპირისად... სიტყუსა მისთვს, ვითარმედ: „ქრისტე აღმოსავალი აღმოსავალთა...". ამრიგად, მკითხველს შესაძლებლობა ექნება გაეცნოს იმ ნაწარმოებსაც, რომლის თარგმნასაც მიუცია ბიძგი ქართველი მწიგნობრისათვის ორიგინალური ქართული გრამატიკული ნაშრომის შესაქმნელად. ამ ჰომილიის ტექსტზე დაკვირვება საშუალებას მოგვცემს, უფრო სრული წარმოდგენა ვიქონიოთ გრამატიკული ტრაქტატის რაობის შესახებ და გავარკვიოთ ამ უკანასკნელთან დაკავშირებული ზოგიერთი საკითხიც. რა თქმა უნდა, თხზულება, რომლის ავტორადაც ათონურ ხელნაწერში იოანე ოქროპირი არის დასახელებული (ისევე, როგორც ამ კრებულში შეტანილი ყველა ნაწარმოებისათვის), მარტო ამ თვალსაზრისით არ არის მნიშვნელოვანი: ათონური კრებული საზოგადოდ მეტად საყურადღებოა, რადგან იგი შეიცავს თარგმანებს, რომლებიც დღემდე სრულიად უცნობი იყო და რომლებიც ფილოლოგიური და ენობრივი კვლევისათვის ზოგჯერ მეტად საინტერესო მასალას გვაწვდის.
ა. ნაწარმოების შესწავლის ისტორიიდან
„სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ხელმისაწვდომი იყო ერთადერთი ნუსხის მიხედვით; ეს იყო საქ. მეცნ. აკად. ხელნაწერთა ინსტიტუტის S—312 ხელნაწერი, გადაწერილი სვიმონ კარგარეთლის მიერ საფარის ლავრაში. ამ ხელნაწერს ადრევე მიაქცია ყურადღება აწ განსვენებულმა მკვლევარმა ქრისტინე (ჩიტო) შარაშიძემ, რომელიც ჯერ კიდევ წერდა: „ხელნაწერი განსაკუთრებით ძვირფასია, როგორც XVI ს. განათლებული ქართველების მეცნიერული ინტერესების ცოცხალი ძეგლი"30. მაშინ ქ. შარაშიძემ ხელნაწერში შეტანილ თხზულებათაგან მხოლოდ აბუსერისძე ტბელის ასტრონომიული ტრაქტატი მოიხსენა. შემდგომ მან მთლიანად აღწერა S—312 ხელნაწერი, რომელსაც „პოლემიკურ-დოგმატიკური და სამეცნიერო კრებული" შეარქვა31. აღწერილობაში, დღეს მიღებული საერთო წესის შესაბამისად, დასახელებულია კრებულში შეტანილი ყველა თხზულების სათაური და მოყვანილია ტექსტის დასაწყისი. ამათ ზოგჯერ მოსდევს ქ. შარაშიძის საყურადღებო შენიშვნა-კომენტარებიც, მაგრამ გრამატიკული თხზულების შესახებ არც აღწერილობაში არის რაიმე თქმული. ის, რომ ქ. შარაშიძეს ეს ნაწარმოები მნიშვნელოვნად მიაჩნდა, ჩანს მხოლოდ ამით: აღწერილობაში დამოწმებული ფრაგმენტი ტექსტისა უფრო ვრცელია, ვიდრე სხვებისა: დაბეჭდილია ამ პატარა თხზულების ერთ მეხუთედამდე. მიუხედავად ამისა, „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" სპეციალისტებს დღემდე შეუმჩნეველი დარჩა, შესაძლოა იმიტომაც, რომ ტექსტის გამოქვეყნებულ მონაკვეთში აღმწერელს ართრონთა პარადიგმა არასრული სახით აქვს მოცემული — გამოტოვებულია ესა თუ ის ფორმა. ამიტომ მთლიანი ნაწარმოების ხასიათი აღწერილობაში ნათლად არ ჩანს.
ამ სტრიქონების ავტორსაც პირველი ცნობა გრამატიკული ტრაქტატის შესახებ ისევ ქრისტინე შარაშიძემ მიაწოდა. მან „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ხელნაწერში მაჩვენა და დასძინა: „გააცანით ბატონ აკაკისაც (იგულისხმებოდა აკაკი შანიძე. მ. შ.) ეს მისთვის საინტერესო იქნება". დღეს მინდა მადლობით გავიხსენო ქალბატონი ჩიტო, რომელმაც მისთვის ჩვეული თავმდაბლობითა და დაუშურველობით მის მიერ მიკვლეული მნიშვნელოვანი თხზულება შესასწავლად სხვებს დაუტოვა.
„სიტყუაჲ ართრონთათჳს" თავდაპირველად შესწავლილი იყო და გამოსაცემად მომზადებული () სწორედ საფარული ნუსხის მიხედვით. ეს ხელნაწერი (წინამდებარე გამოცემის — S) მართლაც ძალზე მნიშვნელოვანია, მაგრამ მარტო მის მიხედვით ძნელი იყო ამ თხზულების ყოველმხრივი შესწავლა: გრამატიკული ტრაქტატის ტექსტი ამ ხელნაწერში საკმაოდ შერყვნილი სახით არის წარმოდგენილი (ამის შესახებ დაწვრილებით ქვემოთ არის მსჯელობა). გარდა ამისა, ეს თხზულება თავისი შინაარსის მიხედვითაც განცალკევებულია ამავე ხელნაწერში შეტანილ სხვა ნაწარმოებთაგან; გადამწერს არ დაუსახელებია ავტორი, არც მოუცია რაიმე დამატებითი მასალა თხზულების რაობის დასადგენად. ამგვარ საკითხთა კვლევისას მაშინ იძულებული ვიყავით, დავსჯერებოდით მხოლოდ იმ ზოგად ცნობებს, რომლებიც თვითონ გრამატიკულ ტრაქტატში მოიძებნება. ამ ნაწარმოების დასაწყისიდანვე აშკარა არის, რომ მისი დაწერა განუზრახავს იოანე ოქროპირის რომელიღაც თხზულების თარგმნის დროს. მისი სათაური ნახსენები არ არის, ჩანს მხოლოდ, რომ ამ ნაწარმოებში თეოლოგიური დისპუტის ერთ-ერთი არგუმენტი ყოფილა მსჯელობა სამების წევრთა სახელებთან ართრონის სხვადასხვაგვარად ხმარების შესახებ. ოქროპირის თხზულების ბერძნულ ორიგინალში განსხვავებული მნიშვნელობით ნახმარი ართრონიანი და უართრონო ფორმების ქართულ თარგმანში ზუსტად გადმოცემა მთარგმნელს შეუძლებლად მიუჩნევია: ამიტომ „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" მას საგანგებოდ დაუწერია, რომ ქართველი მკითხველისათვის გაეადვილებინა იმ ადგილის აზრის გაგება თარგმანში. ამიტომაც ვივარაუდეთ, რომ გრამატიკული ტრაქტატი თავდაპირველად შენიშვნის სახით უნდა ჰქონოდა დართული ოქროპირისეული თხზულების ქართულ ტექსტს.
იოანე ოქროპირის ნაწარმოებთა იმ ქართულ თარგმანებში, რომლებზეც მაშინ მიგვიწვდებოდა ხელი, ამგვარი შინაარსის თხზულებას ვერ მივაკვლიეთ, მაგრამ ამ ძიების დროს ჩვენი ყურადღება მიიქცია ათონის ქართველთა მონასტრის წიგნსაცავში დაცულ ხელნაწერთა კატალოგმა, რომელიც შეადგინა ილარიონ ბერმა და გამოაქვეყნა ა. ცაგარელმა32. ილარიონის კატალოგი ძალზე მოკლეა და სქემატური, მაგრამ მან მაინც საყურადღებო მასალა მოგვცა: ილარიონის სიაში დასახელებულია ერთი „სიძუელისაგან განრყუნილი ხელნაწერი", რომელიც, მისი ცნობით, შეიცავდა იოანე ოქროპირის თხზულებებს. ზოგიერთი მათგანის სათაური ავტორმა დაასახელა კიდევაც. სათაურების ჩამოთვლისას მან ერთგან შენიშნა, რომ ამავე თავში ეფთვიმე მთაწმიდელი ამბობს: ბერძნულს ენას კეთილად მოუვალს ართრონი და ქართულს ენაზე არ მოვაო. ილარიონის სიის შედარებამ ა. ცაგარლისა და რ. ბლეიკის აღწერილობებთან გვაფიქრებინა, რომ ათონელი ბერის მიერ დასახელებული ხელნაწერი შეიძლებოდა ყოფილიყო ათონის ხელნაწერი N6 რ. ბლეიკის კატალოგის მიხედვით (შესაბამისად N 85 ა. ცაგარლის აღწერილობაში). ჩვენ მაშინ ვივარაუდეთ, რომ სწორედ ათ. N 6 ხელნაწერში უნდა გვქონოდა ჩართული იოანე ოქროპირის ერთ-ერთი თხზულების თარგმანში ილარიონის მიერ ეფთვიმე მთაწმიდლისეულად მიჩნეული მსჯელობა ქართულში ართრონის არ არსებობის შესახებ, და რომ ეს უნდა ყოფილიყო ის ორიგინალური გრამატიკული ტრაქტატი, რომელიც ჩვენთვის S-312 ხელნაწერის მიხედვით იყო ცნობილი. მაშინ ამ ვარაუდის შემოწმება შეუძლებელი იყო, რადგან ათონურ ხელნაწერებზე ხელი არ მიგვიწვდებოდა; რ. ბლეიკისა და ა. ცაგარლის აღწერილობებში ხელნაწერის შედგენილობა არ არის ნაჩვენები, სხვაგან კი იოანე ოქროპირის ქართულ თარგმანებში ამგვარივე სათაურის მქონე თხზულების ნუსხა არ დაიძებნა. მხოლოდ , როდესაც თბილისის უნივერსიტეტმა მიიღო ათონის ივერთა მონასტრის ქართულ ხელნაწერთა მიკროფილმები (გადაღებული გურამ პატარაიას თაოსნობით), მოგვეცა საშუალება, გავცნობოდით ამ კოლექციას. ჩვენდა სასიხარულოდ, ვარაუდი გაგვიმართლდა: N6 ხელნაწერში აღმოჩნდა არა მარტო გრამატიკული ტრაქტატის ადრეული, XII—XIII სს-ში გადაწერილი ტექსტი, არამედ ოქროპირის სახელით ცნობილი ის ნაწარმოებიც, რომლის თარგმნაც გამხდარა გრამატიკული ნაშრომის დაწერის უშუალო მიზეზი. როგორც მოსალოდნელი იყო, ეს უკანასკნელი ოქროპირისეული თხზულების თარგმანში იყო ჩართული. ამრიგად, საშუალება მოგვეცა ორივეს შესწავლისა და მათი ურთიერთმიმართების დადგენისა. გარდა ამისა, გაირკვა, რომ მთლიანი კრებული სხვა მხრივაც საგულისხმო მასალას შეიცავს.
ყველა ზემოაღნიშნული მიზეზის გამო, ძირითად ნუსხად წინამდებარე გამოცემაში მივიჩნიეთ სწორედ ათონური ხელნაწერი (A).
ბ. ცნობები თხზულების შემცველ ხელნაწერთა შესახებ
ათონის ხელნაწერი (A)
ათონის ივერთა მონასტრის წიგნსაცავის N6 ხელნაწერი (ჩვენი გამოცემის A) დღემდე დაწვრილებით არავის შეუსწავლია. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, პირველი ცნობები მის შესახებ მოცემულია ილარიონის კატალოგში, სადაც ნათქვამია (ავტორისეულ ორთოგრაფიას და პუნქტუაციას უცვლელად ვტოვებთ):
ა. ცაგარელმა თავის აღწერილობაში ამ (N 85) ხელნაწერს სულ ოთხი სტრიქონი დაუთმო: მოგვცა ზოგიერთი ტექნიკური მონაცემი ხელნაწერის შესახებ, მიუთითა, რომ ხელნაწერი დაზიანებულია და თავ-ბოლო ნაკლული. ხელნაწერი ა. ცაგარელს XIV-XVI სს.-ით დაუთარიღებია. შედგენილობის შესახებ ნათქვამია მხოლოდ, რომ ხელნაწერში მოიპოვება იოანე ოქროპირის სწავლანი34.
რ. ბლეიკი ათონზე იყო და ხელნაწერებზე მუშაობდა ექვსი დღე35. მიუხედავად იმისა, რომ მას ასეთი მცირე დრო ჰქონდა, მისი კატალოგი ცაგარლისაზე ბევრად უფრო ვრცელია და დაწვრილებითი. მის მიერ შესწავლილ ხელნაწერთა უმეტესობისათვის რ. ბლეიკი ტექნიკურ აღწერილობასთან ერთად იძლევა ცნობებს მასში შეტანილ თხზულებათა შესახებ და ხშირად მათ ბერძნულ დედნებსაც მიუთითებს (რ. ბლეიკი თვითონ წერს, რომ კატალოგის დამუშავებაში პ. პეეტერსი დახმარებია). სამწუხაროდ, რ. ბლეიკს სწორედ № 6 ხელნაწერის საფუძვლიანი შესწავლა ვერ მოუხერხებია, ალბათ იმიტომ, რომ იგი ძალზე დაზიანებული და დაშლილი ყოფილა. ამ ხელნაწერის აღწერილობა სულ თხუთმეტიოდე სტრიქონია და რაც არის, უმეტესად ტექნიკური დეტალების გადმოცემას წარმოადგენს.
რ. ბლეიკის აღწერილობაში ნათქვამია, რომ ხელნაწერისათვის უხმარიათ ოდნავ გალესილი აღმოსავლური ქაღალდი, რომელსაც დაჰყვება ვერტიკალური ზოლები (ე. წ. „ვერჟერები"). ასეთი ქაღალდი ჩვეულებრივ ძველია, გავრცელებული იყო XII—XIII საუკუნეებში36. ხელნაწერის ზომები ყოფილა 370×255 მმ; ნაწერისა — 275×165 მმ. მიკროფილმზე არ გადაუღიათ ყდა, რომელიც, რ. ბლეიკის სიტყვით, ფიცარზე გადაკრული სადა შავი ტყავისა ყოფილა. ხელნაწერის ტექსტი ნაწერი ყოფილა შავი, ხოლო სათაურები — მუქი წითელი ფერის მელნით (მიკროფილმი და მიკროფილმიდან დამზადებული ფოტოები შავ-თეთრია და ფერთა სხვაობა მათზე თითქმის შეუმჩნეველია). ტექსტი ნაწერია ორ სვეტად, ნუსხურით, საზედაო ასოებად გამოყენებულია ასომთავრული ასოები (იხ. ფოტო N 2). თითოეულ სვეტში 33 სტრიქონია, გარდა იმ სვეტებისა, სადაც ტექსტი იწყება (აქ ადგილი უჭირავს თავსამკაულს) ან სადაც მთავრდება: ხელნაწერის შედგენილობა რ. ბლეიკს აღწერილობაში არ მოუცია; იგი წერს მხოლოდ, რომ ათ. № 6 შეიცავს მონაკვეთებს (extraits) იოანე ოქროპირის თხზულებებიდან. ასეთი ნაწყვეტები, მისი სათვალავით, 35 ყოფილა. რ. ბლეიკი წერს: „ტექსტი იმ ზომაზეა დაზიანებული, რომ შეუძლებელია ცალკეული ნაწილების მოცულობის დადგენა"37.
მიკროფილმი გვიჩვენებს, რომ ხელნაწერი უარეს დღეშია, ვიდრე აღწერილობათა მიხედვით შეიძლებოდა გვეფიქრა. ამის მთავარი მიზეზი ის არის, რომ მელანს, რომლითაც ტექსტი არის ნაწერი, ქაღალდი დაუწვავს. მელანს ისე ამოუჭამია ხელნაწერის დიდი ნაწილი, რომ მრავალი ფურცელი სულ დაშლილა და ნაფლეთებად ქცეულა (ნ. ფოტო 8). სწორედ ამის გამოა, ალბათ, რომ ხელნაწერის ნახევარიღა არის დარჩენილი და რაც არის, ისიც ძალზე დაზიანებული, განსაკუთრებით დასაწყისში, სადაც ფურცლის გარეთა კიდის მხარეს ნაწერი. სვეტის ტექსტი ზოგჯერ მთლიანად ჩაშლილია; დარჩენილია მხოლოდ შიდა, ყუისმხრივი სვეტის ნაწილები. ქაღალდის ამოწვა და დაშლა მელნის დაჟანგვის გამო ჩვეულებრივ გვხვდება გვიანდელი პერიოდის (XVII-XVIII სს.) ქართულ ხელნაწერებში, რომლებიც ე. წ. „რუსული მელნით" არის ნაწერი, მაგრამ ასეთი რამ ადრეც შეიძლებოდა მომხდარიყო. მელანი, რომლის შემადგენლობაში შედიოდა გოგირდმჟავა რკინა, ანუ არჯასპი, საშუალო საუკუნეებში ხშირად აზიანებს ბერძნულ ხელნაწერებს. იგი ფურცლის მეორე მხარეზე გადის და ეტრატსაც კი შლის. ცნობილია ასეთი მელნის რეცეპტებიც38. სავარაუდებელია, რომ ხელნაწერისათვის ნახმარი იყო სწორედ გოგირდმჟავა არჯასპის შემცველი მელანი. ამ ვარაუდს ისიც უჭერს მხარს, რომ რ. ბლეიკის აღწერილობის მიხედვით ტექსტი შავი ფერის მელნით არის ნაწერი. უნდა შეინიშნოს, რომ შავი მელნის ხმარება ძველ ხელნაწერებში საკმაოდ ხშირ მოვლენას წარმოადგენს: მაგალითებად შეიძლება დავასახელოთ ისევ ათონის კოლექციის ხელნაწერები: N9 (ეფრემ ასურისა და იოანე ოქროპირის ჰომილიათა კრებული, გადაწერილი ოშკში ); N3 (ჰაგიოგრაფიული კრებული, გადაწერილი ოშკში იოვანე ჩირაჲს მიერ); № 68 (მაქსიმე აღმსარებელის თხზულებათა კრებული, X-XI ს.); N75 (ოთხთავი, XII-XIII სს.). შავი მელნით არის აგრეთვე ნაწერი S-1276 ხელნაწერში ეფრემ მცირის ავტოგრაფი (მის შესახებ იხ. ქვემოთ). მაშასადამე, არ არის გამორიცხული შესაძლებლობა, რომ ადრეულ ხელნაწერშიც მელნით დამწვარი ტექსტი გვქონდეს, მით უმეტეს, თუ სავარაუდებელია მისი შექმნა იქ, სადაც ხელნაწერის შესრულების ბერძნული ტექნიკა არის დასაშვები.
ა. ცაგარლისა და რ. ბლეიკის აღწერილობათა მიხედვით, ხელნაწერში 167 ფურცელია. მიკროფილმის პირველ კადრად გადაღებული გვერდი, რომელზეც ა. ცაგარლის (?) ხელით წერია ნომერი (85), ყდის საცავი ფურცლის ნაწილი უნდა იყოს. პირველი ცხრა ფურცელი, როგორც აღვნიშნეთ, ძალზე არის დაზიანებული; დარჩენილია მხოლოდ მათი ნაშთები, რომელთა მიხედვით ფურცელთა თანმიმდევრობის დადგენა ჭირს. ერთ-ერთი მათგანი ი̃ჱ რვეულის ბოლო ფურცელია. ხელნაწერს პაგინაცია არა აქვს, მაგრამ შემდგომ ნაწილში მიკროფილმზე რვეულობრივი სათვალავი კარგად ჩანს; იგი გატარებულია ჩვეულებრივი წესით: რვეულის დასაწყისი ნაჩვენებია ზედა, ბოლო კი — ქვედა აშიაზე ტექსტის ხელით, ნუსხურით, რომელშიც აქა-იქ მთავრულიც ურევია. რვეულებში რვა-რვა ფურცელია. ამჟამად შემორჩენილია ი̃ჱ — ლ̃ზ რვეულები. უკანასკნელი (ლ̃ზ) რვეულის შემდეგ კიდევ არის რვა ფურცელი, რომლებზეც სათვალავი არ ჩანს. კიდევ ერთი ფურცელი ბოლოში თავდაპირველად დაუწერელი ყოფილა; მასზე არის სხვადასხვა მინაწერი. ამრიგად, ამჟამად ხელნაწერში სულ 170 ფ. უნდა იყოს. ხელნაწერს თავში დაჰკლებია დაახლოებით 135 ფურცელი. დარჩენილ ნაწილში, რვეულობრივი სათვალავისა და თხზულებათა სათაურებთან ნაჩვენები ნუმერაციის მიხედვით, ფურცელთა თანმიმდევრობა სწორი ჩანს. წინამდებარე ნაშრომში მითითებული პაგინაცია ჩვენ მიერ არის შესრულებული ფოტოპირის მიხედვით.
ხელნაწერი წარმოადგენს კრებულს, რომელშიც თავდაპირველად შეტანილი ყოფილა ოცდაცამეტი სხვადასხვა თხზულება (იქნებ მეტიც: ხელნაწერი შეიძლება ბოლონაკლული იყოს), ამას მოწმობს სათაურებთან გარეთა აშიაზე ან სვეტებს შუა დასმული ასოები, რომლებიც ნაწარმოებთა რიგით სათვალავს გვიჩვენებს კრებულში: ი̃ზ — ლ̃გ: ამჟამად პირველი, ხოლო კრებულის შედგენისას მეჩვიდმეტე თხზულება იწყება ი̃თ რვეულის პირველი ფურცლის უკანა მხარეს. მას წინ მიუძღვის, სავარაუდებელია, წინამავალი თხზულების ცალკეული ფრაგმენტები. ამრიგად, დღეს კრებულში შენახულია (მეტ-ნაკლები სისრულით) ჩვიდმეტი ნაწარმოები.
ხელნაწერში გვხვდება მთავრული ასოები, რომლებიც ტექსტის გარკვეული მონაკვეთების დასაწყისში ზის. საზედაო ასოები (რომელთა ფერი მიკროფილმის მიხედვით გაურკვეველია) მთლიანად მოთავსებულია იმ ვერტიკალური ხაზის გარეთ, რომელსაც ნაწერი სვეტის საზღვარი ქმნის. მხოლოდ ცალკეულ შემთხვევებში ზოგიერთ ასოთა ნაწილები შედის ტექსტში (გ, ხ ასოთა ქვედა ნაწილი, ა-ს რკალის ბოლო). მაგრამ ისე, რომ სტრიქონთა წყობა ან სულ არ ირღვევა, ან ძალზე მცირედ იცვლება. საზედაო ასოებს დეკორი არა აქვს, ზომით კი საკმაოდ დიდია; ვერტიკალური ხაზების მქონე ასოები (ე, ვ, გ, ი და სხვ.) საგრძნობლად ჩამოგრძელებულია (2-5 სტრიქონის ზომაზე).
ტექსტში გვხვდება მარტივი ლიგატურები, რომლებშიც ასოთა თანმიმდევრობა სიტყვისას ეთანხმება: იყ (იყო), ეს (ესე), იხ (იხილე), ის (ისმინე), გნ (გნკვრვებაჲ) და სხვ. საკმაოდ ხშირია ასოების ერთმანეთში ჩასმა, განსაკუთრებით მაშინ, როცა მრგვალი მოხაზულობის ასოებია დაწერილი (ა, დ, ო): ად, აწ, აღ (აღმოიკითხე), ამ (ამისთჳს) და სხვ. ამრიგად, საზედაო ასოები დამოუკიდებლად აღიქმება; ისინი გამიჯნულია ტექსტის ელემენტებისაგან, რაც საზოგადოდ ადრეული პერიოდის ხელნაწერებისათვის არის დამახასიათებელი41.
მთავრული ასოები (განსაკუთრებით ა, დ, მ, ნ) თავისი გრაფიკული მოხაზულობით XII—XIII ს. ხელნაწერის მთავრულებს ემსგავსება. საზოგადოდ, A ხელნაწერის დაწერილობა — როგორც ნუსხური, ისე მთავრული — ტიპობრივ მსგავსებას იჩენს XIII ს. ძეგლებთან42. ამიტომ შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ იგი გადაწერილია XII ს. ბოლოს ან XIII ს. დამდეგს. ამ მოსაზრებას მხარს უჭერს აგრეთვე დაკვირვება იმ სპეციალურ ნიშნებზე, რომლებიც ხელნაწერში გვხვდება.
ხელნაწერში პუნქტუაციის ნიშნებად გამოყენებულია წერტილი, ორწერტილი, სამწერტილი და ექვსწერტილი, ნახმარია მძიმეც. კითხვით წინადადებებში გვხვდება მძიმის მსგავსი ნიშანი, რომელიც თავზე დაესმის სიტყვას. პუნქტუაციის ნიშნები გასდევს მთელ ტექსტს (ნ. ფოტო 1, 4). ოღონდ, როგორც მოსალოდნელი იყო, მათი ხმარება ყოველთვის თანმიმდევრული და თანამედროვე თვალსაზრისით მისაღები არ არის. მაგალითად: „ამათ მამალთა და დედალთა და შუათა სახელთაგან, არა თითოეულსა სახელსა სამნივე და სამთაგანვე სახელისდებათა ეწოდებიან, არამედ ყოველთა სახელთა შორის, გინა თუ მამალი჻ ეწოდების სახელი: გინა თუ დედალი: გინა თუ შუაჲ, და თჳსისა სახელისა აქუს განკუთვნილებად჻"43
პუნქტუაციის სისტემა, რომელშიც წერტილთა სხვადასხვა რაოდენობა არის გამოყენებული სასვენ ნიშნებად, შექმნილია, როგორც ცნობილია, ეფრემ მცირის მიერ. იგი თვითონ წერს, რომ მას უხმარია „ერთი წერტილი უკუე მცირედ სასუჱნად, ორ წერტილი გასაკუჱთელად სიტყჳსა (ე. ი. წინადადებისა, მ. შ.) და სამ წერტილი დიდად სასუენად და ექუს წერტილი სრულად დასაბოლოებელად და ახლად დასაწყებელად სიტყჳსა"44. ეფრემის წინასიტყვაობა, საიდანაც ამოღებულია ეს სიტყვები, შენახულია XI ს. II ნახევრის ხელნაწერ კრებულში (A—24). მასში შემავალ თხზულებათა მთარგმნელიც ეფრემია და სრულიად ბუნებრივია, რომ პუნქტუაციაც ამ ხელნაწერში ეფრემისეულია. შეიძლება კიდევ დავასახელოთ ხელნაწ. S-1276 (XI ს.), რომლის ცალკეული ნაწილები თვით ეფრემის ავტოგრაფად არის მიჩნეული45. ასეთივე პუნქტუაცია არის Q-37 ხელნაწერში — ეფრემ მცირის შედგენილ ფსალმუნთა თარგმანებაში, რომელიც გადაწერილია იოანე მთავარაჲსძის მიერ თვით ეფრემისათვის განკუთვნილი დედნიდან. ამ ხელნაწერში ეფრემისეული პუნქტუაცია არის გატარებული; ამასთან ერთად გადამწერი ანდერძში საგანგებოდ წერს, რომ სასვენი ნიშნები მას დედნიდან უცვლელად გადმოუტანია: „ვითა ვპოე, ეგრე დავწერე ყოველი და წენტილიცა"46. ამგვარი პუნქტუაცია დამახასიათებელია ისეთი ხელნაწერებისათვის, რომლებიც ეფრემის ლიტერატურულ სკოლას განეკუთვნებიან47. საინტერესოა დაკვირვება, რომ ექვსწერტილი (რომელიც ათონ. № 6 ხელნაწერში საკმაოდ ხშირად არის გამოყენებული), XII ს. ხელნაწერებში მხოლოდ მაშინ იხმარება, თუ ისინი ეფრემ მცირის სახელთან არის დაკავშირებული: გადაწერილია ან ეფრემის დედნიდან, ან შავ მთაზე, ან რაიმე სხვაგვარი კავშირი აქვთ ამ სკრიპტორიუმთან48.
ხელნაწერში იხმარება მახვილის აღმნიშვნელი ნიშნებიც. ამისათჳს გამოყენებულია ხმოვნის თავზე დაწერილი დახრილი ხაზი. იგი საკმაოდ ხშირად გვხვდება, თუმცა ყოველ სიტყვას არ ახლავს და ზოგჯერ იმის გარკვევაც ჭირს, თუ რა წესს მისდევს გადამწერი ამ ნიშნის ხმარებისას. მახვილის ნიშანი უმეტესად მოუდის სიტყვის ბოლოდან მეორე მარცვალს. მაგალითები: ორობითთა́სა ორთა ართრონთა 5; წოდები́თი განმრავლები́თთაჲ 11; უართრო́ნოდ... ართრონია́ნად 13; ნათესაობითად უართრო́ნოდ 15; შუათა́ცა მოქენე́ არს ჴუმევად 17; არა თუ.... დაუ́სხნეს, სხუჱბრ შეუძლებ̃ლ არს თარგმნაჲ 19. იგივე ნიშანია დასმული კითხვით სიტყვასა ან ნაწილაკზე: სადა́ით მოგიჴუმან... პავლესგ̃ნა́... ჰპოვეა́ ჰ. 35.
მახვილის ნიშნის და საზოგადო პროსოდიის სხვადასხვა ნიშანთა ხმარება აგრეთვე დამახასიათებელია ეფრემ მცირის სკოლისათვის. ამ ნიშნების ხმარება დადასტურებულია ზემოთ დასახელებულ ხელნაწერებში, რომლებშიც ეფრემისეული პუნქტუაცია გვხვდება. ეფრემის სახელთან დაკავშირებულ ხელნაწერებთან აახლოებს A-ს აგრეთვე ის ნიშანი, რომელიც იხმარება აზრობრივად ერთი მთლიანობის შემქმნელ სიტყვათა შესაკავშირებლად. ეს არის რკალი49, რომლის ბოლოები აერთიანებს კომპოზიტის ცალკეულ ნაწილებს, შედგენილი შემასმენლის სახელად და ზმნურ ნაწილებს და სხ. მისი ხმარება საკმაოდ ხშირია, მაგალითად: „ო ͜ თეოს"-სა ესრეთ სთარგმნი 6; შობილობითად ͜ რაჲ იტყოდინ 7; ჭეშმარიტების ͜ მოყუარებითა ჰ. 2; კეთილმსახურების ͜ ძლითთა ჰ. 2; მახჳლ ͜ მწერლისა ჰ. 17; ნაცვალ ͜ საკუეთებელსა ჰ. 35.
A ხელნაწერში ძალიან ხშირად (თითქმის ყოველ გვერდზე) არის პირობითი ნიშნები ციტატების აღსანიშნავად. ერთი მათგანია ორკბილიანი კლაკნილი ხაზი, ქვევით დაშვებული (ზოგჯერ ორ-ორი), და მოკლე ჰორიზონტალური ხაზი, მის ზემოთ და ქვემოთ დასმული წერტილებით, რომელიც ერთიანად პატარა ჯვარს წააგავს; ეს ნიშნები ციტატას მიჰყვება ნაწერი სვეტის მარცხენა მხარეს; ზოგჯერ, თუ ციტატა ვრცელია, ეს ნიშნები 10-12 სტრიქონზე ჩამოჰყვება სვეტს.
აშიაზე გატანილი კომენტარი, ჩამატება ან „შეისწავე", რომელიც ჩვეულებრივ უფრო წვრილი ხელით არის ნაწერი, ტექსტში მითითებულია მძიმის მსგავსი მარჯვნივ წაწვეტებული ნიშნით.
ცნობილია, რომ ციტატებისა და კომენტარების აღმნიშვნელი პირობითი ნიშნებიც, რომლებიც ქართულ ხელნაწერებში არის ნახმარი, გადმოღებულია ბერძნული დამწერლობიდან და გვხვდება უმთავრესად XI—XIII ს. ხელნაწერებში (S-1276, XI-XIII სს.; A-124, XI-XII ს.; A-1108, XII ს.; A-109, XII ს.; A-110, XII ს.; Q-1152, XII-XIII ს.; H-669, XII-XIII ს.; S-1413, XII-XIII ს.; Jer. 15, XII ს.; A-189, XIII ს.; A-39, XIII ს.50) აქაც ყურადღება უნდა მიექცეს იმ გარემოებას, რომ ზემოთ ჩამოთვლილ ხელნაწერთა შორის, ეფრემის უკვე ნახსენები ავტოგრაფული (S-1276) ხელნაწერის გარდა, არის სხვებიც, რომლებიც ეფრემის ნათარგმნ თხზულებებს შეიცავენ და მის სკოლას უკავშირდებიან.
დასასრულ, ნიმუშისათვის შეიძლება მივუთითოთ S-1276 ხელნაწერის იმ ნაწილებიდან, რომლებიც ეფრემის ავტოგრაფად არის მიჩნეული (72r-80v, 99r-106v, 111r-115v), ზემოთ დასახელებულ პუნქტუაციურ და სხვა ნიშანთა ნიმუშები: ეფრემის ხელით ნაწერი უნდა იყოს ბასილი ისავრიელის „სიტყუაჲ ჩჩულთათჳს ბეთლემს მოწყუედილთა", რომლის დასაწყისშივე ვკითხულობთ: „კ̃დ მე́ვე ბერი, სიტყუათ͜ სტადიო́ნად შევიყვანები: კ̃დ დედო́ბრივ მრა́ვლითა შვილთ მზრდელობი́თა გ̃ნკაფუ́ლი, სიმდაბლისა ჩემისა ძუძუსა ჭირვებად ვიიძულები, გამოზრდად ესოდენისა ერისა჻ და ვი́ნ არს ამის მაიძულებელ. მდინარე ესე დიდი ევფრატი": S 1276, 72r. ამ ნაწყვეტიდან ნათლად ჩანს, რომ ათონურ № 6 ხელნაწერში ხმარებული პროსოდიისა და პუნქტუაციის ნიშნები იმ სისტემას მისდევს, რომელიც ეფრემის ავტოგრაფში ჩანს. ციტატებისა და კომენტარების ნიშნებიც თავისი მოხაზულობით ამავე ხელნაწერში ხმარებულს ემთხვევა. მათ ნიმუშად შეიძლება დავასახელოთ: ჯვარი 76r, კლაკნილი ხაზი 76v, 99, 100, 112r, კომენტარის ან ჩამატების ნიშანი 113, 115r. ამრიგად, შეიძლება დავასკვნათ, რომ ყველა ზემონახსენები ნიშანი ათ. № 6 ხელნაწერში გვავარაუდებინებს, რომ ხელნაწერი ეფრემ მცირის ლიტერატურულ სკოლასთან არის დაკავშირებული.
გრამატიკული ტრაქტატის ტექსტში გვხვდება კიდევ ისეთი ნიშნები, რომლებიც სხვაგან ხელნაწერში არ ჩანს: ამ თხზულებაში დასახელებულ ბერძნულ სიტყვებსა და ართრონებს, რომლებიც ქართული ასოებით არის გადმოცემული, ბერძნულ დამწერლობაში ხმარებული ასპირაციისა და მახვილების ნიშანთა გამოსახატავად ზევიდან საგანგებო ნიშნები უზის (ნ. ფოტო 3). ეს ნიშნები ყოველთვის თანმიმდევრულად და სწორად არ არის დასმული, რაც უთუოდ გადამწერის ბრალია; მაგრამ ნიშნების შესწავლითა და ერთმანეთის შეპირისპირებით შესაძლოა გავარკვიოთ, თუ როგორი უნდა ყოფილიყო თითოეულის დანიშნულება ავტორისეულ დედანში. ფშვინვის აღსანიშნავად ავტორს უხმარია ხმოვნის ზემოთ დაწერილი, მარჯვნივ მიბრუნებული კუთხისებრი ნიშანი (= sp. asper); ისეთი ფორმები, რომლებიც საჭიროებენ სუსტი ფშვინვის ნიშანს, მთელ ტექსტში ორიოდეღა არის; მისი მაჩვენებელი უნდა ყოფილიყო ისეთივე ნიშანი, როგორიც ძლიერ ასპირაციას აქვს, ოღონდ მარცხნივ მობრუნებული (= sp. lenis); მარცხნივ ან მარჯვნივ დახრილი ხაზები გამოხატავდა შესაბამისად მკვეთრსა და მძიმე მახვილს (' = acc. acutus, ` = acc. gravis). ამასთან მკვეთრი მახვილის ნიშანი ისეთივეა, როგორიც ქართულ სიტყვებში მახვილის აღსანიშნავად ნახმარი; შემოსილი მახვილის გამოსახატავად გრამატიკულ ტრაქტატში გამოყენებულია რკალი (ⴈ = acc. circumflex). ნიშანთა მოხაზულობა ცხადყოფს, რომ ავტორს ისინი X—XI ს. ბერძნული ხელნაწერებიდან გადმოუღია51. როგორც უკვე ვთქვით, გადამწერს ეს ნიშნები ყველგან სწორად არა აქვს ნახმარი. ხან ერთის მაგიერ მეორეს ხმარობს, ხან ორს წერს ერთის ნაცვლად. ზოგჯერ კი სულ არ ხმარობს ნიშანს. ეს მოწმობს, რომ გადამწერს, რომელიც სხვაგან ჩვეულებრივ თითქმის არ უშვებს შეცდომებს, ბერძნული ან სულ არ სცოდნია, ან თუ სცოდნია, ნაკლებად; ისიც არის საფიქრებელი რომ მას დედანად ჰქონდა არა ავტორის ხელიდან გამოსული ტექსტი, არამედ უკვე დამახინჯებული გადანაწერი ნუსხა.
ხელნაწერის გადამწერი დახელოვნებული მწერალი ყოფილა. გარდა კალიგრაფიისა, ამას ისიც ამტკიცებს, რომ ტექსტში კალმის შეცდომები ძალიან ცოტაა; ორთოგრაფია ერთიანია და თანმიმდევრული; მასში არ არის ის სიჭრელე, რომელიც გვიანდელ ხელნაწერებს სჩვევიათ, ეს კარგად ჩანს, როდესაც გრამატიკული ტრაქტატის ორთოგრაფიას A ხელნაწერში ვუდარებთ წინამდებარე გამოცემაში გამოყენებული მეორე (S) ნუსხისას. ისეთი ორთოგრაფია, რომელიც ახასიათებს ათონურ ნუსხას როგორც გრამატიკულ თხზულებაში, ისე საზოგადოდ ყველგან, ნაკლებ მოსალოდნელი იქნებოდა XVII საუკუნის ხელნაწერში (როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ასე დაუთარიღებია ეს ხელნაწერი რ. ბლეიკს).
საფარული ხელნაწერი (S)
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის ხელნაწერთა ინსტიტუტის ხელნაწერი S-312 (დათქმით S), რომელიც დაწერილია 22,5 × 17 სმ. ზომის ქაღალდზე, შეიცავს 108 ფურცელს. ნაწერია წვრილი, ლამაზი ნუსხურით, კალიგრაფიული ხელით. მარგინალური შენიშვნები გამოყვანილია ვერტიკალურ ხაზებად, ანდა რთული გეომეტრიული სახის მქონე ჩარჩოებად (20v, 39r—48r, 78r და სხვ.). ხელნაწერი გადაუწერია სვიმონ კარგარეთელს საფარის ლავრაში, რასაც მოწმობს მისი ანდერძი (გაუხსნელად ვტოვებთ ზოგიერთ ქარაგმას):
ეს ანდერძი მოთავსებულია ხელნაწერის უკანასკნელ გვერდზე, 108v-ზე, სამ აბზაცად, რომელთა დასაწყისი ასოები (ჩვენს გამოცემაში შავით დაბეჭდილი) მთავრულით არის გამოყვანილი. გადაწერის თარიღს არკვევს გადამწერის შენიშვნა, რომელიც ტექსტშია ჩართული (ასტრონომიულ ტრაქტატში): „ესე ზემო დაწერილი სათუალავი შავთელის ი̃ნეს (იოანეს) ანდერძი არს, და ქრ̃ნისა მოქცევამ̃ნ (ასეა!) მეაცამეტე ყოფილა. და ოდეს მე, სჳიმონ (ასეა!) დიაკონმან, დავწერე, ქ̃კნი იყო ს̃კთ და მოქცევი (ასეა!). ხოლო ბერძულად დასაბამითგანნი წელნი ვიდრე აქამომდე შვიდი ათასი წელი გარდაჴდა." (92r). ორივე სათვალავი — ქართულიცა და ბერძნულიც — გვაძლევს.
სვიმონ კარგარეთელი საკმაოდ ცნობილი გადამწერია. კარგარეთლების გვარში, რომელიც მესხეთიდან ყოფილა გადმოსახლებული, გადამწერის ხელობა ტრადიციული ჩანს52. სვიმონის გარდა, ცნობილია ამ გვარის მქონე რამდენიმე გადამწერი (XVI-XVII საუკუნეებში)53. სვიმონს, გარდა S—312 ხელნაწერისა, გადაუწერია კიდევ გულანი (ამჟამად ქუთაისის სახელმწ. მუზეუმის ხელნაწ. № 16), რომლის ანდერძების მიხედვით შესაძლებელია სვიმონის ჩამომავლობის გარკვევა54. სვიმონისავე გადაწერილია ხელნაწ. ინსტიტუტის A—197 ხელნაწერი — გულანის სადღესასწაულო ნაწილი55.
S—312 ხელნაწერი მეტად საინტერესო შედგენილობის კრებულია. იგი ძალიან წვრილი ხელით არის ნაწერი: ამის წყალობით სვიმონს ამ მომცრო ზომის ხელნაწერში დაუტევია ორმოცდათხუთმეტი თხზულება, რომელთა მეტი წილი დოგმატიკური და პოლემიკური ხასიათისაა, მიმართული „ნისტორიანთა", „ჰურიათა" და „სარკინოზთა" წინააღმდეგ56. მათგან თერთმეტი ის თხზულებებია, რომლებიც არსენ ვაჩესძის ცნობილ დოგმატიკონში (S-1463, XII სს.) გვხვდება. გარდა ამისა, ხელნაწერში სვიმონს შეუტანია (92r—101v) აბუსერისძე ტბელის კალენდარულ-ასტრონომიული ტრაქტატი, რომლისთვისაც გადამწერს დედნად A-85 ხელნაწერი (ძველი ნაწილი — XIII ს.) ჰქონია. ამას, სხვათა შორის, მოწმობს უკანასკნელის ზოგიერთი მინაწერიც57. S-312 ხელნაწერის თარიღის მაჩვენებელი შენიშვნაც სვიმონს სწორედ ამ ტრაქტატის ტექსტში ჩაურთავს და ეს თხზულებაც A-85 ხელნაწერის მიხედვით იოანე შავთელის ნაწარმოებად მიუჩნევია58. ხელნაწერში არის კიდევ „წმიდისა კჳრილე ალექსანდრიელისა [ლექსნი] მათეს თავისა სახარებისა ძნელოანთა სიტყუათა განმარტებაჲ, ლექსიკონი" (104r—106r), რომლის უძველესი ნუსხა, როგორც აღვნიშნეთ, არის A-65 ხელნაწერში.
ზემოთქმულის მიხედვით აშკარაა, რომ S-312 ხელნაწერი მეტწილად ძველი და მნიშვნელოვანი წყაროებიდან ამოკრეფილ მასალას შეიცავს. კრებულის შედგენილობაზე დაკვირვება გვიჩვენებს, რომ ქ. შარაშიძის შეფასება სავსებით სამართლიანია: ხელნაწერი მართლაც ამჟღავნებს, რომ მისი შედგენის ინიციატორი, ვინც უნდა ყოფილიყო იგი — თვით სვიმონ კარგარეთელი, თუ სხვა ვინმე — განსაკუთრებულ გულისყურს იჩენდა მეცნიერების საკითხებისადმი. ამის გამო ჩვენთვის საინტერესო გრამატიკული თხზულების შეტანა ამ კრებულში, რომელსაც მისი გადამწერი „საფილოფოსო წიგნს" უწოდებს, სრულიად კანონზომიერი ჩანს.
„სიტყუაი ართრონთათჳს" საფარულ ხელნაწერში სულ ბოლოს არის მოთავსებული: 106r—108v. ხელნაწერის წვრილი ნაწერი ბოლოში კიდევ უფრო მცირდება და გამადიდებელი შუშის გარეშე თითქმის არც კი იკითხება. ამიტომ არის, რომ არც თუ ისე მცირე მოცულობის თხზულება გადამწერმა პატარა ზომის ხელნაწერის ექვსიოდე გვერდზე დაატია. სათაური „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ნაწერია წითელი მელნით. როგორც უკვე ვთქვით, ხელნაწერში არ არის დასახელებული თხზულების ავტორი: მასში არ მოიპოვება არც რაიმე სხვა ცნობა, რომელიც საშუალებას მოგვცემდა გაგვერკვია, თუ საიდან ამოუღია სვიმონ კარგარეთელს ძველი ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ეს საინტერესო ნიმუში.
ორთოგრაფიული თავისებურებანი S ხელნაწერში
მთლიანად ხელნაწერში და შესაბამისად გრამატიკულ ტრაქტატშიც ორთოგრაფიის მხრივ სიჭრელე გვაქვს: ჱ-ს დაწერილობა, როგორც მოსალოდნელი იყო, აღარ გვხვდება იქ, სადაც ძველი ქართულის ნორმების მიხედვით უნდა ყოფილიყო: ესრეთ 3; ჱ გვხვდება უმარცვლო უ-ს შემდეგ: საძირკუჱლნი 3, შუჱნიერ 6, ქუჱ 19; სხუჱბ 19; შუჱნის 19; მეტყუჱლი 20, 21; აჩუჱნოს 22, უკუნარღუჱვს 21. უმარცვლო უ იხმარება არათანმიმდევრულად: იჴუმევენ 1; ითქუმის 19; დაუსუმენ 13; მაგრამ: ითქმოდენვე 8. იშვიათად უმარცვლო უ-ს ჳ გამოხატავს: იჴჳმია 20.
აჲ დიფთონგების დაწერილობა ყველგან თანმიმდევრული არ არის: გეგულებოდის თარგმანებაჲ 6; სახელთა ცვალებულებაჲ 2; ამათისა ძალისა განმარტებაჲ 23. მაგრამ: თარგმნა მისი 1; შობილობითი დრეკა სახელისა 9; გვაქვს კიდევ: სიტყუაჲ იგი უართრონო 21; ზოგ შემთხვევაში კი აჲ გვხვდება მოსალოდნელი ა-ს მაგიერ: ენაჲსა ზედა 1; შდრ. ენასა ზედა ქართულსაჲ 1.
თხზულება საზოგადოდ რიგიანად არის გადაწერილი, მაგრამ აქა-იქ გვხვდება შეცდომები, რომლებიც მოწმობს, რომ გადამწერს ყოველთვის სწორად ვერ გაუგია აზრი: ქართულად ერთ ლექსად ითქუმის, დაღაცათუ ძალი (სწერია: რ̃ი) ორი აქუს 9; ძალი (სწერია: რ̃ი) ართრონთა ვითარებისაი (სწერია: ვედრებისაჲ) 23 და სხვ.
A-სთან შედარებით ჩანს, რომ ტექსტში სვიმონ კარგარეთელს აქა-იქ გამოუტოვებია ან უადგილოდ ჩაუსვამს სიტყვები. განსაკუთრებით ბევრი შეცდომა მოსვლია გადამწერს ბერძნული ართრონებისა და სიტყვების დაწერილობაში. თითო-ოროლა შეცდომა, როგორც ზემოთ ვნახეთ, A ხელნაწერშიც არის; იქაც გადამწერს ბერძნულ ართრონებსა და სიტყვებში მახვილები არასწორად დაუსვამს. მაგრამ სვიმონის გადანაწერ ტექსტში ბერძნული ენის უცოდინარობით გამოწვეული შეცდომები ბევრად უფრო მეტია. მდედრობითი სქესის ართრონთა დასახელებისას სვიმონს ცამეტი ართრონიდან გამორჩენია სამი; მიმართებითი ნაცვალსახელების (თხზულების მიხედვით — დამორჩილებით ართრონთა) ჩამოთვლისას გადამწერს გამოუტოვებია ათი ფორმა — მდ. სქ. მრ. რიცხვის ნათ. ბრუნვიდან საშ. სქ. მრ. რ. ნათ. ბრუნვის ჩათვლით. თვითონ ართრონები მას ხშირ შემთხვევაში შეცდომით აქვს დასახელებული (იხ. ტექსტის შენიშვნები); გადამწერი ერთმანეთში ურევს სხვადასხვა ბრუნვის ფორმებს ანდა არარსებულ ფორმებს ასახელებს. ასეთივე შეცდომები მოსდის მას ბერძნული სიტყვების გადმოცემაში. მახვილის ნიშნები სვიმონს კი გადმოუტანია თავის გადანაწერში, მაგრამ გადმოტანისას ბევრი შეცდომა დაუშვია. მახვილის ნიშანი ხშირად სულ აკლია, ზოგჯერ კი სიტყვას ორი ნიშანი აქვს; ხანდახან მახვილი სხვა ადგილზე არის გადატანილი, ზოგჯერ თანხმოვანსაც ახლავს. არის შემთხვევები, როცა მახვილის ნიშნები გადამწერს დაუსვამს ბერძნული სიტყვის მეზობლად დაწერილ სიტყვაზეც. ყველაფერი ეს მოწმობს, რომ სვიმონ კარგარეთელს ბერძნული ენა საერთოდ არ სცოდნია.
გ. იოანე ოქროპირის სახელით ცნობილი თხზულებანი ათონურ ხელნაწერში
როგორც ზემოთ ვთქვით, ათონურ (A) ხელნაწერში, რომლის პირველი ნაწილი (ა̃ — ი̃ზ რვეულები) დაკარგულია, თავდაპირველად შეუტანიათ სულ ცოტა ოცდაცამეტი თხზულება. ხელნაწერის მეორე, დღემდე შემორჩენილი ნახევარი შეიცავს სხვადასხვა ნაწარმოებს, რომელთაგან პირველი, სათაურებთან დასმული რიგითი სათვალავის მაჩვენებლის მიხედვით, კრებულის შედგენისას მეჩვიდმეტე ყოფილა. ამჟამად ხელნაწერი შეიცავს ჩვიდმეტ სხვადასხვა ნაწარმოებს59. ხელნაწერის შემორჩენილი ნაწილი სრული და სწორად დალაგებული ჩანს: ამას გვაფიქრებინებს ორივე სათვალავი — რვეულობრივი და თხზულებათა რიგის მაჩვენებელი, ოღონდ დაბეჯითებით ამის დადგენა ჭირს ტექსტის მდგომარეობის გამო.
ათონური ხელნაწერი, როგორც ზემოთ ვაჩვენეთ, დაწვრილებით არც ა. ცაგარელს, არც რ. ბლეიკს არ აღუწერიათ; ამიტომ საჭიროდ მივიჩნიეთ, მკითხველისათვის მიგვეწოდებინა ზოგიერთი ცნობა ხელნაწერის შედგენილობისა და მასში შეტანილ თხზულებათა შესახებ. ეს სხვა გარემოების გამოც არის აუცილებელი; როგორც ქვემოთ დავინახავთ, კრებული მისი მასალისა და სტრუქტურის მიხედვით ერთგვაროვანია. ამავე დროს, მის ენასა და სტილზე დაკვირვება გვავარაუდებინებს, რომ კრებულში შეტანილი მთლიანი მასალა ერთი კაცის მიერ არის ნათარგმნი. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ამ კრებულის ორგანულ შემადგენელ ნაწილს წარმოადგენს: იგი ჩართულია ერთ-ერთ შიგ შესულ თხზულებაში, როგორც მისი კომენტარი. ხელნაწერში სხვაგანაც გვხვდება კომენტარები, რომლებიც გრამატიკულ ტრაქტატთან ამა თუ იმ თვალსაზრისით იჩენს მსგავსებას. ამ უკანასკნელთან დაკავშირებული მრავალი საკითხის გასარკვევად საჭირო მასალა მთლიან კრებულში არის საძიებელი. განსაკუთრებით ეს ეხება თხზულების ავტორობის საკითხს.
ამჟამად ხელნაწერი შეიცავს შემდეგ თხზულებებს:
ი̃ზ. მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა სიტყუაჲ სამარიტელისათჳს და რომელი ითარგმანების მეს რაჲ უკუე რასა იტყჳს წ̃ყლი: არა შეემშიოს, არცა დაშურეს. ხოლო მატთე მახარებელი მაცხოვრისათჳს იტყჳს: დაიმარხნა რაჲ დღენიო ორმეოცნი და ღამენი ორმეოცნი. უკუანაისკნელ შეემშია60. ხოლო ი̃ეცა მახარებელი კუალად იტყჳს: იესუ უკუე მაშურალი. და რ̃იმე (?) იტყჳს, ვითარმედ: შეემშია. [და რ̃ი]მე კუალად: ფრიად დაშურა. და ვითარ წყ̃ლი იტყჳს, ვითარმედ: არა შეემშიოს, არცა დაშურეს? და ვითარ შესაძლებელ არს ერთჴმთმაობით შესწორებად წ̃ყლებასა თანა? გარნა არცა წ̃ყლი მტყუარ იქმნა, — ნუ იყოფინ! — არცა მოციქულთა უცხოდ თქუეს... (ი̃თ რვ. Iv; 10v-16r).
შდრ. PG 59, 535 (დაბეჭდილია ნაყალბევად მიჩნეულ თხზულებათა შორის):
Εἰς τὴν Σαμαρεῖτιν, καὶ εἰς τὸ, „Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας, λεγομένην Συχάρ.-Σήμερον ἡμῖν ὁ Χριστὸς τοὺς ἄθλους τῆς Σαμαρείτιδος ἀνεκήρυξεν... Τί οὖν Ἡσαΐας ὁ προφήτης λέγει Ο Θεὸς ὁ μέγας οὐ πεινάσει, οὐδὲ μὴ διψήσει, οὐδὲ μὴ κοπιάσει. Οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ; ᾿Αλλὰ καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς Ματθαῖος περὶ αὐτοῦ ἐν τῷ κατ' αὐτὸν Εὐαγγελίῳ γράφει καὶ νηστείσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν· Ομοίως δὲ καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς Ἰωάννης, καθὼς ἀρτίως ἥκουες, λέγει. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὺς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη. Καὶ ὁ μὲν λέγει, ὅτι ἐπείνασεν· ὁ δὲ ὅτι καὶ ἐκοπίασεν. Ὁ δὲ προφήτης δηλοὶ Ἡσαΐας Πνεύματ ἁγίῳ φλεγμόμενος· Ὁ Θεὸς ὁ μέγας οὐ πεινάσει, οὐδὲ μὴ διψήσει... Οὐδὲ ἐστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ· Καὶ πῶς δύναται παρὰ τούτοις ἡ ὁμοφωνία διασώζεσθαι τῶν τε Εὐαγγελίων καὶ τῆς προφητείας; Πλὴν οὔτε ὁ προφήτης ἐψεύσατο· μὴ γένοιτο· οὔτε οἱ ἀπόστολοι ἀλλότρια τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἔγραψαν...
ბერძნული თხზულების ავტორობა სადავოა61. მას მიიჩნევენ ლეონტი იერუსალიმელის ნაწარმოებად62, არის აღნიშნული აგრეთვე, რომ სომხური წყაროები ავტორად ასახელებენ სევერიანე გაბალონელს63. ცნობილია ნაწარმოების ძველი რუსული ვერსია64.
იჱ. მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სიტყუაჲ შურისათჳს კეთილმსახურებისა და შობითგან ბრმისათჳს. მ[ამაო], გ[უაკურთხენ].
წყაროჲ ნათლისაჲ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ ნათლითა სავსე და ნათელ ბრწყინვალე განანათლებს გონებათა, რამეთუ იგი თავისაგან თჳსისა და თავსა შორის თჳსსა ბრწყინავს და მიმღებელთა მისთა განაბრწყინვებს; და არა ხოლო განანათლებს მორწმუნეთა გონებასა, არამედ სახელსა ნათლისასა ნათლისაგან მიანიჭებს. და რამეთუ საღმრთოჲ წერილი უმეცრებასა შინა ზრდილთა და ურწმუნოებასა შორის ცოცხალთა სამართლად სახელ-სდებს ბნელად... (ი̃თ რვ. 7v; 16v-26v).
შდრ. PG 59, 543 (დაბეჭდილია ნაყალბევად მიჩნეულ თხზულებათა შორის):
Περὶ ζήλου καὶ εὐσεβείας, καὶ εἰς τὸν ἐκ γενετῆς τυφλόν. Πηγή φωτὸς ὁ τοῦ Θεοῦ λόγος· φωτὸς γὰρ γέμων, καὶ φωτὸς ἐκλάμπων, φωτίζει καὶ περιαστράπτει τὰς τῶν πιστῶν διανοίας. Αὐτὸς γὰρ ἐξ ἑαυτοῦ καὶ ἐν ἑαυτῷ λάμπει, καὶ τοὺς ἀπολαύοντας αὐτοϋκαταυγάζει καὶ οὐ μόνον φωτίζει τῶν πιστῶν τὴν διάνοιαν, ἀλλὰ καὶ ὄνομα φωτὸς χαρίζεται. Ἡ γὰρ θεία Γραφὴ τοὺς τῇ ἀγνοίᾳ συντρόφους ὄντας, καὶ τῇ ἀπιστίᾳ συζῶντας, δικαίως ὀνομάζει σκότος...
თხზულების ავტორობა სადავოა. ზოგიერთის აზრით, იგი ეკუთვნის სევერიანე გაბალონელს65.
ი̃თ. მისივე ... სიტყჳსა მისთჳს, ვითარმედ: „ქრისტე აღმოსავალი აღმოსავალთაჲ". (კ̃ა რვ. 1v; 26-41).
უფრო სრული ცნობები ამ თხზულების შესახებ, რომელშიც არის ჩართული „სიტყუაჲ ართრონთათჳს", მოცემულია ქვემოთ.
კ.̃ მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ წმიდისა აკაკისთჳს და მწყემსისა და ცხოვრისა და კრეტსაბმელისათჳს და სალხინებელისა66. მ. გ.
კუალად მარტჳლთა ჴსენებაჲ, კუალად კეთილმოსავთა დღესასწაული, კუალად ანგელოსთა მიზეზი, კუალად ეკლესიისა კრებაჲ, ჴსენებაჲ მოწამე-ქმნილთაჲ, ხოლო პატივი მოწამეთაჲ. პატივ-იცემებიან მოწამენი ქრისტესთჳს ვნებულნი, ხოლო თაყუანის-იცემების ქრისტე ყოველთათვს ვნებული. რამეთუ მათ ვიდრემე ვნებათა მიერ თავნი თჳსნი სიმდაბლით სიმაღლედ აღიყვანნეს, ხოლო მაცხოვარი სიმაღლით ღმრთეებისაჲთ სიმდაბლედ კაცებისა მოვიდა არა დიდებისაგან გამოსრული, არამედ განგებულებისა მომვაჭრებელი... (კ̃გ რვ. 1r; 42r-49v).
შდრ. PG 52, 827 (შეტანილია ნაყალბევ თხზულებებში):
Εἰς τὸν ἅγιον ᾿Ακάκιον τὸν ποιμένα, καὶ εἰς τὸ πρόβατον, καὶ εἰς τὸ καταπέτασμα, καὶ εἰς τὸ ἱλαστήριον. Πάλιν μαρτύρων μνήμη, πάλιν εὐσεβῶν ἑορταὶ, πάλιν ἀγγέλων ὑπόθεσις, πάλιν ᾿Εκκλησίας πανήγυρις. Ἡ μνήμη τῶν μαρτυρησάντων, τιμὴ δὲ μαρτύρων ἡ δόξα τοῦ μαρτυρηθέντος. Τιμῶνται μάρτυρες ὑπὲρ Χριστοῦ παθόντες, προσκυνεῖται δε Χριστός ὑπὲρ πάντων παθών. Οἱ μὲν γάρ διὰ τοῦ πάθους ἑαυτοὺς ἀπὸ ταπεινώσεως εἰς ὕψος ἀνήγαγον· ὁ δὲ Σωτὴρ ἀπὸ ὕψους τῆς θεότητος εἰς ταπείνωσιν ἀνθρωπότητος ἐλήλυθεν
თხზულების ავტორად მიჩნეულია სევერიანე გაბალონელი67.
კ̃ა. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ უმლიაჲ წმიდისა და ერთარსისა სამებისათჳს. მ. გ.
ძჳნად წმიდისა და განუყოფელისა და თანაარსისა სამებისა ენათა აღმლესელნი და ბორგნეულნი და მხოლოდშობილისა [...] და სულისა წმიდისა ღირსებისა დამჴობად ჴელმყოფელნი იმხილებიან ვიდრემე მისვე წმიდისა სულისაგან, მეტყუელისა წმიდათა მიერ წ̃ყლთა და სიტყჳსაგანცა მქადაგებელისა თავისა თჳსისა საკუთარისა და ჴორცითა დამოსლვისა, ჩუენ ძლით(?) ქალწულისაგან წმიდისა ქმნილისა გამოუთქუმელად და უქცეველად... (კ̃დ რვ. 1r; 50r-58v).
შდრ. PG 48, 1087 (დაბეჭდილია ნაყალბევად მიჩნეულ თხზულებათა შორის):
Περὶ τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου Τριάδος. Οἱ κατὰ τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου Τριάδος τὰς γλώσσας ἀκονῶντες, καὶ λυττῶντες, καὶ τὸ τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ καὶ τὸ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἀξίωμα καθαιρεῖν ἐπιχειροῦντες, ἐλέγχονται μὲν ὑπ αὐτοῦ τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ λαλήσαντος διὰ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ ὑπὸ τοῦ Λόγου τοῦ κηρύξαντος τὴν ἑαυτοῦ ἔνσαρκον παρουσίαν, τὴν δι ἡμᾶς ἐκ Παρθένου ἁγίας γενομένην, ἄφραστόν τε καὶ ἀναλλοίωτον...
თხზულება ფსევდოქრიზოსტომულ ლიტერატურას განეკუთვნება68. შესაძლოა, მისი ავტორი იყოს სევერიანე გაბალონელი69.
კ̃ბ. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა უმლიაჲ სარწმუნოებისათჳს. მ. გ.
სამკურნალოსა მიმსგავსებულ არს ეკლესიათ მოძღუარი მრავალთა და მრავალგუართა სენთ სამკურნალოთა წამალთა მქონებელსა და თითოეულისა სნეულთაგანისა საჴმარებისაებრ ვნებისა მიმცემელსა წამლისასა. ვითარ-იგი მოვიდეს ვიეთნიმი სამკურნალოსა ეკკლესიისასა სიმსივნისაჲთა სნეულნი სენითა ამპარტავანებისაჲთა აღზუავებულნი და მიმღებელთა ემპლასტროსა სიმდაბლისასა სიმსივნე ამპარტავანებისაჲ განიკურნეს... (კ̃ე რვ. 1v; 58-63v).
შდრ. PG 60, 767 (შეტანილია ნაყალბევ თხზულებათა შორის):
Περὶ πίστεως. Ἰατρῷ ἔοικεν ὁ τῆς Ἐκκλησίας διδάσκαλος, πολλώγου καὶ ποικίλων παθῶν αὐτὴν κεκτημένων, καὶ ἑκάστῳ τῶν ἀρρωστούντων κατὰ τὴν τοῦ πάθους χρείαν διδόντι τὸ μάλαγμα. Οἷον, ἦλθὸν τινες ἐν τῷ ἰατρείῳ τῆς Ἐκκλησίας ὑπὸ τοῦ οἰδάνοντος πάθους τῆς ὑπερηφανίας ἀλισκόμενοι. λαβόντες τὸ ἔμπλαστρον τῆς ταπεινοφροσύνης, τὸ οἰδάνον πάθος τῆς ὑπερηφανίας ἰάσαντο...
მიჩნეულია სევერიანე გაბალონელის თხზულებად70. არსებობს სომხური და ეთიოპური თარგმანები71.
კგ. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ იგავისა მისთჳს ბევრეულთა ტალანტთა თანამდებისა და ასისა დრაჰკნისა მიმჴდელისა და ვითარმედ ყოვლისა ცოდვისა ძჳრის ჴსენებაჲ უძჳრეს არს. მ. გ.
ვითარცა გრძელისა მგზავრობისაგან უკმოქცეული თქუენდა მიმართ, ესრეთ მყოფ ვარ დღეს. რამეთუ მოყუარეთადა, რაჟამს ვერ შემძლებელ იყვნენ თანა-ქმნად მეგობართა, არარაჲ სარგებელ არს მახლობელობისაგან, [რომლი]სათჳს უკუე და ჩუენცა, შინაგან მყოფნი, წარსულითგან არარაჲთ განყოფილ ვიყვენით, ვინაითგან წარსულსა ჟამსა ზრახვად რაჲსმე თქუენდა მომართ ვერ შეუძლეთ. გარნა შენდობაჲ გუეცით; რამეთუ არცა უდებებისაჲ იყო, არამედ უძლურებისაჲ დუმილი.... (კ̃ვ რვ. 7r; 64r-74v).
შდრ. PG 51, 17: Εἰς τὴν παραβολήν· Τοῦ τὰ μύρια τάλαντα ὀφείλοντος, καὶ τὰ ἑκατὸν δηνάρια ἀπαῖτοῦντος, καὶ ὅτι παντὸς ἁμαρτήματος τὸ μνησικακεῖν χεῖρον. Ὡς ἐκ μακρᾶς ἀποδημίας ἐπανελθὼν πρὸς ὑμᾶς, οὕτω διάκειμαι τήμερον τοῖς γάρ φιλοίσιν, ὅταν μή δύνωνται συγγενέσθαι τοῖς φιλουμένοις, οὐδὲν ὄφελός ἐστι τῆς παρουσίας. Διά τοι τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἐνδημοῦντες, τῶν αποδημούντων ουδὲν ἄμεινον διακείμεθα, ἐπειδὴ τὸν παρελθόντα χρόνον διαλεχ θῆναι πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἰσχύσαμεν· ἀλλὰ σύγγνωτε· οὐδὲ γὰρ ῥαθυμίας ἀλλὰ ἀσθενείας ἦν ἡ σιγή...
ზოგიერთის აზრით, თხზულების ავტორობა საეჭვოა72.
კ̃დ. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა სიტყჳსა მისთჳს სახარებისა, ვითარმედ: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ? მ. გ.
დასაბამ მაცხოვარებისა კაცთაჲსა არს შიში ღმრთისაჲ და ძირ ყოველთა ჩუენ შორის კეთილთა სჯული ღმრთისაჲ. ხოლო არცა სჯული ღმრთისაჲ თჳნიერ შიშისა, არცა შიში თჳნიერ სჯულისა. რამეთუ სჯულსა ზედა-განწესებათასა მსახურად აქუს შიში, ხოლო შიშსა ზედ-დაწესებულთა მსაჯულად აქუს სჯული. ვინაჲცა უკუე შიშით სჯულისა ღ̃ისა მიმართ მოსრული და სჯულისა მომცემელისა ღმრთისა წმიდათა შორის მოქალაქობს და ღირსთა შორის აღიწერების. (კზ რვ. 2r; 75r-89v).
შდრ. PG 56, 411 (დაბეჭდილია საეჭვო თხზულებათა შორის):
Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου εἰς τὸ ρητὸν τὸ λέγον, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ τοῦτα ποιεῖς; ᾿Αρχὴ σωτηρίας ἀνθρώπων ὁ τοῦ θεοῦ φόβος, καὶ ῥίζα πάντων τῶν ἐν ἡμιν ἀγαθῶν ὁ τοῦ Θεοῦ νόμος, οὅτε δὲ θεοῦ νόμος ἄνευ φόβου, οὔτα φόβος ἄνευ νόμου. [...] γὰρ νόμος τῶν ἐπιταγμάτων ὑπηρέτην ἔχει τὸν φόβον· ὁ δὲ φόβος τῶν προστεταγμένων δικαστὴν ἔχει τὸν νόμον. Ὁ μὲν οὖν φόβῳ τῷ νόμῳ προσερχόμενος, καὶ τῷ τὸν νόμον δόντι Θεῷ, ἀἁγίοις ἐμπολιτεύεται, καὶ ὁσίοις ἀναγράφεται...
მიჩნეულია სევერიანე გაბალონელის ნაწარმოებად73.
კ̃ე. მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სიტყჳსა მისთჳს ლუკაჲს სახარებისა, მეტყუელისა: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ გულვებადისაგან რისხვისა და მეერგასისათჳს. მ. გ.
ლამპარი კეთილმსახურებისაჲ და ქადაგებაჲ ღმრთისმეცნიერებისაჲ არს განათლებაჲ ღმრთივ-სულიერთა წერილთა მოძღურებისაჲ. რამეთუ წერილთა მოძღურებაჲ კეთილმსახურებისა წყარო და ჭეშმარიტებისა დასაბამ და წმიდათა კადნიერება და მორწმუნეთა მოლოდება, მკჳდროვნისა თავისუფლება და სულისა მაცხოვარება. რამეთუ არა ესრეთ მნათობნი ცათა, რაოდენ სულთა ჩუენთა ღმრთისა სიტყუანი განაბრწყინვებენ. არა ესოდენ ქუეყანასა ნაყოფთა მრავალფერობაჲ, რაოდენ სულთა ჩუენთა წერილთა გჳრგჳნოსან-ჰყოფს მოძღურებათ. არა ესრეთ წყარონი და მდინარენი თჳსთა დასთხევენ წყალთა, რაოდენ წმიდისა სულისა მოძღურებანი ტკბილთა და განწმედილთა... (კ̃თ რვ... 90r-105v).
შესაბამისი სათაურისა და დასაწყისის მქონე ბერძნული გამოცემული ტექსტი ჩვენთვის ცნობილი არ არის. საძიებლებში მოიპოვება მითითება სათაურის მიხედვით: In illud: Genimina viperarum (Matth. 23,33; Luc. 3,7). Inc.; Λαμπὰς εὐσεβείας κήρυγμα θεογνωσίας ὁ φωτισμός (Paris, gr. 770, f. 280-289). იგივე სათაური და ტექსტის დასაწყისი ნაჩვენებია იოანე ოქროპირის თხზულებათა საერთო ინდექსში და ნათქვამია, რომ იგი არ არის გამოცემული, როგორც ნატყუარი (PG 64, 1366). მიჩნეულია სევერიანე გაბალონელის ნაწარმოებად74.
კ̃ვ. მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ შესხმაჲ წმიდათა მოწამეთაჲ. მ. გ.
მოწამეთა ვიდრემე კრებაჲ შემტკიცნების ჩუენდა, ხოლო ქრისტეს სურვილმან და მადლმან. შეკრიბნა ვინაცა ს̃ყრლი იყო უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტეს ძლითითა (?), მოწამეთა პატივისა მიმართ ვისწრაფოთ. ვ̃ეღა(?) მოწამეთა პატივის-მცემელსა ქრისტე უყუარს, ხოლო უკუეთუ თქუენი შემწყნარებელი მე შემიწყნარებს, მოწამეთა სადმე პატივის-მცემელი მათ მიერ წამებულსა პატივ-სცემს. მოწამენი იჴსენებიან და ქრისტე იდიდების, რამეთუ პატივი ქრისტესი ჴსენებაჲ მოწამეთაჲ და რამეთუ ვერ შესაძლებელ არს მოწამეთა [...]ვლის თჳნიერ შესხმ[......] წარსლვად ჴსენებისა. რამეთუ საჴსენებელი მართლისაჲ შესხმით, ხოლო შესხმულ იქმნებიან მოწამენი, არა რაჲთა მათ ქებაჲ მიიღონ, არამედ რაჲთა ჩუენ ქებათა მიერ [...] (ლ რვ. 8; 105v-112r).
მსგავსი ბერძნული თხზულებაც საძიებლებში ხელნაწერის მიხედვით არის მითითებული: Encomium in sanctos martyres. Inc.: Μαρτύρων μὲν ἡμᾶς πανήγυρις συνεκρότησεν....75 შდრ. აგრეთვე PG 64, 1367.
კ̃ზ. მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისაჲ კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სიტყუაჲ მშჳდობისათჳს. მ. გ.
ანგელოსნი ზეცათა ხოროჲსა შემამტკიცებელნი ახარებდეს მწყემსთა, მეტყუელნი: „გახარებთ დღეს თქუენ სიხარულსა დიდსა, რომელი იყოს ყოვლისა ერისა". აწ უკუე მათ წმიდათა ანგელოზთაგან და ჩუენდა მვასხებელნი ჴმისანი გახარებთ თქუენ დღეს, ვითარმედ: „დღეს ეკლესიისანი დაწყნარებასა შინა და მწვალებელთანი ღელვასა; დღეს ნავი ეკკლისიისაჲ დაწყნარებასა შინა და უღელვოსა ნავთსაყუდელსა მშჳდობისასა შევიდა და მწვალებელთა ბორგაჲ თჳსთა სამ-მოქცევთა შინა იღელვების; დღეს მწყემსნი უზრუნველობასა შინა და სამწყსოჲ უცთომელობასა შინა, მტერნი უღონოებასა, მგელნი უმოქმედობასა; დღეს ვენაჴი მაცხოვრისაჲ იეფობასა შინა და მოქმედნი სიბოროტისანი მოწყინებასა შინა..." (ლ̃ა რვ. 7v; 112-117).
შდრ: [TM. Pseudo-Chrysostomica] Σευηριανοῦ ἐπισκόπου Γαβάλων λόγος περὶ εἰρήνης. Οἱ ἄγγελοι τὸν οὐράνιον χορὸν συστησάμενοι εὐηγγελίζοντο τοῖς ποιμέσι λέγοντες· εὐαγγελιζόμεθα ὑμῖν σήμερον χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ. Παρ' αὐτῶν τοίνυν τῶν ἁγίων ἐκείνων ἀγγέλων καὶ ἡμεῖς δανεισάμενοι φωνὴν εὐαγγελιζόμεθα ὑμῖν σήμερον, ὅτι σήμερον τὰ τῆς ἐκκλησίας ἐν γαλήνῃ, καὶ τὰ τῶν αἱρετικῶν ἐν ζάλη. Σήμερον τὸ σκάφος τῆς ἐκκλησίας ἐν γαλήνῃ καὶ εἰς τὸν ἀχείμαστον λιμένα τῆς εἰρήνης ὁρμίζεται, καὶ ἡ τῶν αἱρετικῶν μανία ταῖς ἰδίαις τρικυμίαις χειμάζεται. Σήμερον οἱ ποιμένες ἐν ἀμεριμνίᾳ καὶ ἡ ποίμνη ἐν ἀσφαλείᾳ, οἱ ἐχθροί ἐν ἀπορίᾳ, οἱ λύκοι ἐν ἀμεχανία. Σήμερον ὁ ἀμπελὼν τοῦ Σωτῆρος ἐν εὐθηνίᾳ καὶ οἱ ἐργάται τῆς κακίας ἐν ἀκηδίᾳ....76
ლათინური უფრო მოკლე ვერსია თხზულებისა — PG 52, 425 (=PL 52, 598), სადაც იგი დაბეჭდილია შემდეგი სათაურით: Sermo ipsius Severiani de pace, cum susceptus esset a beato Joanne episcopo Constantinopolitano. ლათინური ვერსია დაბეჭდილია აგრეთვე ბერძნულის პარალელურად. ავტორად მიჩნეულია სევერიანე გაბალონელი.
კ̃ჱ. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სამოციქულოისათჳს სიტყვსა, ვითარმედ: „თავს-გედვა თუმცა ჩემისა მცირედი რაჲმე უგუნურებად". მ. გ.
ყოველთა ვიდრემე ვჰყუარობ წმიდათა, ხოლო უფროჲსღა ნეტარსა პავლეს, ჭურჭელსა გამორჩევისასა, საყჳრსა ზეცისასა, სიძის მყვანებელსა ქრისტესსა; ხოლო ესე ვთქუ და ტრფიალებაჲ შორის შემოვიღე, რაჲთა თქუენ ზიარ-გყვნე საყუარელისა და რამეთუ გარეშითა ვიდრემე ტრფიალებითა ტრფიალთა შესაბამისად ვინაჲმე ჰრცხუენის, აღსაარებად თჳსთაცა თავთა სირცხვლეულ მყოფელთა და სხუათაცა მავნებელთა. ხოლო ამისნი ტრფიალ-ქმნულნი ნუოდეს დადუმნებიან და რამეთუ თავთაცა თჳსთა და მსმენელთაცა სარგებელ ეყვნენ კეთილისა აღსაარებისა მიერ. იგი ვიდრემე ტრფიალებაჲ ცოდვა არს, ხოლო ესე — შესხმა; იგი ვიდრემე ვნება სულისა შეგინებულ, ხოლო ესე — სიწმიდე სულისა და სიხარულ და სამკაულ შუენიერ... (ლ̃ბ რვ. 4v; 117v-125r).
შდრ: PG 51, 301: Ἐις τὸ ἀποστολικόν ρῆτον· Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ. ῞Απαντας μὲν φιλῶ τοὺς ἁγίους, μάλιστα δὲ τὸν μακάριον Παῦλον, τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς τῆν σάλπιγγα τὴν οὐράνιον, τὸν νυμφαγωγὸν τοῦ Χριστοῦ. Τοῦτο δὲ εἶπον, καὶ ὅν περὶ αὐτὸν ἔρωτα ἔχω, εἰς μέσον ἐξήνεγκα, ἵνα καὶ ὑμᾶς κοινωνοὺς ποιήσω τοῦ φίλτρου. Οι μὲν γὰρ τὸν σωματικὸν ἔρωτα ἐρῶντες εἰκότως αἰσχύνονται ὁμολογεῖν, ἅτε καὶ ἑαυτοὺς καταισχύνοντες, καὶ τοὺς ἀκούοντας βλάπτοντες· οἱ δὲ τὸν πνευματικὸν, μηδέποτε ὁμολογοῦντες παυέσθωσαν· καὶ γὰρ καὶ ἑαυτοὺς καὶ τοὺς ἀκούοντας ὠφελοῦσι διὰ τῆς καλῆς ταύτης ὁμολογίας. Ἐκεῖνος μὲν γὰρ ὁ ἔρως ἔγκλημα, οὗτος δὲ ἐγκώμιον· ἐκεῖνος μὲν πάθος ψυχῆς διαβεβλημένον ἐστὶν, οὗτος δὲ εὐφροσύνη ψυχῆς, καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ κόσμος ἄριστος...
თხზულების ავტორის შესახებ აზრთა ერთიანობა არ არის. ზემოთმოყვანილი ტექსტი მიჩნეულია ოქროპირისეულად, ხოლო სავილის გამოცემაში დაბეჭდილი — ფსევდოქრიზოსტომეულისად77 სხვაგან სავილის გამოცემული ტექსტი შეტანილი ნაყალბევთა შორის, თუმცა აღნიშნულია, რომ ორივე ერთი და იგივეა78 არსებობს მითითება ორივე გამოცემის ტექსტზე, როგორც ოქროპირისეულზე79.
კ̃თ. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინეპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სიტყჳსა მისთჳს, ვითარმედ: „კმა არს შენდა მადლი ჩემი, რამეთუ ძალი ჩემი უძლურებას შინა სრულ იქმნების". მ. გ.
ოდეს ყოვლად შეწყობილსა ამას სოფლისა დასაბამსა აღამზადებდა ღმერთი, საკჳრველთა საკჳრველთა ზედა ამოქმედებდა შემოქმედებისა მიერ, არა შჯულსა ბუნებისასა მმონებელი, არამედ ჴელმწიფებითა ძალისაჲთა ყოვლისა აღმგებელი, ვითარ რასა ვიტყჳ? დასაბამსა ქმნა ღმერთმან ცაჲ და ქუეყანაჲ. იხილე წესი და შემდგომობაჲ: პირველად სართული და მერმე იატაკი! რამეთუ ვითარ-იგი ვთქუ, არა სჯულსა ბუნებისასა ჰმონებდა, არცა წესსა ჴელოვნებისასა, არამედ ჴელმწიფებასა ძალისასა. დაადგინა სართული, და იატაკი არა წინა იყო, რამეთუ ძალი მოქმედისაჲ ყოველსავე იპყრობდა... (ლ̃გ. რვ. 4v; 125-135v).
შდრ. PG 59, 507 (შეტანილია ნაყალბევ თხზულებებში): Εἰς τὸ ᾿Αρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γάρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Ὅτε τὸν παναρμόνιον τουτονὶ κόσμον ἐξ ἀρχῆς ἔπλαττεν ὁ Θεὸς, θαύματα ἐπὶ θαύμασιν εἰργάσατο, οὐ νόμῳ φύσεως δουλεύων, ἀλλ' ἐξουσίᾳ δυνάμεως πάντα τεκταινόμενος. Οἷόν τι λέγω· Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Εἶδες τάξιν καὶ ἀκολουθίαν; Πρότερον τὸν ὄροφον, καὶ τότε τὸ ἔδαφος. Ὅπερ γὰρ εἶπον, οὐ νόμῳ φύσεως ἐδούλευεν, οὐδὲ τάξει τέχνης, ἀλλ' ἐξουσίᾳ δυνάμεως. Εἰστήκει ἡ στέγη, καὶ τὸ ἔδαφος οὐκ ἐφαίνετο· ἡ γὰρ δύναμις τοῦ ἐργαζομένου πάντα διεκράτει...
ცნობილია, როგორც ფსევდოქრიზოსტომისეული80. ზოგიერთი ავტორის მოსაზრებით, ეკუთვნის სევერიანე გაბალონელს81. არსებობს თხზულების ძველი რუსული ვერსია82.
ლ. მისივე წმიდათა შ-ს მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისაჲ კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა სიტყუაჲ უძღებისათჳს [ძისა]. [და სინანულისა და] ხისა ცნობადისა კეთილისა და ბოროტისა და ავაზაკისათვს. მ. გ.
პირველად ჩუენდა, ძმანო, დიდმან და ღმრთივ-შუენიერმან მაცხოვრისა გამოჩინებამან, მდიდრისა დამგებელმან ტაბლისამან და ზესთ გარდაცემულისა ტაკუკისა საღმრთოჲსა ფილოსოფოსობისასა, განმზავებელმან ყოველი ერი, ხოლო უფროჲსღა ყოველი, ვითარ სათქუმელ არს, მკჳდროანი დაათრო. „დაითრვნენო, — რამეთუ იტყჳს წ̃წყ̃ლი: — სიპოხისაგან სახლისა შენისა და ღუარისა საშუებლისა შენისასა ასუამ მათ". ხოლო რაჟამს საღმრთოჲ წერილი იტყოდის სიმთრვალესა, არა ღჳნოსა იტყჳს დამათრობელსა, არამედ სიტყუასა განმაბრძნობელსა. ხოლო შეუდგა მაცხოვრისა მოსლვასა სინანულისა ნაყოფი; რამეთუ შესადგინებელ იყო ნამდჳლვე გამობრწყინვებასა... (ლ̃დ. რვ. 7r; 136r-145r).
თხზულების ავტორად ნავარაუდევია სევერიანე გაბალონელი83.
ლ̃ა. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ ლუკაჲს თავსა სახარებასა შინა წერილისა დრაქმისათჳს და სიტყვსა მისთჳს, ვითარმედ: „კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე" მ. გ.
კუალად წიაღნი ქრისტესნი დაუცხრომელთა წყალთა სიყუარულისათა აღმოაცენებენ, კუალად [...] ისა ლამპარ-შემოსილი სიბრძნე, აღმნთებელი სანთლისა ქრისტესი, სასანთლესა ზედა მაცხოვარებისასა დადგმული, ყოველსა მკჳდროვანსა განანათლებს, კეთილმსახურებისა მიმართ. ამის სანთლისა მჴუმეველმან ღმრთისა სიბრძნემან და ერთისა დრაქმისა წარწყმედულისა მაძიებელმან და მპოვნელმან ცხრანი დრაქმანი ანგელოზთანი შეაუღლნა. ხოლო ვინ არს დედაკაცი მქონებელთი ათთა დრაქმათაჲ? საჭირო არს თქუმად, საყუარელნო! იგი არს ღმრთისა სიბრძნე, მქონებელი ათთა დრაქმათაჲ, რომელთაჲ აღრიცხუენ ანგელოზთა, მთავარანგელოზთა, მთავრობათა, ჴელმწიფებათა, ძალთა, საყდართა, უფლებათა, ქეროვიმთა და სერაფიმთაჲ და ადამ პირველ დაბადებულისაჲ (ლე რვ. 145r—148r).
შდრ. PG 61, 781 (დაბეჭდილია ნაყალბევთა შორის): Eἰς τὸ κατὰ Λουκᾶν Εὐαγγέλιον, εἰς τὴν δραχμὴν, καὶ εἰς τὸ, ῎Ανθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς. Πάλιν οἱ κόλποι Χριστοῦ ἄπαυστον νᾶμα τῆς ἀγάπης μέλιμα βλαστάνουσι πάλιν ἡ τοῦ Χριστοῦ λαμπαδούχος σοφία ἄψασα λύχνον, καὶ ἐπὶ τὴν λυχνίαν τοῦ σταυροῦ ἐπιθεῖσα, πᾶσαν τὴν οἰκουμένην δᾳδουχεῖ πρὸς εὐσέβειαν. Τούτῳ τῷ λύχνῳ χρησαμένη ἡ τοῦ Θεοῦ σοφιά, τὴν μίαν τῶν δραχμῶν ἀπολωλυῖαν ζητήσασα, καὶ εὑραμένη, ταῖς ἐννέα δραχμαῖς τῶν ἀγγέλῶν συνέζευξε. Τίς δὲ ἂν εἴη ἡ γυνὴ ἡ ἔχουσα τὰς δέκα δραχμάς, ἀναγκαῖον, ἀγαπητοὶ, εἰπεῖν. Αὕτη ἐστὶν ἡ τοῦ Θεοῦ σοφία, ἔχουσα τὰς δέκα δραχμάς. Ποίας, Ψήφισον· Αγγέλους, Αρχαγγέλους, ᾿Αρχάς, Εξουσίας, Δυνάμεις, Θρόνους, Κυριότητας, Χερουβίμ, Σεραφίμ, καὶ ᾿Αδὰμ τὸν πρωτόπλαστον...
მიჩნეულია ფსევდოქრიზოსტომისეულისად84. იხ. TM. Pseudo-Chrysostomica
ლ̃ბ. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისაჲ კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ განრღუეულისათჳს სართულით შთატევებულისა, ვითარმედ არა იგი არს ი̃ეს თავსა შინა წერილი და ძისა მამისა თანა სწორებისათჳს. მ. გ.
მიმთხუეულთა განრღუეულისათა პირველად საბანელისა შორის ცხედარსა ზედა მდებარისათა მრავალი და დიდი საუნჯე ვპოეთ არა აღმომთხრელთა ქუეყანისათა, არამედ განმხილველთა გონებისათა. ვპოეთ საუნჯე არა ვეცხლისა მქონებელი და ოქროისა და ქვათა პატიოსანთაჲ, არამედ მოთმინებისა და ფილოსოფოსობისა და მომჭირნეობისაჲ და მრავლისა ღმრთისა მიმართ სასოებისაჲ. რამეთუ ნამდჳლვე ოქროჲსა და ყოვლისა კეთილპოვნიერებისა უპატიოსნესი არს. და რამეთუ გრძნობადი სიმდიდრე ავაზაკთაცა ზედა მოსლვისა წინა ძევს... (ლ̃ვ რვ. 3v; 148v-160v).
PG 51, 47: 'Ὁμιλία εἰς τὸν παραλυτικὸν διὰ τῆς στέγης χαλασθέντα, ὅτι οὐκ αὐτὸς ἐστιν ὁ παρὰ τῷ Ἰωάννῃ κείμενος· καὶ περὶ τῆς τοῦ Υἱοῦ πρὸς τὸν Πατέρα ἰσότητος. Περιτυχόντες πρώην τῷ παραλυτικῷ περὶ τὴν κολυμβήθραν ἐπὶ τῆς κλίνης κειμένῳ, πολὺν καὶ μέγαν εὑρήκαμεν θησαυρὸν, οὐχὶ γῆν διορύξαντες, ἀλλὰ τὴν διάνοιαν αὐτοῦ διασκάψαντες· εὑρήκαμεν θησαυρὸν οὐχὶ ἀργύριον ἔχοντα καὶ χρυσίον καὶ λίθους τιμίους, ἀλλὰ καρτερίαν καὶ φιλοσοφίαν καὶ ὑπομονὴν καὶ πολλὴν τὴν πρὸς τὸν Θεὸν ἐλπίδα, ἣ παντὸς χρυσίου καὶ πάσης εὐπορίας ἐστὶ τιμιωτέρα. Ὁ μὲν γὰρ αἰσθητὸς πλοῦτος καὶ λῃστῶν ἐπιβουλαῖς πρόκειται...85
ლ̃გ. მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ, ვითარმედ ჯერ არს ერგასისთაცა და სამარადისოდ მარხვისა ჴსენებაიჲ; და ვითარმედ არა ხოლო მარხვათა მყოფობაჲ, არამედ და ჴსენებაჲცა მათი სარგებელ არს და ღ̃თისა წინა განგებისათჳს; და ვითარმედ სხუათავე თანა არა მცირე ნაწილ არს ბუნებითი იგი მშობელთაჲ შობილთა მიერი სიყუარული; და ვითარმედ არა მამათადა მხოლოდ, არამედ და დედათადაცა განწესებულ არს განწურთად შვილთა; და დასასრულსა სიტყჳსასა ანნაჲსთჳს. მ. გ.
ვინაჲთგან უკუე უცხოსა ვისმე მოწევნულსა ჩუენდა მომართ დღეთა რაოდენთამე შემწყნარებელნი სიყუარულის მზრუნველობით სიტყუათაცა და ტაბლათა ვიზიარებთ მას და ესრეთ წარვავლენთ, ხოლო შემდგომად წარსლვისა მისისა დღესა დაგებასა ტაბლისასა მეყსეულად მოვიჴსენებთ მისსა, და სიტყუათა ერთბამად ყოფისათა და მრავალთა... (ლ̃ზ რვ. 8r, 161r — 169v?).
შდრ: PG 54, 631: Εἰς τὸ δεῖν καὶ ἐν τῇ Πεντηκοστῇ καὶ ἀεὶ τῆς νηστείας μεμνήσθαι, καὶ ὅτι οὐ παρουσία μόνον, ἀλλὰ καὶ μνήμη νηστείας ὠφελεῖ· καὶ περὶ τῆς τοῦ Θεοῦ προνοίας, καὶ ὅτι μετὰ τῶν ἄλλων οὐ μικρὸν μέρος αὐτῆς ἡ φυσικὴ τῶν γονέων περὶ τὰ ἔκγονα φιλία· καὶ ὅτι οὐ πατράσι μόνον, ἀλλὰ καὶ μητράσιν ἐπιτέτακται τὰ παιδία ῥυθμίζειν, καὶ πρὸς τῷ τέλει περὶ τῆς ᾿῎Αννης: Επειδὰν ξένον τινὰ καταχθέντα πρὸς ἡμᾶς ἡμέρας τινὰς ὑποδεξάμενοι φιλοφρόνως, καὶ λόγων αὐτῷ καὶ ἁλῶν κοινωνήσαντες, ἀποπέμψωμεν· τῇ μετὰ τὴν ἀποδημίαν ἐκείνην ἡμέρᾳ, τραπέζης παρατεθείσης, εὐθέως ἀναμιμνησκόμεθα αὐτοῦ τὸ καὶ τῶν λόγων τῆς συνουσίας, καὶ μετὰ πολλῆς86...
კრებული საყურადღებოა უპირველეს ყოვლისა მისი შედგენილობის გამო. ათონურ ხელნაწერში შეტანილი ნათარგმნი თხზულებები ქართულ წყაროებში სხვაგან ჯერჯერობით მიკვლეული არ არის. მსგავსი ნაწარმოებები არ ჩანს არც ადრეულ თარგმანებში — მრავალთავებში, თუმცა აქა-იქ მსგავსება თემატიკაში და სიუჟეტებში იჩენს თავს.
ათონურ ხელნაწერს ბერძნული წყაროების საკვლევადაც აქვს გარკვეული მნიშვნელობა. როგორც ვნახეთ, კრებულის ჩვენამდე მოღწეულ ნაწილში შემონახული ყველა „სიტყუაჲ" ან „უმილიაჲ" იოანე ოქროპირს მიეწერება, ნამდვილად კი ყველა თუ არა, უმეტესი მათგანი ან აშკარად ფსევდოქრიზოსტომულია, ან საეჭვო ავტორობისა. თხზულებათა მეტი ნაწილი, საალბათოდ მაინც, სამეცნიერო ლიტერატურაში სევერიანე გაბალონელის სახელს უკავშირდება (ი̃ზ ი̃ჱ. კ̃ კ̃ა, კ̃ბ, კ̃დ, კ̃ვ კ̃ზ კ̃თ, ლ,). ამ ავტორის ნაწარმოებები კი მეტწილად დაკარგულია, ან სხვისი სახელით არის ცნობილი როგორც ბერძნულ, ისე სხვა ენებზე ნათარგმნ წყაროებში87. მათი გამოვლინება ქართულ თარგმანებში (თუნდაც ოქროპირის სახელით) ტექსტუალური კვლევისათვის ახალ მასალას გვაძლევს.
მხედველობაშია მისაღები ისიც, რომ ათ. 6-ში შეტანილ ჰომილიათა ბერძნულ დედანთაგან ზოგიერთი საზოგადოდ, იშვიათად გვხვდება ხელნაწერებში. მაგალითად, ჩვენს კრებულში კ̃ზ ნომრად შესული თხზულების ბერძნული ტექსტი გამოქვეყნებული იყო მაშინ ცნობილი ერთადერთი ხელნაწერის მიხედვით. ოქროპირის თხზულებათა სპეციალური კატალოგის დღემდე გამოქვეყნებულ ნაწილებშიც მისი სხვა ნუსხები არ ჩანს. ლ̃ბ ჰომილიისათვის („განრღუეულისათჳს სართულით შთატევებულისა") გამოვლენილია, ერთი ნუსხა88. ორი ჰომილიის ბერძნული ტექსტი 1976 წლამდე გამოუცემელი იყო89. და, რამდენადაც ვიცით, შემდეგაც არ უნდა იყოს გამოქვეყნებული. ესენია კ̃ე და კ̃ვ ჰომილიები.
ქართული თარგმანები რომ ნაკლებ ცნობილ მასალას შეიცავს, ამას მოწმობს შემდეგი გარემოებაც: ათონურ კრებულში ჩვენამდე მოღწეულ ჩვიდმეტ თხზულებათაგან (ბიბლიოგრაფიული მასალების მიხედვით) სხვა ენებზე თარგმნილი ჩანს მხოლოდ ხუთი. ესენია: ი̃ზ ი̃ჱ, კ̃ბ, კ̃ზ, კ̃თ ჰომილიები. უნდა შევნიშნოთ, რომ ამ თვალსაზრისით საგანგებო შესწავლას მოითხოვს სლავური მასალა, რადგან აქ იოანე ოქროპირის ნამდვილ თუ ნაყალბევ თხზულებათა თარგმანების რიცხვი ძალზე დიდია90.
რა თქმა უნდა, ათონურ კრებულში შემავალ თხზულებათა საგულდაგულო შესწავლის გარეშე შეუძლებელია თქმა, თუ რა დამოკიდებულებას გვიჩვენებს მათი ტექსტი ჩვენამდე მოღწეულ ბერძნულ დედნებთან. ეს კია, რომ უკვე ზემოთ მოყვანილი მასალის (თხზულებათა დასაწყისების) მიხედვით აშკარად ჩანს ქართველი მთარგმნელის ცდა, რაც შეიძლება ზუსტად გადმოსცეს ბერძნული ტექსტი; ამ მიზნის მისაღწევად იგი მრავალ ლექსიკურსა და ფრაზეოლოგიურ კალკს ქმნის და ქართულის ბუნებრივი წყობის დარღვევასაც არ ერიდება. ამიტომ შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ქართული ტექსტი მთლიანადაც სიტყვა-სიტყვით მისდევს ბერძნულ ორიგინალს. საფიქრებელია, რომ მთარგმნელის ხელთ მყოფი ტექსტი შედარებით გვიანდელი იყო (ამას ისიც მოწმობს, რომ კრებულში შეტანილ თხზულებათაგან უმეტესობა ნაყალბევია). მომავალი კვლევა გაარკვევს, სხვაობს თუ არა ქართული თარგმანით მინიშნებული ბერძნული მოდელები დღეს რეალურად არსებულ შესაბამის ტექსტთაგან.
დ. გრამატიკული ტრაქტატი და მისი მიმართება ოქროპირისეულ ჰომილიასთან
როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ის ჰომილია, რომლის ტექსტშიც არის ჩართული „სიტყუაჲ ართრონთათჳს", კრებულის შედგენისას მასში ი̃თ ნომრით შეუტანიათ. ეს არის საკმაოდ დიდი თხზულება, რომელსაც უჭირავს, გრამატიკულ თხზულებასთან ერთად, ხელნაწერის თხუთმეტ ფურცელზე ცოტა მეტი (კ̃ა რვეულის პირველი ფურცლის უკანა მხარის მეორე სვეტიდან კ̃ბ რვეულის მერვე ფურცლის უკანა მხარის ჩათვლით). თხზულების სათაური ისევეა აგებული, როგორც კრებულში შეტანილი სხვა ნაწარმოებებისა; აქაც ავტორად დასახელებულია იოანე ოქროპირი და დაწვრილებით არის ნაჩვენები, თუ რას ეხება ეს სიტყვა: „მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა სიტყჳსა მისთჳს, ვითარმედ „ქრისტე აღმოსავალი აღმოსავალთაჲ" და ვითარმედ „აღვიდა" და „შთავიდა" და სულისათჳს წმიდისა, ვითარმედ „ყოვლისა მპყრობელ არს".
ამ სიტყვის ტექსტს (რომელიც წინამდებარე გამოცემაში სრულად არის დაბეჭდილი), ბერძნული დედანი ვერ დავუძებნეთ. ქართული თხზულება ტექსტის მიხედვით განსხვავებული ჩანს იმ ბერძნულთაგან, რომლის დასაწყის სიტყვებად, ქართულის შესაბამისად, შესაძლოა ვიგულისხმოთ Χθές ήμίν ώ φιλόχριστοι... ამგვარი დასაწყისი აქვს რამდენიმე თხზულებას, რომლებიც თემატიკურად ახლოა ი̃თ ჰომილიასთან. ასეთებია: PG 63, 543: In illud. In principio erat verbum (Jo. 1,1)... Χθὲς ἡμῖν ὁ λόγος εἰς τὴν τοῦ μεγάλου ἀετοῦ θεωρίαν κατέληξεν... PG 52, 813: De sancto spiritu: Χθες ἡμῖν, ὦ φιλόχριστοι, ἡ τοῦ ἁγίου καὶ προσκυνητοῦ Πνεύματος ἐπιφοίτησις ἀνυμνεῖτο...
ტექსტობრივი თანხვედრა ი̃თ ჰომილიის დასაწყისთან აქ არ გვაქვს. კრებულის დანარჩენი მასალები, როგორც ვნახეთ, გვიჩვენებს, რომ მთარგმნელი ცდილობს სიტყვა-სიტყვით გადმოსცეს ბერძნული ორიგინალი. ამიტომ ამ ჰომილიისთვისაც საძიებელია ისეთი დედანი, რომელიც მასთან არა მარტო თემატიკურს ან შინაარსობრივ მსგავსებას ავლენს, არამედ უშუალოდ ტექსტობრივადაც შეესაბამება მას. შესაძლოა და მოსალოდნელიც არის, რომ ბერძნული დედანი ფსევდოქრიზოსტომული თხზულება იყო. იოანე ოქროპირის სახელით ცნობილია სხვადასხვა ხასიათის მრავალი ლიტერატურული ნაშრომი, მათგან გამოქვეყნებულია სამასი, ხოლო ექვსასამდე ჯერ კიდევ მხოლოდ ხელნაწერის სახით არის შემონახული91. ოქროპირისად მიჩნეული თხზულებები ხშირად წარმოადგენს კომპილაციას სხვადასხვა წყაროებიდან, მათ შორის თვით მისი ორიგინალური შრომებიდანაც.
მეცხრამეტე ჰომილიის დედნის ძიებისას უთუოდ უნდა საგანგებოდ მიექცეს ყურადღება ხელნაწერებს იმ მწიგნობრული კერებიდან, რომლებთანაც შესაძლოა ყოფილიყო დაკავშირებული კრებულის მთარგმნელის მოღვაწეობა (აქ იგულისხმება პირველ რიგში კულტურული კავშირები და ტრადიციები). მართალია, ბევრი რამ, რაც აქ მოიპოვებოდა , დღეს დაკარგულია, მაგრამ, მეორე მხრივ, უკანასკნელ ხანებში საგანგებო კვლევის შედეგად უკვე აღწერილ ხელნაწერებში მრავალი საგულისხმო მასალა გამოჩნდა. ჩვენთვის ამ მხრივ საინტერესოა ერთი ათონური ბერძნული ხელნაწერი (Athos Pantocrator 1, ), რომლის შედგენილობა ლამბროსის ცნობილ კატალოგში ნაჩვენები არ არის; იმ ნაშრომის მიხედვით კი, სადაც ხელნაწერის შედგენილობა საგანგებოდ არის შესწავლილი, ჩანს, რომ მასში შეტანილი ოცდარვა ჰომილიიდან შვიდი ათონური კრებულისას შეესაბამება:
- N 1: კ̃ე
- N 4: კ̃ვ
- N 7: კ̃ზ
- N 8: კ̃ჱ
- N 9: ლ̃ბ
- N 10: ლ̃გ
- N 15: ლ̃გ
შეიძლება კიდევ მივუთითოთ როგორც მაგალითი, ათონური ბერძნული ხელნაწერი Athos Panteleimon 58, რომელშიც რამდენიმე გამოუქვეყნებელი თხზულება აღმოჩნდა93. სამწუხაროდ, სხვა ამგვარ ლიტერატურაზე ამჟამად ხელი არ მიგვიწვდებოდა94. ამრიგად, მეცხრამეტე ჰომილიის უშუალო დედნის მოძიება მომავლის საქმედ რჩება.
„სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ათონურ ხელნაწერში ჩართულია ი̃თ ჰომილიის მეორე ნაწილში, რომელიც სულიწმიდას შეეხება. ეს ნაწილი (ჩვენი გამოცემის 25-ე პარაგრაფიდან) შინაარსობლივად გამოყოფილია პირველისაგან; მისი დასაწყისიც აშკარად მოწმობს, რომ მსჯელობა ახალ საკითხს ეხება: „ხოლო ვინაჲთგან ძმათა ვიეთმე მოსწრაფეთაგანთა სულისა წმიდისათჳს ითხოეს სიტყუაჲ სურვილითა ვიდრემე სათნოჲთა აღძრულთა, ხოლო სულითა წმიდითა განმტკიცებად მნებებელთა, აწ უკუე საჭირო არს დაწყნარებით ძალისაებრ ჩუენისა... ფრთოან ქმნითა გონებისა და ენისა ჩუენისაჲთა თქუმად...". ამ ნაწილში გვხვდება მწვავე პოლემიკური პასაჟები, მიმართული მწვალებელთა წინააღმდეგ, რომლებიც ებრძვიან მართლმადიდებლურ ქრისტიანულ დოგმატებს მამა ღმერთისა, ძისა და სულიწმიდის თანასწორობის შესახებ. სწორედ აქ არის მსჯელობა სამების წევრთა სახელების ართრონიანად და უართრონოდ ხმარების შესახებ საღმრთო წერილში, რადგანაც ხსენებულ სიტყვათა განსხვავებული გრამატიკული ფორმით ხმარება მწვალებლებს სამების წევრთა უთანასწორობის ნიშნად აქვთ მიჩნეული:
„განმცდელობენ მწვალებელთა შვილნი განყოფილებისაგან სახელთაჲსა შექმნად არსებისაცა განყოფილებისა, ვითარ-იგი იტყჳან, ვითარმედ: „არა საგონებელ არს ღმერთი უფლად, არამედ სხუასა ვიდრემე ღირსებასა აჩუენებს „ღმერთი", ხოლო სხუასა ღირსებასა საცნაურ ჰყოფს „უფალი". ესრეთ მრავლად უქუენაესად აჩუენებსო ძესა", — იტყჳან, — „ამიერ... ძესა უფლად თქუმითა, ხოლო მამასა ღმრთად. რაჲსა ესრეთ ჰფილოსოფოსობ შენ უფროჲსღა ამაოდ ჰბრძნობ... ამას ვიტყჳთ არა უღონონი ჩუენებად, ვითარმედ და მხოლოდ-შობილიცა ღმრთად იწოდების. რამეთუ პავლესი არს ჴმაჲ და მოძღურებაჲ: ქრისტე ჴორცთაებრ, რომელი არს ყოველთა ზედა ღმერთი" პავლე უკუეთუ ვიდრემე ღმრთად ქადაგებს მას, ხოლო დავით იტყჳს: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა ღმერთი უფალი და გამოგჳჩნდა ჩუენ. ეგრეთვე და მახარებელიცა: დასაბამსა იყო სიტყუაჲ და სიტყუაჲ იყო ღმრთისა თანა და ღმერთი იყო სიტყუაჲ გარნა იხილე, თუ რაჲ პოა მწვალებელთა სიბოროტემან. რამეთუ იტყჳან, ვითარმედ: „θεός" ვიდრემე წერილ არს, რომელ არს „ღმერთი" უართრონოდ, ხოლო „ὁ θεός" არა წერილ არსო, რომელ არს ღმერთი ართრონიანი. იხილე წულილმოქმედებაჲ სიბოროტისაჲ, ვითარმედ „რაჟამს მამისათჳს წერილი იტყოდისო", იტყჳან, „ართრონსა დაუდებს მეტყუელი, ვითარმედ: „ὁ θεός", და არა ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ „θεός"; და ვითარმედ „ὁ θεός" დიდი, „ὁ საუკუნე", „ὁ შემოქმედი" ცისა და ქუეყანისაჲ... წ̃წყლისა მოძღურებისაებრ. ხოლო ძესა თჳნიერ ართრონიანისა სიტყჳსა წერილი, რაჲთა გასწაოს განყოფილებაჲ, რამეთუ ართრონისა ვიდრემე მქონებელსა უფლებაჲცა უმეტესი აქუსო, ხოლო არ-მქონებელსა ართრონისასა უდარესი აქუს ღირსებაჲ".
კანონნი ესე სადაჲთ მიგიჴუმან, ჵ ამაოო მწვალებელო და არა-ღმრთისმეტყუელო, პავლესაგანა გინა სხჳსა ვისგანმე? და ჰპოვეა განცხადებული მოძღურებაჲ, ვითარმედ ართრონისა ქონებაჲ უდიდესად აჩუენებს ღმერთსა? რამეთუ მე ვიდრემე ამას არა ვჰპოვებ, ხოლო ვჰპოებ ნაცვალსაკუეთებელსა საცთურისა შენისასა მახჳლსა, რამეთუ არა უღონო ვარ ჩუენებად, ვინაჲთგან ართრონისაგან ჰფილოსოფოსობ და არა ჭეშმარიტებისა, არა უღონო ვარ ჩუენებად ძისაცა ართრონიანად ქადაგებულისა".§§31–35
ამის შემდეგ ავტორი თავისი აზრის დასამტკიცებლად სახარებიდან იმოწმებს რამდენიმე მაგალითს (მ. 1,23; ი. 20, 25) და საგანგებოდ უპირისპირებს ერთმანეთს მათი ტექსტის მიხედვით სიტყვათა ართრონიან და უართრონო ფორმებს ბერძნულში.
აი ამ ადგილების თარგმნისას დასჭირებია ქართველ მთარგმნელს ქართულ ტექსტში განსხვავების ჩვენება ბერძნულ ართრონიან და უართრონო ფორმათა შორის და „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" სწორედ ამ პასაჟების უკეთ გასაგებად არის დაწერილი. ათონურ ხელნაწერში ამ თხზულებას სათაური არა აქვს (სათაური „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" მოცემულია მხოლოდ S ხელნაწერში); გრამატიკული ტრაქტატი წარმოდგენილია, როგორც შენიშვნა „θεός" სიტყვისათვის, რომელიც ჩვენს გამოცემაში ვარსკვლავით არის აღნიშნული; ხელნაწერში კი (იხ. ფოტო 1) მას და გრამატიკული ტრაქტატის პირველ სიტყვას („შეისწავე") თავზე ერთნაირი ნიშნები აქვთ — პატარა წრეები. ეს არის ერთ-ერთი იმ ნიშანთაგან, რომლებიც ხელნაწერში საზოგადოდ იხმარება მაშინ, როდესაც ამა თუ იმ სიტყვას აშიაზე რაიმე შენიშვნა ახლავს; ოღონდ ყველა სხვა შენიშვნა მცირე მოცულობისა არის და აშიებზეა გატანილი, გრამატიკული ტრაქტატი კი გადამწერს ძირითადი ტექსტის ადგილზე შეუტანია. ხელნაწერში, როგორც ზემოთ ვთქვით, ტექსტი ორ სვეტად არის ნაწერი; ხოლო იმ გვერდზე, სადაც იწყება „სიტყუაჲ ართრონთათჳს", გადამწერს ტექსტი ჯერ გაბმით უსვეტებოდ დაუწერია, მერე კი, „θεός" სიტყვიდან ისევ ორ სვეტად; ერთში განაგრძო ჰომილიის ტექსტი, მეორეში მოუთავსებია გრამატიკული ტრაქტატი, რომელსაც ხელნაწერში თერთმეტი სვეტი უკავია. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს", ყოველთვის კიდის მხარეს მოქცეულ სვეტშია გატანილი; ფურცლის წინა მხარეს — მარჯვენაში, უკანა მხარეს — მარცხენაში, ეს გვაფიქრებინებს, რომ იგი გადაწერილია ისეთი დედნიდან, სადაც მას ნამდვილი მარგინალური შენიშვნის სახე ჰქონდა — ნაწერი იყო აშიაზე. ქართულ პრაქტიკაში ცნობილია შემთხვევები, როდესაც აშიაზე ძალიან დიდი შენიშვნებია გატანილი — მაგალითად შეიძლება დავიმოწმოთ ხელნაწერი A-10996.
„სიტყუაჲ ართრონთათჳს", როგორც სხვა შენიშვნები, ნაწერია უფრო წვრილი ხელით, ვიდრე დანარჩენი ტექსტი, ოღონდ სვეტები ფართოა (შესაბამისად, მეორე სვეტი, სადაც ოქროპირისეული ტექსტი მიდის, უფრო წვრილია), სხვაგან კი სვეტების სიგანე ერთნაირია. ყურადღება უნდა მიექცეს იმასაც, რომ გრამატიკული ტრაქტატი ისევე იწყება, როგორც ჩვეულებრივი შენიშვნები: „შეისწავე რამეთუ....."
ყველაფერი ეს თვალნათლივ მოწმობს, რომ ქართული გრამატიკული ტრაქტატის ავტორი ის პირი ყოფილა, რომელმაც ი̃თ სიტყვა ქართულად თარგმნა. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" მას დაუწერია, როგორც ქართული თარგმანის მკითხველისათვის ძნელად გასაგები ადგილის კომენტარი (ეს გარემოება, როგორც აღვნიშნეთ, თხზულების დასაწყისშივე არის ნახსენები): ავტორი ამბობს, რომ იოანე ოქროპირის მიერ მწვალებელთა საწინააღმდეგოდ თქმული განმარტება იოანეს სახარებისა (იგულისხმება ი. 1,1) „გარდმოითარგმნოს რაჲ, დაბნელდების უართრონობისათჳს ენისა ჩუენისა და ცხადსა და ნათელსა სიტყუასა უცნაურ ვინაჲმე ჰყოფს, რამეთუ შეუძლებელ არს თარგმანებაჲ მისი ენასა ზედა ქართულსა". სწორედ ამიტომ განუზრახავს მას ესწავლებინა ქართველი მკითხველისათვის, „თუ რაჲ არს ართრონი და ვითარ ვერ ეგების ენასა ზედა ქართულსა თარგმნა, მისი და ვითარ იჴუმევენ ამას ართრონსა ბერძენნი". მაგრამ ის, რაც შემდეგ მოსდევს, უკვე გრამატიკული ხასიათის ნაშრომია: ავტორი საკმაო სისრულით მიმოიხილავს ბერძნული ართრონის ფორმებს და ბერძნულ ენას ართრონთა ქონება-არქონების თვალსაზრისით უდარებს ქართულს. თხზულებაში მოცემულია განსაზღვრებით ართრონთა ცხრილები თანმიმდევრულად სამი (მამრობითი, მდედრობითი და საშუალო) სქესისათვის, ნაჩვენებია ართრონიანი და უართრონო სიტყვების ბრუნების ნიმუშები. თითოეული სქესის ართრონთა და სიტყვათათვის მითითებულია სათანადო ფორმები მხოლობით, ორობით და მრავლობით რიცხვში. მამრობითი სქესის სიტყვათა ნიმუშად ავტორს აუღია Θεός, მდედრობითისა — τριάς, საშუალოსი — Πνεῦμα.
გარდა განსაზღვრებითი ართრონებისა, თხზულებაში ჩამოთვლილია კიდევ მიმართებითი ნაცვალსახელები („ართრონნი დამორჩილებითნი"). საბოლოოდ, ოქროპირისა და მწვალებელთა დავის კიდევ ერთხელ ხსენების შემდეგ, ავტორი თხზულების დასასრულს გამოთქვამს იმედს, რომ მონდომებული მკითხველი მისი მრავალგზის და მოუწყინებლად წაკითხვის შემდეგ შეძლებს ართრონთა რაობის გაგებას: „განმარტებულად ჰპოოს ძალი ართრონთა ვითარებისაჲ, თუ რანი არიან ართრონნი". ეს დასკვნითი გამონათქვამი ერთხელ კიდევ ადასტურებს, რომ თხზულებას, რომელიც თავდაპირველად ბერძნული დედნის ერთი ადგილის ქართული თარგმანის განსამარტავ შენიშვნად ყოფილა ჩაფიქრებული, საბოლოოდ ორიგინალური გრამატიკული ნაშრომის სახე მიუღია. ამიტომაც იყო, რომ სვიმონ კარგარეთელმა — საფარული ხელნაწერის გადამწერმა იგი თავის კრებულში შეიტანა, როგორც დამოუკიდებელი თხზულება.
ე. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს“, როგორც გრამატიკული თხზულება
ზემოთ ნაჩვენები იყო მიზეზი, რომლის გამოც დაიწერა „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" და გადმოცემული იყო ამ თხზულების საერთო შინაარსი. ამჟამად მოკლედ შევეხებით ამ ნაწარმოებში განხილულ გრამატიკულ კატეგორიებს და მათ აღმნიშვნელ ტერმინებს.
გრამატიკულ ტრაქტატზე დაკვირვება გვიჩვენებს, რომ მისი ავტორის ენათმეცნიერულ შეხედულებათა საყრდენს, როგორც მოსალოდნელი იყო, წარმოადგენდა დიონისიოს თრაკიელისა და მისი მრავალრიცხოვანი კომენტატორების მიერ შემუშავებული სისტემა. დიონისიოსის გრამატიკა და მის კომენტართა სქოლიოები, რომლებშიც დაწვრილებით არის განხილული ალექსანდრიელი მწიგნობრის97 ნაშრომის მრავალი საკითხი, ფართოდ იყო გავრცელებული ბიზანტიაში და სხვაგანაც დიდი გავლენა მოახდინა გრამატიკულ კონცეფციათა ჩამოყალიბებაზე98; ამგვარი გავლენის მაჩვენებელია ადრეული სირიული99 და სომხური100 გრამატიკული ლიტერატურა. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" აგრეთვე ბერძნული გრამატიკული მოძღვრების აშკარა გავლენას ამჟღავნებს; ეს ეტყობა ავტორის გრამატიკულ სისტემასაც და მის ტერმინოლოგიასაც.
თხზულების დასაწყისში აღნიშნულია, რომ ყველაფერს, რაც კი არსებობს, აქვს სახელი; ესენია „სახელნი ყოველთა სულიერთა და უსულოთანი, ხილულთა და უხილავთანი". ეს განსაზღვრებჲ ახლოა არსებითი სახელის ტრადიციულ განსაზღვრებასთან, ტერმინი კი ბერძნულ ὄνομα-ს შეესაბამება (ასევეა სომხური անուն). სახელებს ავტორი ყოფს სამ ჯგუფად გრამატიკული სქესის მიხედვით: „სახელნი... სამთა სახელის-დებათაგან საცნაურ იქმნებიან და იწოდებიან ბერძენთა შორის, ესე იგი არს: მამალთა და დედალთა და შუათაგან". სქესის აღსანიშნავად იხმარება ნათესავი: ავტორი მიუთითებს, რომ ესა თუ ის სახელი არ შეიძლება სამივე ან ნებისმიერი სქესისა იყოს, იგი ყოველთვის ერთ გარკვეულ სქესს განეკუთვნება; თითოეულ მათგანს კი თავისი სქესის შესაბამისი ბრუნება აქვს: „არა თითოეულსა სახელსა სამნივე და სამთაგანვე სახელის-დებათა ეწოდებიან, არამედ ყოველთა სახელთა შორის გინა თუ მამალი ეწოდების სახელი, გინა თუ დედალი, გინა თუ შუა და თჳსისა სახელისა აქუს განკუთვნილებაჲ; და არა გარდაერწყუმის ერთი მეორისასა სახელთა ცვალებულებაჲ, არამედ თითოეულისა ნათესავისასა თითოეული დრეკასა სახელთასა".
ნათესავი ბერძნული γένος სიტყვის პირდაპირ თარგმანს წარმოადგენს. როგორც ტერმინი, იგი მომდევნო ეპოქებშიც ხშირად იხმარება — გამოყენებულია ზურაბ შანშოვანის გრამატიკაში სქესის აღსანიშნავად: „ნათესავი ოთხი: სამამაო, სადედაო, ზიარი, არავინი". შანშოვანის თხზულება, როგორც ცნობილია, სომხურ წყაროებს ეყრდნობა. იგი წარმოადგენს სვიმონ ჯუღაელის გრამატიკის ოდნავ შეცვლილ თარგმანს, ხოლო სომეხი მწიგნობრის ნაშრომი თვითონ არის დამოკიდებული დიონისიოს თრაკიელის გრამატიკული ტრაქტატის სომხურ თარგმანსა და მის კომენტარებზე101. ნათესავი შანშოვანის გრამატიკაში სერ (სქესი) სიტყვის თარგმანს წარმოადგენს. ეს სომხური ტერმინი კი γένος სიტყვის შეესაბამისია დიონისიოსის თხზულების ძველ თარგმანებშივე102 და შემდეგშიც სომხურ გრამატიკულ ტერმინოლოგიაშია დამკვიდრებული. ანტონის გრამატიკაშიც გრამატიკული სქესის აღსანიშნავად ნათესავი იხმარება: „მდევარი ესე... რომელა ნათესავი... ოთხთა მიმართ სახელთა აქუს წუალებაჲ, რამეთუ სახელი ენისამებრ ჩუენისა ანუ არს მამრობითი, ანუ მდედრობითი ანუ უმეშუჱობითი და ანუ საზოგადო"103.
როგორც ზემოთმოყვანილი ტექსტიდან ჩანს, ავტორს ბერძნულში გამოუყვია სამი სქესი: მამალი, დედალი და შუა. ქართული ტერმინები, რომლებიც მრავალჯერ არის ნახმარი ამ თხზულებაში, შეესაბამება ბერძნულ ἀρσενικόν, θηλυκόν, οὐδέτερον სიტყვებს.
დედალი, როგორც გრამატიკული სქესის აღმნიშვნელი ტერმინი, ათონურ ხელნაწერში სხვაგანაც გვხვდება: ლ̃ა სიტყვის დასაწყისში არის ასეთი ფრაზა: „ვინ არსა დედაკაცი, მქონებელი ათთა დრაქმათაჲ?... იგი არს ღმრთისა სიბრძნე". დედაკაც სიტყვას აქვს შენიშვნა აშიაზე: „შეისწავე, რამეთუ სიბრძნისა სახელი დედალი არს ბერძულ [იგულისხმება σοφία], ხოლო სიბრძნე ქრისტე არს და ვინაჲთგან დედალი არს სახელი მისი, ამისთჳს დედაკაცისა სახელსა უწოდს ქრისტესა მახარებელი". ეს „შეისწავე" უთუოდ იმავე ავტორისა არის, რომლის დაწერილია „სიტყუაჲ ართრონთათჳს".
დედალი და მამალი კ̃ა სიტყვაში აგრეთვე ბუნებრივი სქესის აღსანიშნავადაც გვხვდება: „ორთა უცხოთა ღმერთთა ჰქადაგებს: ერთსა მამალსა და ერთსა დედალსა" (ჰ. 51).
საყურადღებოა ის გარემოება, რომ ავტორს ბერძნულისათვის მხოლოდ სამი სქესი დაუსახელებია. როგორც ცნობილია, ბერძნული ტრადიციის მიხედვით შესაძლებელია ენაში გამოიყოს კიდევ საერთო (κοινόν) და ზე-საერთო (ἐπίκοινον) სქესი. ეს თვალსაზრისი ზოგჯერ სხვა ენის გრამატიკებშიც არის გატარებული104. ქართველ ავტორთაგან ზურაბ შანშოვანს, როგორც ვნახეთ, ოთხი სქესი აქვს დასახელებული: სამამაო, სადედაო, ზიარი, არავინა. ამ ტერმინებს შეესაბამება სომხურის արական. ანტონსაც თავის გრამატიკაში გამოყოფილი აქვს ოთხი სქესი (ნათესავი): მამრობითი, მდედრობითი, უმეშუჱობითი (ე. ი. საშუალი) და ზოგებითი (საზოგადო)105. ოღონდ ანტონი იქვე აღნიშნავს: „არა რაჲმე აქუს ნიშანი ჩუჱნისამებრ ენისა სახელსა არსებითსა მამრობითად თქმულსა და არცაღა მდედრობითად თქმულსა" და ფორმალურ ნიშნად მხოლოდ „ზედ-შესრულთათჳს" მიიჩნევს ა დაბოლოებას106.
გრამატიკული ტრაქტატის ავტორმა სქესის განსაზღვრებისას სრულიად მართებულად უპირატესობა მიანიჭა არა სახელის მიერ აღნიშნულის სქესს, არამედ სახელის ფორმას. ეს კარგად ჩანს ზემოთ მოყვანილ ნაწყვეტში, სადაც იგი ამბობს, რომ თითოეული სქესის სახელის ბრუნება განსხვავებულია და მეორე სქესისას არ ემთხვევა.
უნდა შევნიშნოთ კიდევ, რომ ავტორი, რომელიც რამდენსამე ადგილას ბერძნულსა და ქართულს უპირისპირებს ერთმანეთს და ცდილობს ამ ორ ენას შორის სხვაობისა თუ მსგავსების ჩვენებას, ქართულში სქესის არსებობის შესახებ საზოგადოდ არაფერს ამბობს. ამ გარემოებას მნიშვნელობა აქვს ავტორის ვინაობის საკითხის გასარკვევადაც. როგორც ცნობილია, ზოგიერთი ქართველი მწიგნობარი ადრევე ცდილა ქართულში გრამატიკული სქესი დაედგინა. კ. კეკელიძე აღნიშნავს, რომ გრამატიკული სქესი XI საუკუნის მეორე ნახევრიდან არის შემოღებული; ამის დასამტკიცებელ საბუთად მას მოჰყავს ის, რომ ეფრემ მცირე მას „ახლად მოპოვნებულს" უწოდებს107. აქ იგულისხმება ეფრემის „შეისწავე" ასკეტიკონის თარგმანში (ხელნაწ. A 1115, XII ს.). ტექსტში არის სიტყვა მდიდარაჲ („მდიდარაჲ მოიღებნ ჭიჭნაურსა, ხოლო ქურივი მატყლსა შეღებილსა". 154 v), რომელიც განმარტებულია შემდეგნაირად: „შეისწავე: მდიდარაჲ. ახალ მოპოვნებულად დედლად სიტყუად. რამეთუ დედაკაცი არს მომღებელი ჭიჭნაურისაჲ"108.
მდედრობითი სქესის სახელის ნიმუშად შანშოვანს დასახელებული აქვს „წინასწარმეტყველა"109. ამასთან დაკავშირებით შეიძლება აღინიშნოს, რომ ა დაბოლოება მდედრობითი სქესის სახელთათვის ქართულში ანტონს უფრო ადრეული წყაროებიდან აქვს ამოღებული110.
გრამატიკული სქესის აღმნიშვნელი ტერმინები გვხვდება იოანე ქსიფილინოსის მეტაფრასულ კრებულში (ქუთ. მუზ. N 3, XVI ს.), რომელიც უფრო ადრე უნდა იყოს ნათარგმნი თვითონ პეტრიწისა თუ პეტრიწონული სკოლის მიმდევრის მიერ: „შეისწავე, ვითარმედ ბერძულნი სიტყუანი ყოველნი ანუ მამალნი არიან, ანუ დედალნი, ანუ არარომელნი სახელთა მწოდებელნი"111; „შეისწავე, ვითარმედ ყოველი სახელი სიტყუაჲ ელლინთაჲ სამფერ, ესე იგი სამსახე არს: დედალ, მამალ და არარომელ. და სახელი მამათა საწოდებელად ესრეთ იქმნების: „ო ანთროპოს", გეგულების რაჲ წოდებაჲ მამაკაცისაჲ, და „ი ანთროპოს", გეგულებოდის რაჲ წოდებაჲ დედაკაცისაჲ"112. საყურადღებოა საშუალო სქესის აღმნიშვნელი ტერმინი არარომელი, რომელიც თავისი შინაარსით უფრო უახლოვდება οὐδέτερον-ს.
თითოეული სქესის სახელი თავ-თავის ართრონებს დაირთავს. ართრონთა ფუნქცია ავტორს ასე აქვს განსაზღვრული: ართრონი, მისი სიტყვით, ბერძნულ ენაში „წინა-დასადებელი არს სახელისაჲ და შუენიერ-ჰყოფს სახელსა და რეცა პატივსა რასმე მიჰმადლებს"; ართრონებს იგი სახელთა საფუძველსა და საძირკველს უწოდებს: „ართრონნი სხუანი არანი არიან, თჳნიერ საძირკუელნი სახელთანი"; „ართრონნი თავით კერძო დასასხმელნი, ვითარცა საფუძველნი რაჲმე და საშუენებელნი". ავტორს ბერძნულში ართრონის ქონება დიდ ღირსებად მიაჩნია და მიუთითებს, რომ ართრონთა [უქონლობის] გამო „უმეცრად და ბნელად საგონებელ არს ენასა ზედა ჩუენსა ლექსი თარგმანებული".
ბერძნულ ართრონთა შესახებ მსჯელობისას ავტორი არაერთგზის გახაზავს ქართულში ართრონთა არარსებობას. მისი მიხედვით, ბერძნულიდან თარგმნისას ლექსი, რომელიც ბერძნულში „ნათლად ძეს..., გარდმოითარგმნოს რაჲ, დაბნელდების უართრონობისათჳს ენისა ჩუენისა და ცხადსა და ნათელსა სიტყუასა უცნაურ ვინაჲმე ჰყოფს, რამეთუ შეუძლებელ არს თარგმანებაჲ მისი ენასა ზედა ქართულსა... ვერ ეგების ენასა ზედა ქართულსა თარგმნად მისი"; იგი აღნიშნავს, რომ ბერძნული ართრონიანი სიტყვები ქართულად უართრონოდ უნდა ითარგმნოს: „რამეთუ ჩუენსა ენასა არა ჰქონან სახელთა წინა დასასხმელნი ართრონნი, ვინაჲცა, რაჟამს გეგულებოდის ბერძულსა ართრონიანსა სახელსა თარგმანებაჲ, „ო თეოს"-სა ესრეთ სთარგმნი, ვითარმედ „ღმერთი". რამეთუ არა არს ართრონი ენასა ზედა ჩუენსა და ვერ შესაძლებელ არს თარგმნაჲ მისი, ვინაჲთგან არა არს". ართრონის საჩვენებლად ქართულში მას ბერძნული ართრონების გამოყენება დასჭირებია: „არა თუ ესრეთ ვინმე, ვითარცა ბერძულად არიან, დაუსხნეს, სხუებრ შეუძლებელ არს თარგმნაჲ". ამის შემდეგ იგი იძლევა მაგალითებს ბერძნულ ართრონდართული ქართული სიტყვების ბრუნებისა: „ო ღმერთი, ტუ ღმრთისაჲ... ტის სამებისაჲ, ტინ სამებასა"... და ა. შ. საბოლოოდ კი ასკვნის: „გარნა არცა ეგების ესრეთ თქუმაჲ ქართულად და არცა შუენის ენასა ჩუენსა ართრონი ბერძული; და ქართულნი ართრონნი არა არიან".
ავტორი ქართულ სიტყვათა განსაზღვრულობა-განუსაზღვრელობას (ნაწევართა საშუალებით) სრულიად არ ახსენებს; ეს გამომდინარეობს მისი ნაშრომის ხასიათიდან – ავტორს აინტერესებს მხოლოდ „სახელთა წინა დასასხმელნი ართრონნი" ბერძნულში და შესაბამის ფორმათა არსებობა-არარსებობის საკითხი ქართულში.
გრამატიკულ ტრაქტატში ავტორისეული მსჯელობა ეხება ართრონს, რომელიც თანამედროვე თვალსაზრისით განსაზღვრულ არტიკლს წარმოადგენს. ასეთი ართრონები ბერძნული ტრადიციის მიხედვით არის ἄρθρον προτακτικόν („დამამორჩილებითი"). ამ ტერმინის შესაბამისი კვალიფიკაცია ავტორს არ მოუცია, მაგრამ იგი მას უეჭველად იცნობდა, რადგან თავისი გრამატიკული ნაშრომის ბოლოში მას გარჩეული აქვს კიდევ „ართრონნი დამორჩილებითნი" ანუ თანამედროვე ტერმინოლოგიით — მიმართებითი ნაცვალსახელები. მიმართებითი ნაცვალსახელი (ἄρθρον ὑποτακτικόν) დიონისიოს თრაკიელის გრამატიკაში და მის ნაშრომზე დამყარებული ტრადიციის მიმდევართა თხზულებებში უპირისპირდება განსაზღვრებით ნაწევარს (ἄρθρον προτακτικόν). „დამორჩილებითნი" „ართრონები" ავტორს აღარ განუხილავს დაწვრილებით, მას მხოლოდ ჩამოთვლილი აქვს ათ-ათი ფორმა ყოველი სქესის ყველა რიცხვსა და ყველა ბრუნვაში, წოდებითის გამოკლებით. ჩამოთვლისას იგი თავის ჩვეულებრივ წესს მიჰყვება: ასახელებს მამალ, დედალ და საშოვნებით ართრონებს მხოლობით, ორობით და მრავლობით რიცხვში. უფრო დაწვრილებით ისინი აღარ აუხსნია ავტორს, რადგან შიშობდა, რომ „ამათსაცა ძალსა აწ განმარტება სატჳრთოდ აღუჩნდებოდა მკითხველსა და აწინდელსა სიტყუასა ამათისა ძალისა განმარტებაჲ არად ეჴმარებოდა". ბოლო ნაწილი ამ ფრაზისა აშკარად მოწმობს, რომ თხზულების დაწერის საგანგებო მიზანია იმ „ართრონთა" ახსნა, რომელთაც დღეს ნაწევარს (არტიკლს) ვუწოდებთ.
ართრონის ქართული სახელწოდება პირდაპირ ბერძნულიდან არის გადმოღებული (ἄρθρον). ეს ტერმინი იხმარება ართრონებზე მსჯელობისას. (შდრ: სომხ. յաւդ)113. ართრონის ხმარებას „დასუმა", „დადება" ან „დასხმა" (მრავლისა) ეწოდება: „თავისა ართრონსა დაუსუმენ"; „ართრონსა დაუდებს"; „სამგუარად დაუსხმენ ართრონთა".
უნდა შევნიშნოთ, რომ ძველ ქართულ ნათარგმნ ძეგლებში ართრონი სხვაგანაც არის ნახსენები: თეოფილაქტე ბულღარელის თარგმანებაში ერთ ადგილას ნათქვამია: „არა მარტივად იტყჳს, ვითარმედ „მესია", არამედ „ტონ მესიან" ართრონისა თანა" (A 52, 12v). ამავე თხზულებაში ართრონ ფუძიდან ნაწარმოები ნასახელარი ზმნა „დანაწევრებას, განსაზღვრას" აღნიშნავს: „ჴმაი ვიდრე-მე არს მშჳნვაჲ დაუართრონავი, რომელი აღმოვალს ჴორჴისაგან, ხოლო ოდეს დაიართრონოს ენისა მიერ, მაშინ იქმნების სიტყუაჲ" (A 52, 95).114
ართრონი, როგორც სახელის განმსაზღვრელი („განმათჳსებელი"), ნახსენებია თხზულებაში, რომელიც ნათარგმნია არაუადრეს მეთორმეტე საუკუნის დასაწყისისა პეტრიწონული სკოლის უცნობი წარმომადგენლის მიერ. აქვე არის დართული საკმაოდ ვრცელი „შეისწავე", რომელშიც მოცემულია ზოგიერთი ცნობა ბერძნულ ართრონთა შესახებ: „შეისწავე, ვითარმედ აქა თქმულ არს წინა-სიტყუაჲ იგი „ონ"-ი, რომელსა ართრონად უწოდენ ღრამმატიკოსნი ბერძენნი, რომელსა იჴუმევენ წინაჲსწარ რაჲსამე თქმულისა, ვითარცა საცნაურისა და თჳსისა და შესწავებულისა და განჩინებულისა პირისა გინა სიტყჳსა ანუ საქმისა ანუ თჳსისა შესასწავებელად და შესათჳსებელად... ჩუენცა განმათჳსებელად უწოდეთ „ონ"-სა მას, მათგან ართრონად წოდებულსა... მამალთა ართრონი, ესე იგი არს განმათჳსებელი, არს „ონ"-ი და „ტონ"-ი, ხოლო დედალთა „ინ"-ი და „ტინ"-ი"115. ეს „შეისწავე" მოწმობს ქართველი მწიგნობრის დაკვირვებას ბერძნულ ართრონზე და ამიტომ საინტერესოა, მაგრამ იგი მაინც კერძო ხასიათის შენიშვნაა მხოლოდ და არა დასრულებული გრამატიკული თხზულება, როგორიც არის „სიტყუაჲ ართრონთათჳს".
ართრონი ქართულ გრამატიკულ ლიტერატურაში მოგვიანებითაც გვხვდება, ოღონდ განსხვავებული მნიშვნელობით: შანშოვანის გრამატიკაში ათრონი (ასეა!) აღნიშნავს სხვადასხვა სახის მაწარმოებლებს, მორფემებს: „მოიღების ათრონითა „მე", ვითარცა: „მეწალკოტე".; „ათრონითა" „თან", ვითარცა: „თანამესამძღურე"...; ათრონათ მოიღების „მე", ვითარცა: „მეორე"116. ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ შანშოვანის შრომაში ეს ტერმინი თანდებულს ან მისი ფუნქციით ნახმარ ზმნიზედას აღნიშნავს117. ართრონი შეტანილია სულხან-საბა ორბელიანის ლექსიკონშიც, სადაც მითითებულია ამ სიტყვის რამდენიმე მნიშვნელობა.
სახელთა ფორმის ცვლილება ხდება თითოეული სქესისათვის განსხვავებული წესისამებრ: „არა გარდაერწყუმის ერთი მეორისასა სახელთა ცვალებულებად, არამედ თითოეულისა ნათესავისასა სცავს თითოეული დრეკასა სახელთასა". დრეკა თხზულებაში ნახმარია როგორც ბრუნების, ისე ბრუნვის აღმნიშვნელ ტერმინად. ბრუნებას აღნიშნავს იგი შემდეგ მაგალითში: „შუანი ართრონნი... ჰგვანან ვიდრემე რიცხჳთაცა და გუარითაცა დრეკისათა". ხოლო ბრუნვათა დასახელებისას დრეკა ამა თუ იმ ბრუნვას აღნიშნავს: „ათცამეტ არიან დრეკანი სახელთა მამალთანი" (იგულისხმება ყველა ბრუნვის ფორმა სამი რიცხვის მიხედვით). ბრუნვის მნიშვნელობით ერთხელ ნახმარია კიდევ სახელის დრეკა: „ერთისა პირისა სახელის დრეკანი არიან ხუთნი".
დრეკა შეესაბამება ბერძნულ πτῶσις-ს. მთლად ნათელი არ ჩანს ქართული გრამატიკული ტერმინის წარმომავლობა. იქნებ ავტორმა იგი დაუკავშირა არა πίπτω ზმნას, რომელიც „ვარდნას" აღნიშნავს და რომლისგანაც ტრადიციას გამოჰყავს ბრუნების აღმნიშვნელი ტერმინები მრავალ ენაზე (შდრ. რუსული падеж)118, არამედ πτύσσω-ს, რომლის ძირითადი მნიშვნელობაა „მოღუნვა, დრეკა".
ბრუნვისა და ბრუნების აღსანიშნავად ძველ ქართულ მწერლობაში გვხვდება აგრეთვე პტოსი და დაკუეთვა. ორივე ტერმინი დადასტურებულია ამონიოსის ფილოსოფიურ თხზულებებში, რომელთა მთარგმნელად ვარაუდობენ იოანე ტარიჭისძეს ან იოანე პეტრიწს119. ბრუნვის აღსანიშნავად ზურაბ შანშოვანის გრამატიკაში იხმარება სრბოლი. „სრბოლნი ათნი: საწრფელო, სანათესაო, სამიცემა[დო]... საწოდებო". ანტონის გრამატიკაში გვხვდება ბრუნვა: „ბრუნუანი სახელთანი არიან რუა"120. ორივე ტერმინი სომხური հոլով-ის თარგმანს წარმოადგენს.
ბერძნული ტრადიციის მიხედვით, გრამატიკულ ტრაქტატში სახელთა და ართრონთათვის დასახელებულია სამი რიცხვი: ერთობითი, ორობითი და განმრავლებითი. ერთობით რიცხვში დგას სიტყვა, როდესაც „ერთსა პირსა აჴსენებდენ"; მრავლობითში დასმული სიტყვა კი, მაგალითად, „ღმერთნი", მრავალს აღნიშნავს; ორობითის განსაზღვრებისას ავტორი მიუთითებს, რომ მსგავსი რამ ქართულში არ არსებობს, რაც, მისი აზრით, ართულებს რამეთუ ორობითნი მათ ეწოდებიან, რომელნი მხოლოდ ორთა პირთა საცნაურ-ჰყოფენ. რამეთუ თქუმითა, ვითარმედ „ტო თეო" (τώ θεώ) ორნი პირნი საცნაურიქმნეს მსმენელსა... „ღმერთი" ერთსა პირსა, ხოლო „ღმერთნი" მრავალთა პირთა დაჰსახვენ და არა ორთა ამისთვს, ვინაითგან ორთა პირთა დამსახველნი არა გუქონან სახელნი".
ავტორის მიერ გამოყენებული ტერმინები ბერძნულის მიხედვით არის შექმნილი: ერთობითი — [ἑνικός], ორობითი — [δυϊκός], განმრავლებითი — [πληθυντικός]. იგივე ტერმინები გვხვდება ეფრემ მცირის „სამოციქულოს თარგმანებაში": „უსაკუთრეს არს, რაითა არა განმრავლებითად, არამედ ერთობითა ითქუმოდის"121. შემდგომი დროის გრამატიკულ ლიტერატურაში შესაბამისი შინაარსის ტერმინები განსხვავებულია: ზურაბ შანშოვანის გრამატიკაში ნახმარია სამხოლოო და სამრავლო: „რიცხუნი ორნი: სამხოლოო და სამრავლო", შდრ. Եզական და յոգնական122. ანტონის გრამატიკაში გვხვდება მხოლობითი და მრავლობითი, რომლებიც მხითარის სომხურ ტერმინთა ზუსტ თარგმანად არის მიჩნეული123.
ბერძნულ ართრონთა და სიტყვათათვის დასახელებული ხუთი ბრუნვა შემდეგია: ადვილობითი (ე. ი. სახელობითი), შობილობითი ანუ ნათესაობითი, მიცემითი და მიზეზობითი (ე. ი. აკუზატივი). იგივე ბრუნვებია ნაგულისხმევი, როგორც ავტორის მსჯელობიდან ჩანს, ქართული ენისათვისაც.
ადვილობითი ბრუნვა ნახსენებია ორჯერ: „ონ"-ი არს პირველი ართრონი, რაჟამს ადვილობითად იჴუმევდენ ჴსენებასა სახელისასა". „რაჟამს პირველად ადვილობითად და ერთსა პირსა აჴსენებდენ". ეს ტერმინი ქართული გრამატიკული ტერმინოლოგიისათვის უჩვეულოა. სახელობითი ბრუნვის ბერძნული სახელწოდება, ძველ გრამატიკებში მიღებული, არის ὀρθή, აგრეთვე ὀνομαστική და εὐθεῖα. მაგალითად, εὐθεῖα თარგმნილია სომხურად როგორც պարզ, ხოლო სომეხ კომენტატორს, დავით უძლეველს, იგი ესმის როგორც մենական շարագիր ე. ი. „მარტივი, ადვილი"124. დასაშვებია ვარაუდი, რომ ქართველ ავტორსაც ამგვარადვე გაუგია ბერძნული და მისი შინაარსის შესაბამისი ტერმინი ადვილობითი შეუქმნია.
უნდა აღინიშნოს, რომ ძველ ქართულ წყაროებში სახელობითი ბრუნვის ბერძნული სახელწოდებები ზოგჯერ პირდაპირ არის გადმოტანილი: ამონიოს ერმიასის თხზულებებში ამ ბრუნვის აღსანიშნავად ნახმარია ევთია და ორთი125. განსხვავებულია აგრეთვე ზურაბ შანშოვანისა და ანტონის ტერმინები სახელობითი ბრუნვისათვის: პირველის შრომაში ნახმარია საწრფელო, ანტონის გრამატიკაში — წრფელობითი და სახელობითი126.
ადვილობითი ბრუნვის ბერძნულ ნიმუშთა ქართულ თარგმანში ყოველთვის გვხვდება სახელობითის ფორმა: ღმერთი, სამებაჲ, სული. ის ფორმა, რომელსაც დღეს წრფელობითს ვუწოდებთ, ავტორს საზოგადოდ არსად არა აქვს ტრაქტატში ნიმუშად მოყვანილი, თუმცა თვითონ მას საკმაოდ ხშირად ხმარობს (შედგენილ შემასმენელში)127.
მომდევნო ბრუნვად გრამატიკულ ტრაქტატში დასახელებულია შობილობითი ანუ ნათესაობითი. ეს ორი ტერმინი ავტორს სინონიმებად მიაჩნია: „ამას ეწოდების შობილობითი და ნათესაობითი დრეკაჲ სახელისაჲ". ორივე ტერმინი ბერძნული γενική-ს თარგმანს წარმოადგენს. ბერძნული სახელწოდების პირდაპირი გადმოცემა — გენიკი გვხვდება ამონიოს ერმიასის თხზულებებში, სადაც მის პარალელურად ქართული ნათესაობითიც არის128. შესაბამისი ბრუნვის სახელწოდება ზურაბ შანშოვანის გრამატიკაშია სანათესაო129, ანტონის გრამატიკაში ისევ ნათესაობითი არის ნახმარი. ამ სახელწოდების ტერმინის პირველწყაროდ ანტონისათვის სომხური სեռაკან არის მიჩნეული130.
ნათესაობით ბრუნვაში დასმული ბერძნული მაგალითები გრამატიკული ტრაქტატის ავტორს ქართულად ორმაგი (ნანათესაობითარი) ბრუნვის ფორმებით აქვს ნათარგმნი, რაც კარგად ჩანს მრავლობით რიცხვში: ღმერთთანი; სამებათანი; სულთანი. ასეთივე ფორმებითაა დამოწმებული ქართულ სიტყვათა ართრონებიანად ბრუნების ნიმუშები: ტუ ღმრთისაი... ტის სამებისა... ტუ სულისა.
მიცემითი ნახმარია ბერძნული δοτική-ს გადმოსაცემად და ბერძნული სიტყვის შესაბამის თარგმანს წარმოადგენს: მიცემითად რაჲ იტყოდინ — „ტო თეო". ამონიოსის თხზულებათა თარგმანებში ამ ბრუნვის სახელწოდებად იხმარება მიცემითი და დოტიკი131. ზურაბ შანშოვანის ტერმინია სამიცემადო, ანტონისა — მიცემითი132.
მიცემითის ბერძნული ნიმუშები გრამატიკულ ტრაქტატში ამავე ბრუნვის ფორმით არის ნათარგმნი: „ტო პნევმატი" სულსა. მიცემითი ბრუნვის სახელწოდებას ავტორი ასე ხსნის: „მიცემითი ამისთჳს ეწოდების ლექსსა მას: რაჟამს ეტყოდი ვისმე, ვითარმედ: „ვის მისცემ ამას რასამე?" და მან გრქუას, ვითარმედ: „ღმერთსა". მართლაც, ავტორის მიერ დასახელებული ნიმუშის შესაბამის ბერძნულ მაგალითში სიტყვა მიცემით ბრუნვაში უნდა დაისვას (θεῷ).
ბერძნული აკუზატივის (αἰτιατική-ს) სახელად გრამატიკულ ტრაქტატში გამოყენებულია მიზეზობითი: „ხოლო მიზეზობითად რაჲ, ესრეთ ვითარმედ: „ტონ თეონ" τόν θεόν". სხვაგან ბერძნული აკუზატივის ფორმის შესაბამისად ქართულში მიცემითი ბრუნვა არის: „მიზეზობითად უართრონოდ: სულსა პნევმა [πνεῦμα]: და ართრონიანად ტო პნევმა [τὸ πνεῦμα]. ვითარმედ „სულსა".
აზრთა სხვადასხვაობა ამ ბრუნვის სახელწოდებისა და მნიშვნელობის შესახებ თვით ბერძნულ გრამატიკულ ლიტერატურაში არსებობს. ბერძნული ტერმინის განსხვავებული ინტერპრეტაციის შედეგია სომხურ გრამატიკულ ლიტერატურაში დამკვიდრებული ტერმინებიც: հայցական (თხოვნა, ვედრება) და պատճառական (გამოწვევა, მიზეზის, საბაბის მიცემა)133. უკანასკნელი სომხური ტერმინი ძალზე ახლოა ქართულ მიზეზობითთან.
ამონიოსის თხზულებებში ისევ მიზეზობითი გვხვდება134. ზურაბ შანშოვანის გრამატიკაში ხმარებულ საძიებოს135 ანტონის შემასმენლობითი ენაცვლება136. აკუზატივი, როგორც ცნობილია, ქართულ ენაში არ არის, მაგრამ ფილოლოგიური გრამატიკის ტრადიციები დიდი ხნის განმავლობაში ქართულ ენას აწერდნენ მასში არარსებულ ბრუნვებს. პირველ ქართულ გრამატიკაში, რომლის ავტორია მაჯო, ქართულში გამოყოფილია არა მარტო აკუზატივი, არამედ აბლატივიც — უკვე ლათინური ენის გავლენით137.
აკუზატივის სახელწოდებას (ბერძნულს) და ბრუნვის ფუნქციას ავტორი ასე ხსნის: „მიზეზობითი ამისთჳს [ეწოდების], ვინაჲთგან იკითხვიდე რაჲ ვისგანმე, ვითარმედ „ვის ეძიებ? და მან გრქუას... „ღმერთსა". ავტორს შეუმჩნევია ფორმობლივი სხვაობა ბერძნულ აკუზატივსა და მიცემითს შორის და ყურადღება მიუქცევია, რომ მათ გადმოსაცემად ნახმარ ქართულ ფორმათა შორის ასეთი სხვაობა არ არის: „რამეთუ ბერძულად განყოფილებაჲ აქუს მიცემითსა და მიზეზობითსა... გარნა ქართულად ერთ ლექსად ითქუმის, დაღაცათუ ძალი ორი აქუს".
წოდებითი ბრუნვის ფორმა ავტორს სამსავე სქესსა და სამსავე რიცხვში აქვს ნაჩვენები: მისი ართრონი ყველგან ერთნაირია: ეს არის ო (ω). ავტორი ხაზგასმით აღნიშნავს, რომ წოდებითი არის ერთადერთი ბრუნვა, რომელიც ართრონს შეიძლება ჰქონდეს ქართულში: „ამათ ათცამეტთა ართრონთაგან ერთი მხოლოდ შესაძლებელ არს ენისა ჩუენისაგან თქუმად, რომელ არს წოდებითისა თავით კერძო „ოჲ". ბერძნული წოდებითი ბრუნვის მაგალითების ქართულად თარგმნისას იყენებს ჵ-ს: ჵ, სულო; ჵ, სამებანო.
ბრუნვის სახელწოდება შეესაბამება ბერძნულ κλητική. შანშოვანის გრამატიკაში ნახმარია საწოდებო. ანტონს ისევე, როგორც გრამატიკულ ტრაქტატში, აქვს წოდებითი. (შდრ: სომხ. կոչական).
ბრუნვათა რაოდენობა ერთობითსა და განმრავლებითს რიცხვში ხუთ-ხუთია; ორობითისათვის კი ავტორს დასახელებული აქვს მხოლოდ სამი ფორმა. ამას იგი ხსნის შემდეგი მიზეზით: „ორობითნიცა ხუთნი არიან... გარნა ორობითთასა ორთა ართონთა გარდარწყუმენ სხუათა ორთა ზედა. ამისთჳს, ხუთთაგან ორნი რაჲ ორთა ზედა გარდაარწყუნე, სამად შეიქმნებიან". მაშასადამე, იგი ფორმათა ნაკლებობას მათი დამთხვევით ხსნის.
ეს მცირე მიმოხილვაც კი თვალნათლივ გვიჩვენებს, რომ გრამატიკული ტრაქტატის ავტორი მარტო ბერძნულ ენას კი არ ფლობდა კარგად, არამედ იცნობდა იმდროინდელ სამეცნიერო ლიტერატურასაც და გრამატიკის საკითხებში თავისუფლად ერკვეოდა. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს“ არის უტყუარი საბუთი იმისა, რომ ქართველებს XI-XII საუკუნეებში მართლაც ჰქონიათ გრამატიკული ლიტერატურა.
ეს იმასაც მოწმობს, რომ XVII-XVIII საუკუნის მწიგნობართ წინ დაუხვდათ ენათმეცნიერული კვლევის ხანგრძლივი ტრადიციები. როგორც ირკვევა, ამ ტრადიციათა ჩამოყალიბებას უპირველესად ხელს უწყობდა არა სომხური, არამედ ბერძნული კულტურული გარემო.
სულხან-საბა ორბელიანის ლექსიკონი, როგორც ცნობილია, მრავალი ძველი წყაროდან ამოკრებილ მასალას შეიცავს. ვფიქრობთ, რომ საბას „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" აგრეთვე უნდა ჰქონოდა გამოყენებული. ლექსიკონის საბოლოო რედაქციაში ართრონი ასე არის განმარტებული: „არიან ასოები, რომელნი წინა მოეზავების სიტყვათა ანუ უკანის და გვარიან ჰყოფს და დაატკბობს. არამედ ლათინთა და ელლინთა ენათა შინა უმრავლეს და უკეთ არიან. ამისთვის ღრამმატიკოსსა შინა სწერია სწავლება". ადრეულ რედაქციებში კი ართრონის განმარტება უფრო ვრცელია: „ართრონი დანიშნულად ითქმის ესრეთ, რამეთუ ასონი რომელიმე წინა მოეზავებიან სიტყვათა... ხოლო ბერძულთა ენათა შინა ათსამეტნი ართრონი, ხოლო ქართულისა ენათათვის რომელთამე დაუწერიათ, არა იქმნებიან ართრონიო. იქმნებიან ქართულად ართრონი... ხოლო ქართულთა სიტყვათა უმრავლესი ბოლოს კერძო დაუჯდების და თავადაც მრავალი მოვალს".
ამ განმარტებას საკმაოდ ბევრი აქვს საერთო იმ თხზულებასთან, რომელსაც „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ეწოდება. მართალია, საბასთვის ართრონი უფრო ფართო მნიშვნელობის ტერმინია, იგი ართრონს უწოდებს აფიქსს ან მორფემას; ართრონად მიაჩნია საბას აგრეთვე ზოგიერთი თანდებული და ზმნისწინი, ნაცვალსახელი და ნაწილაკი140. მაგრამ იქ, სადაც ლექსიკოგრაფი ბერძნულ ართრონიან და უართრონო ფორმებს უპირისპირებს ერთმანეთს და ბერძნულისათვის ცამეტ ართრონს ითვლის, გარკვევით მოისმის გამოძახილი გრამატიკული ტრაქტატის მასალისა. საფიქრებელია, რომ საბას ხელთ ჰქონია და გამოუყენებია „სიტყუაჲ ართრონთათჳს".
ვ. შენიშვნები ენისა და სტილის შესახებ
მასალას გრამატიკული ტრაქტატის ენობრივ თავისებურებათა შესასწავლად უპირატესად ათონური ხელნაწერი იძლევა, რადგანაც იგი არა მხოლოდ უფრო ადრეულია, არამედ ენის მხრივაც უფრო გამართულია. გარდა ამისა, ამ მასალას A-ში ავსებს ოქროპირის სახელით ცნობილი თხზულების მონაცემებიც.
ზემოთ გამოთქმული იყო აზრი, რომ მეცხრამეტე ჰომილიის მთარგმნელი და გრამატიკული ტრაქტატის ავტორი ერთი და იგივე პირი უნდა ყოფილიყო. ენის მხრივაც ამ ორ თხზულებას ბევრი რამ აქვს საერთო, რაც აგრეთვე მხარს უჭერს ამ მოსაზრებას.
ქვემოთ წარმოდგენილ შენიშვნებში ამ ორი თხზულების ენის სრული მიმოხილვა არ არის; ნაჩვენებია მხოლოდ ზოგიერთი მოვლენა, რომლებიც ამ ნაწარმოებთა შესწავლისას ამა თუ იმ თვალსაზრისით მნიშვნელოვნად უნდა იქნენ მიჩნეული. მასალის გადმოცემისას ტრადიციული დანაწილება და თანმიმდევრობა ყოველთვის არ არის დაცული, რადგან ენობრივ თავისებურებათა წარმოჩინება ამგვარად უფრო მოსახერხებელი აღმოჩნდა.
ორთოგრაფიული თავისებურებანი
ზოგიერთ გრაფემათა ხმარება. ათონური ნუსხის გადამწერი, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, გაწაფული კალიგრაფი ყოფილა. ტექსტი თითქმის უშეცდომოდ არის ნაწერი, ორთოგრაფიაც გამართულია, ნაირგვარობა დაწერილობებში საზოგადოდ ძალიან ცოტაა.
ჱ სისტემებრივ იხმარება მხოლოდ უმარცვლო უ-ს შემდეგ: საძირკუ̂ჱლნი (3); საშუ̂ჱბელნი (12); ქუ̂ჱ; სხუ̂ჱბრ; შუ̂ჱნის (19); იშუ̂ჱბს ჰ. (18); გუ̂ჱრდსა ჰ. (37); შიშუ̂ჱლი ჰ. (38); ძუ̂ლსა ჰ. (40).
ამგვარი დაწერილობანი, რომლებიც S ნუსხასაც ახასიათებს, ჩვენს გამოცემაში ყველგან გასწორებულია. იქ, სადაც ძველი ქართული ენის ნორმების მიხედვით მოსალოდნელი იყო ე̂ჲ დიფთონგის შესაბამისი ჱ დაწერილობა, ყოველთვის გვხვდება ე: სიმრავლე მშჳდობისაჲ ჰ. (8); ძე კაცისაჲ, მჯდომარე მარჯუჱნით (ჰ. 72).
არ იწერება ჱ უფროობითი ხარისხის სახელებში და ვითარების ზმნიზედებში: ესრეთ (6); ეგრეთ (9); ეგრეთვე (11, 13, 15, 18), უტკბილეს ჰ. (18), უქუჱნაესად ჰ. (31); ზემოთ მოყვანილი მაგალითები გვიჩვენებს, რომ ჱ გრაფემას მხოლოდ ორთოგრაფიული დანიშნულება აქვს; იგი ე-საგან განსხვავებული ფონემის აღმნიშვნელი არ არის.
ჲ გრაფემა თითქმის უკლებლივ არის დაცული იქ, სადაც ამას ძველი ქართულის ნორმები მოითხოვს — აჲ და ოჲ დიფთონგების დაწერილობებში: დრეკაჲ სახელისაჲ (9); თარგმანებაჲ სამეფოჲ ჰ. (14); ბრგუნვილი ენაჲ, ჰ. (18); სამარადისოჲსა წყაროჲსაგან ჰ. (18). ის ნაირგვარობა აჲ დიფთონგის დაწერილობაში, რომელიც S ნუსხაში გვხვდება, ათონური ნუსხისათვის უცხოა.
უ, როგორც მარცვლიანი, ისე უმარცვლო, A-ში შერწყმული დაწერილობისაა — წარმოდგენილია ერთი სამკბილიანი გრაფემით. უ-სა და ო-ს გრაფიკული აღრევა იშვიათია. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ერთადერთ მაგალითს იძლევა: ართრუნსა (13); ასევეა: გუნებით (გონებით) ჰ. (27).
უმარცვლო უ თითქმის ყოველთვის ძველი ქართულის ნორმების შესაბამისად იწერება: იჴუმევენ (1); საძირკუ̂ჱლნი (3); გარდაარწყუმენ (5); შუ̂ჱნიერნი (6); მოაქუნდა ჰ. (2); სიკუდილი ჰ. (10).
უმარცვლო უ და მისი მომდევნო ი ყოველთვის ჳ გრაფემით გამოიხატება: თჳნიერ (3); იტყუჳან (4); სატჳრთოდ (20); სირცხუჳლეულ ჰ. (2); გჳრგვნთა ჰ. (3); საყუჳრთა ჰ. (23); ამგვარი დაწერილობა ათონური სკოლისათვის დამახასიათებლად არის მიჩნეული141.
ჵ იხმარება მხოლოდ მიმართვაში: ჵ ქრისტეს მოყუარენო ჰ. (1); ჵ ამაოო მწვალებელო ჰ. (35); გრამატიკულ ტრაქტატში ბერძნულ პარადიგმებში მიმართვითი შორისდებული (ω) გამოცემულია ო-თი, მაგრამ შესაბამის მაგალითთა ქართულ თარგმანებში ტრადიციისამებრ ისევ ჵ არის: წოდებითად რაჲ, კუალად: „ო თეე“. ესე იგი არს, ვითარმედ: ჵ ღმერთო (7).
ხ და ჴ ერთმანეთში აღრეული არ არის. გულისჴმა და მისგან ნაწარმოები სხვა სიტყვები ყოველთვის ჴ-თი იწერება.
ორი ზედიზედ მოსული ერთნაირი ბგერის გამოხატვა. ორი ერთმანეთის მომდევნო ერთნაირი ბგერა ჩვეულებრივ ორი ნიშნით გადმოიცემა, ე. წ. „თეშდიდური მოვლენები“ იშვიათია როგორც სრულად დაწერილ, ისე დაქარაგმებულ სიტყვებში: აღსაარებად ჰ. (32) (მაგრამ: აღმსარებელნი ჰ. 2); მმწყსელი, მმწყსელისათჳს ჰ. (60); ორობითთაჲ (8); განმრავლებითთაჲ (11); მსახურებითთა ჰ. (2); ლექსსა (10; ჰ. 38) (მაგრამ: ლექსა 11); დავითისსა ჰ. (8); ეკალნი აღმოავლინნა ჰ. (10); აცხოვნნა იგინი ჰ. (65); გამოიყვანნა იგინი ჰ. (74); იგინი ურჩ ექმნნეს ჰ. (66, 67) (მაგრამ: წწყლნიცა... იქმნეს ჰ. 14).
დაქარაგმება და ზოგიერთი სიტყვათა ფორმა გამოცემაში. დაქარაგმება A-ში შედარებით ნაკლებად გამოიყენება. ხშირია სიტყვათა სრული დაწერილობანი. მეტწილად დაქარაგმებულია თანდებულები, კავშირები, ზმნიზედები, ნაცვალსახელები. სხვა სიტყვებში დაქარაგმებას სისტემური ხასიათი არა აქვს. ამიტომ ათონური ხელნაწერის ქარაგმათა გახსნა უმეტეს შემთხვევაში ეჭვს არ იწვევდა.
წწყ̃ლ. და წწ̃ყლება სიტყვათა პირველი ნაწილის ფორმას გვიჩვენებს სრული დაწერილობანი: წინაჲსწარმეტყ̃ლთა ჰ. (19), საწინაჲსწარმეტყ̃ლოსა ჰ. (38); საწინაჲსწარმეტყ̃ლოთა ჰ. (43).
თქმ(ლ). ეს სიტყვა საკმაოდ ხშირად გვხვდება გახსნილად დაწერილი; თქუმად ჰ. (19, 25, 28); თქუმული ჰ. (7); თქუმულად ჰ. (39); აღმომთქუმელმან ჰ. (37) და სხვ. უფრო იშვიათია დაწერილობა უმარცვლო უ-ს გარეშე: თქმულისა ჰ. (4); თქმულად ჰ. (61).
მცხ̃ვრ(ება) და მცხ(ებ)ა. ტექსტში გახსნილად დაწერილ სიტყვებში გვხვდება: მაცხოვარი ჰ. (75); მაცხოვრისა ჰ. (7); მაცხოვარებისა ჰ. (40); მაგრამ არის აგრეთვე: მაცხოარებისა ჰ. (28); მაცხოარი ჰ. (56).
ი̃ჱლ გამოცემაში გახსნილია ასე: ისრაელ. ამგვარი სრული დაწერილობები ადრევეც გვხვდება142, ათონურ ხელნაწერში კი ჱ, როგორც ვნახეთ, საზოგადოდ ნაკლებ იხმარება, ამიტომ ასეთი იკითხვისი ვარჩიეთ.
ფონეტიკური მოვლენები
არქაული ფორმები. ათონურ ნუსხაში კარგად ჩანს მცდელობა ძველი ქართული სამწერლობო ენისათვის ნორმად მიჩნეულ ფორმათა დაცვისა: „მცდარ“ დაწერილობათა რაოდენობა ტექსტში შედარებით მცირეა; რაც არის, უმეტესად ქართული ენის ისტორიული განვითარებისათვის საყოველთაო პროცესებს ასახავს. შეიძლება დავასახელოთ პირველადი ფორმების ხმარება ს თანხმოვანის ასიმილაციის გარეშე ნუნისმიერ შიშინა თანხმოვანთა წინა პოზიციაში: სჯული, სჯულისა, ჰ. (40, 43); სჯულისდებათასა ჰ. (40); სჯასა ჰ. (69); სჭამდეთ ჰ. (11); სჭამდით ჰ. (69); სამსჭუალთასა ჰ. (37); აღმოსჭრას ჰ. (44) და სხვ. მსგავსი ფორმები მწიგნობრული ენისათვის დამახასიათებლად არის მიჩნეული143.
შენარჩუნებულია ნათესაობით ბრუნვის ფორმანტის ს: შვილისშვილთა ჰ. (47). სათანადო სიტყვა წარმოდგენილია კომპოზიტად.
ბგერათა დაკარგვა. თანხმოვანთაგან ხშირად იკარგება ვ: ნათესაობითი (9); ნათესაობითად (13, 17) (შესაბამისი ადგილები S-ში: ნათესავობითი; ნათესავობითად); ფრთოან ჰ. (25); წიდოანმან ჰ. (59); ჰპოო ჰ. (12); იპოების ჰ. (31).
ვ ზოგჯერ შენარჩუნებულია იქ, სადაც მოსალოდნელი იყო მისი დაკარგვა: დაცვულ ჰ. (14); მაგრამ: ჴუმეული ჰ. (16). ერთმანეთის გვერდით გვხვდება: ბრგუნილი და ბრგუნვილთა ჰ. (18).
ხმოვანთაგან იკარგება ა: სადმე ჰ. (6); არ მქონებელსა ჰ. (34). ე დაკარგულია: ესოდენად ჰ. (15); ესოდენ ჰ. (24, 50). ა და ე ხმოვანთა რედუქცია ფუძეკუმშვად სახელებში უმეტესად არ ხდება: ნაცვალად ჰ. (10, 48); აღმომავალისა ჰ. (8); იშვიათია შეკუმშული ფორმები; უმეცრად (1); სოფლად ჰ. (5); შიშულისა ჰ. (21); შიშულად ჰ. (47). ყოველთვის იკუმშება დედალ და მამალ ფუძეები: დედლისა (12); მამლისა (4).
იკუმშება ძალ ფუძე ბრუნებისას და მაშინაც, როდესაც იგი ახალი ფუძის საწარმოებლად არის გამოყენებული: ართრონთა ძლით (1); ართრონთა ძლითიცა ესე სიტყუაჲ (23). ზოგიერთ შემთხვევაში გვხვდება პარალელური ფორმებიც: მწერალად ჰ. (16); მაგრამ: მწერლისა, მახჳლმწერლისა ჰ. (17).
სიტყვასაწარმოებელ აფიქსთა დართვის შემთხვევაშიც ურედუქციო ფორმები გვხვდება: საგონებელობაი ჰ. (53); ახალმკუეთელობად ჰ. (13); ერთჴმაობაჲ ჰ. (70); მაგრამ: სამეძვოჲ ჰ. (69).
ყურადღებას იქცევს უ-ს დაკარგვა მეუფე და მისგან ნაწარმოებ ფუძეებში. რამდენიმე სრული დაწერილობა ეჭვს არ ტოვებს, რომ სწორედ ეს ფორმა არის ჩვეულებრივი ტექსტისათვის: მეფე (ჰ. 11); მეფისა ჰ. (24, 28); სამეფოჲსა ჰ. (24); სამეფოთა ჰ. (16); მეფობაჲ ჰ. (75). ერთადერთი გამონაკლისია: სამეუფოსა ჰ. (2), და იქაც უ ზემოდან არის ჩამატებული.
სხვადასხვა. განვითარებულია ნ: შეამწინკულებს ჰ. (49); გვაქვს აგრეთვე: ნამეტნავად (23), მაგრამ: ნამეტავად ჰ. (22). გვხვდება ძველი ფორმები: რაოდენ ჰ. (1), რაოდენი ჰ. (15) და ახალი: რავდენნი ჰ. (18).
A ნუსხაში ჩვეულებრივი ფორმაა თითოეული: თითოეულსა (2); თითოეულისა (2, 3, 11, 22). S-ში შესაბამის ადგილებში თჳთეული გვხვდება.
საინტერესო ფორმაა: მწვალებრებრი (—მწვალებ(ე)ლებრი) ჰ. (27).
ტექსტში ჩვეულებრივ ტრადიციით დამკვიდრებულ ფორმას ინარჩუნებს ისრაელ (ი̃ჱლ): მეფე ისრაელისაჲ ჰ. (11); სახლისა ისრაელისათა ჰ. (65). მხოლოდ ერთგან გვხვდება განსხვავებული ფორმა: იზრაილ ჰ. (43). მჟღერის გავლენით ს→ზ: არიანოზ (Αρειανός): არიანოზთა უკუე ჰნებავს ჰ. (27).
ბერძნული სიტყვების გადმოცემა. გრამატიკულ ტრაქტატში და საზოგადოდ A-ში ყველგან ქართული ასოებით არის გადმოცემული არა მარტო ქართულში შემოსული ბერძნული სიტყვები, არამედ ისინიც, რომელთა უცხო წარმომავლობაზე არის საგანგებო მსჯელობა. სავარაუდოა, რომ ასე იქნებოდა ავტოგრაფშიც, რადგან ასეთია ქართული ტრადიცია. მაგალითად, გადაწერილ ხელნაწერში (A—135) უცნობი კომენტატორი წერს: „ბანინ წერილ არს სიტყუასა მას ჰებრაელთა შორის გალობასა, რომელი „შვილად“ ითარგმანების"144. ეფრემ მცირეს ასეთი განმარტებები აქვს: „ებრაელთა თჳსსა ენასა სხუაჲ სახელი აქუს ცხებულისაჲ, ესე იგი არს „მესია“, ხოლო ბერძულად „ქრისტე“ არს, „ავვა“ რომელ არს ებრაულად, და „პატირ“, რომელ არს ბერძულად სახელი მამისაჲ“145.
ქართველ მთარგმნელთა პრაქტიკის მაჩვენებელი, ეფრემ მცირის ერთი შენიშვნაც, რომელიც მის მიერ თარგმნილი „ასკეტიკონის“ აშიაზეა მიწერილი: „შეისწავე, რამეთუ ესე ჴელთსაჴმართა სახელები ზოგი ბერძულადვე დავწერე... ამისთჳს დაგდებასა ანუ ტყუვილით დაწერასა ბერძულადვე დაწერად ვირჩიე. რამეთუ თჳთ ბერძენნიცა ამასვე ჰყოფენ, რომელ სხვსა ქუეყანისა ნაყოფსა, რომელიცა საბერძნეთს არა დგას, მისივე ენისა სახელითა დასწერენ: შაქარსა — სახარად, ყულყასსა — კულკასად და ზაფრანსა — ზაფარად"146. „ბერძულადვე დაწერა“, როგორც ხელნაწერიდანვე ჩანს, გულისხმობს ბერძნული სიტყვების ქართული ასოებით გადმოცემას.
ათონურ ხელნაწერში ბერძნულ სიტყვებში განსაკუთრებით საყურადღებოა ხმოვანთა გადმოცემა. ბერძნული ხმოვნები და ისტორიული დიფთონგები ქართულ ტექსტში შემდეგნაირად არის ასახული:
α (a): პარ (παρ), ტა (τά) ჰ. 63. ε (e): თეოს (θεός), თეე (θεέ). ι (i): ლექსის (λέξις). η, υ, οι — ი: ი (ἡ, οἱ), ტის (τῆς), ტინ (τήν), ტინი (τήν). რიტორ ῥήτωρ, დიმოს (δῆμος), ინიოხ (ἡνίοχος). საკუთარ სახელებშია: ესაია ჰ. 65 (Ἠσαΐας), იოველ ჰ. 74 (Ἰωήλ).
ისეთი გადმოცემები, რომლებიც ე. წ. იტაციზმს ასახავს, XI- XII საუკუნის ქართულისათვის კარგად არის ცნობილი147; გვხვდება როგორც ძველი, ისე ახალი წარმოთქმის შესაბამისი ფორმები148.
ერთგან გვხვდება: ეკკლისიისასა კ̃ზ ჰომ. (შდრ. ἐκκλησία). ეს უნდა იყოს ელინოფილურ ტრადიციათა მიმდევარი მთარგმნელის მიერ ნახმარი ფორმა. ორი თანხმოვანი იწერება აგრეთვე ამ სიტყვაში: ელლინთა ჰ. 51.
ι-ი: ტრიას (τριάς); ეპისტოლი ჰ. 52 (ἐπιστολή). ω — ო: ოს (ός), ონ (όν), ტო (τῷ), თეოს (θεός), ართრონ (ἄρθρον). Ω-ო ონ(ών), ლომა (λώμα). ο — ო: ონ (τόν), ტო (τό). გამონაკლისია ომილია (ὁμιλία) სათაურებში. υ — ჳ: სჳნთიმა (σύνθημα) კ̃ზ ჰ. 38.
αι — ე: ე (αἱ), ტენ (ταῖν), ტეს (ταῖς). ასეთი გამოცემა ბუნებრივია იმ დროისათვის, როდესაც არის სავარაუდო თხზულების დაწერა149. ე αι დიფთონგის გადმოსაცემად XI - XII ს. მრავალ ძეგლში გვხვდება. გიორგი მთაწმიდელი ფსალმუნის ანდერძში წერს: „უკუეთუ ვინმე... კე (καί) იცოდის, ანუ ღარ (γάρ) გინა ოტი (ὅτι)“150.
οι — ჳ: ტჳნ (τοῖν), ტჳს (τοῖς), ჳ (οἱν), ჳს (οις), ტრიადუნ (τριάδουν). οι დიფთონგის გადმოცემა ქართულში საზოგადოდ სხვადასხვაგვარია. ათონურ ხელნაწერში სისტემებრ იხმარება ჳ151.
ευ — ევ: პნევმა (πνεῦμα). ου — უ: ტუ (τοῦ), ტუს (τούς), თეუ (θεοῦ); მუ (μοῦ) ჰ. 25.
ზემოთ მოყვანილი მასალებიდან ჩანს, რომ ზოგიერთ შემთხვევაში ერთი და იგივე ქართული დაწერილობა სხვადასხვა ბერძნულ ბგერას გადმოსცემს. ამის შედეგად გრამატიკულ ტრაქტატში ზოგჯერ ფორმათა დამთხვევაც ხდება: ტონ — τόν და τῶν. თხზულების ორიგინალში მახვილის და ასპირაციის ნიშნები უნდა ყოფილიყო152.
თანხმოვანთაგან საყურადღებოა β, γ, χ-ს ქართული გადმოცემა. პირველის ნიმუშად შეიძლება დავასახელოთ: ქეროვიმთა ლ̃ა ჰომ. და სახელები: იაკობ (Ἰακώβ), რუბენ ჰ. 75 (Ῥουβήν), ხოვარ (Χοβάρ) ჰ. 30. ამ მაგალითებიდან ჩანს, რომ მთარგმნელი კარგად ცნობილ ბიბლიურ სახელებს ძველი, ტრადიციულად ქცეული ფორმით ხმარობს, სხვაგან კი შესაძლოა განსხვავებული გადმოცემა აჩვენოს
ენობრივი მიმოხილვა
ხოვარ ბიბლიის ოშკურ ტექსტში ყველგან (ეზეკ. 3, 15; 23; 10, 15; 10, 20; 10, 22) ქობარ სახით არის მოცემული153, ხოლო გელათურ ბიბლიაში, რომელიც ელინოფილური მიმდინარეობის წარმომადგენლის ნაშრომად არის მიჩნეული, შესაბამის ადგილებში ხობარ იკითხვის, გვხვდება (ვახტანგისეულ გამოცემაში ქობარ). χ-ს გადმოცემისას ზემოთ დასახელებულ მაგალითებში ერთგვარობა არ ჩანს (ქეროვიმთა, ხოვარ); შდრ. ხოროთა, კ̃. ჰომ; ინიოხობასა კ̃. ჰომ. γ-ს შეესაბამება ღ იმ პოზიციაში, სადაც თვითონ ბერძნულში სპირანტიზებული გამოთქმა არის საგულვებელი (თანხმოვანისა და ხმოვნის წინ): ღრამმატიკოსთა 7; ორღანოსა ჰ. 56.
მორფოლოგიის საკითხები
წრფელობითი და სახელობითი. წრფელობითი ბრუნვა ძალიან ხშირად იხმარება რთულ ფორმებში, მაგალითად, შედგენილი შემასმენლის სახელად ნაწილში: ბნელად საგონებელ არს... შეუძლებელ არს თარგმანებაჲ 1; სადა წერილ არს ჰ. 28: არა უღონო ვარ ჩუენებად ჰ. 35;
აქა-იქ მსგავს შემთხვევებში სახელობითიც გვხვდება: უკუეთუ მაცხოვარებაჲ არს ქრისტეს მოსლვაჲ — ით 6; ჩუეულებაჲ არს წერილისაჲ ჰ. 70; კაცობრივი არს მქცევარობაჲ ჰ. 44.
წოდება ზმნასთან წრფელობითი იშვიათია: წინაჲსწარმეტყუელ მაღლის იწოდო ჰ. 9 (ეს არის ციტატა: ლ. 1, 76). სხვაგან ასეთ შემთხვევებში ჩვეულებრივია ვითარებითი ბრუნვა: მზედ სიმართლისად უწოდდეს ჰ. 4; მეფედ უწოდდა ჰ. 11; საყჳრად უწოდს ჰ. 23. უწოდს... ღმრთად ჰ. 53; ძალად იწოდების მამაჲ ჰ. 73. ვითარებითი ბრუნვა იხმარება აგრეთვე მეტყველების გამომხატველ სხვა ზმნებთანაც: უფლად თქუა და არა მამად ჰ. 29 ძალად სახელ-დებულ არს ჰ. 75; აჩუენებს ძესა უფლად თქუმითა ჰ. 31.
მიმართულებითი. ამ ბრუნვის ხმარების სულ რამდენიმე შემთხვევა არის: მიიყვანა იგი მღდელთმოძღურისა სჳმეონისსა ჰ. ორი ს იმავე რიგისაა, როგორისაც დაწერილობაში: მივიდა მისსა. სხვა მაგალითია: სამებისაცა აღვავლინოთ ჰ. 75.
ხმოვანფუძიან სახელთა ბრუნება. ზემოთ აღნიშნული იყო, რომ აჲ და ოჲ დიფთონგთა დაწერილობანი თითქმის ყოველთვის ძველი ქართული ენის ნორმებს მისდევს. შესაბამისად ა და ო ხმოვანფუძიან სახელთა ბრუნებისას ჲ შენახულია ყველა იმ შემთხვევაში, სადაც ეს დიფთონგები უნდა გვქონდეს: თარგმანებაი 1. ცაჲცა ჰ. 9. ჴელი უფლისაჲ ჰ. 7. წესითა მთარგმნელთაჲთა ჰ. 15 და სხვ. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, სწორი დაწერილობა ნაკლებ მოსალოდნელი იქნებოდა XVII ს. ხელნაწერში და ეს ერთ-ერთი საბუთია იმისა, რომ A ხელნაწერი მართლაც ადრინდელია.
ე ხმოვანფუძიან სახელებს სახელობითი ბრუნვის ნიშანი, როგორც მოსალოდნელი იყო, არა აქვთ: იშვა... სიბრძნე და სიმართლე და სიწმიდე და გამოჴსნაჲ ჰ. 7. გამონაკლისია: ტყუჱ ჰ. 20, სადაც ჱ უმარცვლო უ-ს მომდევნოა.
მრავლობითი რიცხვი. მრავლობითი რიცხვის საწარმოებლად იხმარება თ-ანიანი მრავლობითი. ებ-იანი მრავლობითი გრამატიკულ ტრაქტატში სულ არ არის. ოქროპირისეულ თხზულებაში კი მისი ერთეული მაგალითებია: ყრმათა მათთა ჴმებსა ჰ. 18.
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს ერთი გეოგრაფიული სახელის მრავლობითი რიცხვის ფორმით ხმარება: ათინათა შინა ჰ. 48. ამ ფუძისაგან ნაწარმოებ წარმომავლობის სახელს მრავლობითის ფორმანტი აღარ გადმოჰყვება: ათინელთა ჰ. 52. Αι Ἀθῆναι მრავლობითის ფორმით გადმოღებული აქვს ეფრემ მცირესაც (ათინები, ათენანი), რომელიც კომენტარებში ერთგან შენიშნავს: „სამრავლოდ იტყჳს სახელსა ქალაქისასა, ვითარმედ „ათინანი“, რამეთუ ჩუეულებაჲ არს ელლენთა ენისაჲ, რაჲთა ოდესმე მასვე და ერთსა სამრავლოდ სახელ-სდებდეს, არა ხოლო ადგილსა გინა კაცსა, არამედ მასვე და ერთსა საქმესა სამრავლოდ თქუმითა“154.
საკუთარი სახელები. პირის სახელთა ბრუნებისას თითქმის ყველგან ძველი ქართულის ნორმებია დაცული: საკუთარ სახელს ბრუნვის ნიშნები არა აქვს სახელობითსა და მოთხრობითში. მკვეთრად ჩანს საკუთარი და საზოგადო სახელის სხვაობა მოთხრობით ბრუნვაში შემდეგ მაგალითში: ნეტარმან თომა, ერთმან მოციქულთაგანმან, ურწმუნო-ქმნილმან მაცხოვრისა აღდგომისამან და მნებებელმან... და აღმომთქუმელმან ამის ჴმისამან ჰ. 37.
დანართიანი საკუთარი სახელი ბრუნვის ფორმანტს არ ირთავს: მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ. ასეთი ფორმა არის ყველგან ათონურ ხელნაწერში თხზულებათა სათაურებში; ჴმაჲ იერემია წინაჲსწარმეტყუელისაჲ ჰ. 38. ერთი ასეთი შემთხვევა მაშინაც გვაქვს, როდესაც საკუთარ სახელს (ტომის სახელად გაგებულს) მოსდევს ატრიბუტული განსაზღვრება: მისცა იგი იაკობს ყრმასა მისსა და იზრაილ შეყუარებულსა მისსა ჰ. 43.
ნაწევრის ხმარება. საგულისხმოა, რომ ნაწევრის ხმარება ჩვენს მიერ განხილულ ძეგლებში მეტად შეზღუდულია. გრამატიკულ ტრაქტატში სულ სამიოდე შემთხვევა გვაქვს: ათსამეტნი იგი ართრონნი 11, ლექსსა ამას 11; ართრონნი ესეცა 23 (შდრ. ამათ პირველთა ართრონთა 22; ამათ ათცამეტთა ართრონთაგან 19). ოქროპირისეულ თხზულებაშიც ნაწევარი იშვიათად გვხვდება. ქვემოთ ჩამოთვლილ მაგალითებში ნაწევრის ხმარების თითქმის ყველა შემთხვევა არის ჩამოთვლილი: დასჯასა მას ადამისსა ჰ. 10; ესე არს თანაქცევაჲ იგი ჰ. 44; არსებისა მის ჰ. 6; კიდეთა მათ სოფლისათა ჰ. 46; ვინ არს მმწყსელი ესე ჰ. 60; ვითარცა განმწარებასა მას დღისა მისებრ განცდისა ჰ. 60 (ციტატაა. ფს. 94, 8).
ნაწევარი იხმარება „თქმულ“ სიტყვასთან, როდესაც იგი ციტატას მიუძღვის: თქმულისა მისებრ „დაფარნა ცანი“ [ამბ. 3; 3]; ჰ. 3; თქუმულისა მისებრ იეზეკიელისა: „და იქმნა ჩემ ზედა ჴელი უფლისაჲ.“ [ეზ. 33, 22] ჰ. 17; თქუმულისა მისებრ: „ენაჲ ჩემი საწერელი“ [ფს. 44, 2]. ჰ. 17. თქუმულისა მისებრ მაცხოვარისა მიერ: „ამიერითგან იხილოთ“ [მ. 27, 64] ჰ. 72.
ზოგიერთი თანდებულის შესახებ. ებრ თანდებული ხშირად გვხვდება ტექსტში; მსგავსების გამოხატვა უპირატესად მას ეკისრება; იგი ერთვის ნათესაობით ბრუნვას, რომელიც სრული სახით არის წარმოდგენილი: ძალისაებრ 1; საზღვართაებრ 7; საჴმარებისაებრცა. 11 სიტყჳსაებრ ჰ. 9; მოციქულისაებრ ჰ. 31; ჰ. 34; გონებისაებრ ჰ. 69; წყალობისაებრ, სიმრავლისაებრ ჰ. 65; ბრუნვის ნიშნის გარეშეა, როგორც მოსალოდნელი იყო, მხოლოდ სხუებრ 19.155 როდესაც სახელი განსაზღვრულია კუთვნილებითი ნაცვალსახელით ან ნაწევრით, ებრ თანდებული უმეტეს შემთხვევაში მათ ახლავს: მათისაებრ ენისა 3; თჳსისაებრ ნებისა ჰ. 69; თქუმულისა მისებრ ანგელოზისა (მაცხოვრისა) მიერ ჰ. 23, 72; შდრ. სიტყჳსაებრ შენისა ჰ. 5; ძალისაებრ ჩუენისა ჰ. 25.
სახელთა წარმოქმნა. ორივე თხზულებისათვის დამახასიათებელია წარმოქმნილ და რთულ ფორმათა დიდი რაოდენობა როგორც სახელებში, ისე ზმნებში. სახელებში საწარმოებელ ელემენტებად გვევლინება არა მარტო საკუთრივ დერივაციული აფიქსები, არამედ ბრუნვის ფორმანტები და თანდებულები.
მოქმედებითი ბრუნვის ფორმანტი -ით მრავალი სპეციალური ტერმინის საწარმოებლად არის გამოყენებული გრამატიკულ ტრაქტატში. ასეთებია ბრუნვათა სახელები, რომლებიც ზემოთ იყო განხილული: დვილობითი, ნათესაობითი, შობილობითი, მიცემითი, მიზეზობითი; გრამატიკული რიცხვის აღმნიშვნელი ტერმინები: ერთობითი, განმრავლებითი, ორობითი; ასევეა ნაწარმოები: დამორჩილებითი.
ასეთივე წარმოების მაგალითებია ი̃თ ჰომილიაში: თანა-შთამომავლობითთაჲ ჰ. 53; მპყრობელობითი ჰ. 71, 75; შემწეობითი ჰ. 73. ძალ სიტყვა მოქმედებით ბრუნვაში ხშირად იხმარება „გამო“, „თჳს“ თანდებულთა მნიშვნელობით156: ართრონთა ძლით; ღმრთისმეტყუელებისა ძლით ჰ. 1; სულისა ძლით ჰ. 26. ეს ფორმა გამოყენებულია საწარმოებელ ფუძედაც: ართრონთა ძლითიცა ესე სიტყუაჲ 23; კეთილმსახურებისა-ძლითთა ტკივილთა შინა ჰ. 2; შემოიღებს თავისა თჳსისა-ძლითსა არა შეძინებისა ძლით, არამედ თარგმანებისა ჰ. 20; თანა-წარვჰჴდე ამის-ძლითთა ჰ. 37. ამის ძლითი სიტყუაჲ ჰ. 26.
ვითარებითი ბრუნვის ნიშნით ნაწარმოებია ახალი ფუძეები: გრძნობადი ჰ. 2; მოლოდებადსა ჰ. 45; ცნობადისა ლ̃ ჰომ. სიტყვასაწარმოებლად გამოყენებულია აგრეთვე არქაული ფორმანტი ივ: კაცობრივი ჰ. 2, 14. ზოგჯერ საწარმოებელ ფუძედ არის გამოყენებული ზმნის პირიანი ფორმა, ან ამა თუ იმ ბრუნვაში დასმული სახელი: „აღვიდა“-სა არცა ჩემდა მოგონებად სათანამდებო არს ჰ. 13; „ო თეოს“-სა ესრეთ სთარგმნი 6.
თანდებულიან სახელთაგან წარმოქმნილი ფორმებია: გან: მსმენელთაგანთა ჰ. 1; კაცთაგანია ჰ. 15; მოსწრაფეთაგანთა ჰ. 25; ერთმან მოციქულთაგანმან ჰ. 37. ებრ: წინაისწარმეტყუელებრი ჰ. 49; ღმრთეებრი ჰ. 44; მოციქულებრითა ჰ. 47; ყოვლისა მპყრობლებრისა ჰ. 70. ამგვარად წარმოქმნილ სახელებს ზედსართავის მნიშვნელობა აქვთ.
მიერ: შობილთა-მიერი ლ̃გ ჰომ. მიმართ, მომართ: მართლმადიდებელთა-მომართად იტყჳს 1; ეფესელთა-მიმართსა ეპისტოლესა შინა ჰ. 19; კორინთელთა-მიმართსა მოძღურებასა შინა ჰ. 52. ქუეშე: მოძღურებაჲ... სასჯელის-ქუეშედ მოვალს ჰ. 13. შინა: მოიჴსენებს საქმეთა ეგვიპტის-შინათა ჰ. 66; თჳნიერ ძუელისა და ახლის-შინაჲსა ღმერთი არა არს ჰ. 40.
ქონების სახელთაგან აღსანიშნავია -იერ სუფიქსით ნაწარმოები: კეთილცნობიერსა ჰ. 18; საქმიერი ჰ. 27. -იერ აფიქსით ნაწარმოები წარმოქმნილი სახელები, თავის მხრივ, გამოყენებულია ფუძედ აბსტრაქტულ სახელთა საწარმოებლად; საქმიერობასა ჰ. 37; კეთილჟამიერობით ჰ. 61; კეთილპოვნიერებისა ლ̃ბ ჰომ.
-ოან სუფიქსით ნაწარმოებია: მკჳდროანი ლ̃ ჰომ; წიდოანმან ჰ. 58. ფრთოან რთული ზმნის სახელადი ნაწილია: ფრთოან-ქმნითა გვ. 25. -ეულ აწარმოებს ქონების სახელს: სირცხჳლეულ ჰ. 2. საყურადღებოა მისი ხმარება ისეთ ფორმებში, როგორიც არის: ხარისხეული და ლექსეული: ხარისხეულად აღმყვანებელი ჰ. 51; განმარტებით ლექსეულად ითხოონ ჴმაჲ ჰ. 26. სადა წერილ არს მამაჲ ყოვლისა მპყრობელად ლექსურად? ჰ. 35. მარტო უ- პრეფიქსით ნაწარმოები სახელები იშვიათია: უგუარად 20.
როგორც გრამატიკულ ტრაქტატს, ისე განსაკუთრებით ი̃თ ჰომილიას ახასიათებს აბსტრაქტულ სახელთა ხმარების სიხშირე. აბსტრაქტულ სახელთა საწარმოებლად იხმარება: -ობა: უართრონობისათჳს 1: მრავალგამომეძიებლობასა 20; უმდაბლესობასა 21; მასწავლელობითა ჰ. 18; შემდგომობისა ჰ. 19; საქმიერობასა ჰ. 37; უცთომელობაჲ ჰ. 43; მქცევარობაჲ და მქცეობაჲ ჰ. 44; მყოფობაჲ ჰ. 46; უფლობისა ჰ. 53; საგონებელობაჲ ჰ. 53; კეთილჟამიერობით ჰ. 61; ერთჴმაობით ჰ. 70; იეფობასა კ̃ზ ჰომ.
ზემოჩამოთვლილ მაგალითთაგან ჩანს, რომ -ობა სუფიქსის ხმარების არე ფართოა; იგი ერთვის როგორც მარტივ ფუძეებს, ისე წარმოქმნილ ფუძეებს, კომპოზიტებსა და შერწყმულ სახელებს. ფილოსოფოსობად ჰ. 1. ეს შესაძლოა საწყისი იყოს; შდრ.: რაჲსა ესრეთ ჰფილოსოფოსობ ჰ. 3. კრებითი მნიშვნელობისაა მჴედრობა: წინა-რბის ანგელოზთა მჴედრობაჲ ჰ. 24.
-ება სუფიქსის ხმარება ხშირია ვნებითი გვარის მიმღეობებთან: ცვალებულებაჲ 2; განყოფილების მქონებელ ჰ. 15; კუთვნილებაჲ 3; განგებულებისა მომვაჭრებელი კ̃ ჰომ. სხვა მაგალითებია: ურწმუნოებისა ძლით ჰ. 37; უძლურებისა მიმართ ჰ. 46. ვითარებისაჲ 23; მრავალღმრთეებაჲ ჰ. 48; კეთილგონიერებისა ჰ. 2; ჴელოვნებანი ჰ. 48.
სი-ე კონფიქსით წარმოქმნილ ფორმათაგან საყურადღებოა სიადრე: მე სიადრით ვიჴუმიო ჰ. 26. ეგევე სიტყვა გვხვდება ციტატაში: ვითარცა წამებს ღმერთი ისაიას მიერ: მოახლდების სიადრით სიმართლე ჩემი [ეს. 51, 5] ძველი ქართული ვერსიები, აგრეთვე „ბაქარის ბიბლია“ იძლევა ადრე იკითხვისს. სხვა მაგალითებია: სიმრავლისაგან 23; სიცოფე ჰ. 21; სიბროტემან ჰ. 34.
დანიშნულების სახელებს აწარმოებს სა-ო: საწინაჲსწარმეტყუელოსა ჰ. 38; სანადირო ჰ. 61; საჭირო ჰ. 60 (ამ სიტყვის მნიშვნელობა დღევანდელთან არის ახლო: საჭირო არს პირველად თქუმად 1; გულისჴმისყოფად საჭირო არს და სათანადო ჰ. 60); სათანამდებო ჰ. 13. ზმნური ფუძისაგან არის ნაწარმოები საწყინო: საწყინო უჩნდეს მკითხველსა 23. ხელობის სახელთაგან აღსანიშნავია მესაშოვლე.
ხარისხის სახელები. ხარისხის სახელთა შორის უმეტესობა ძველი ქართულისათვის ჩვეულებრივ ფორმებს გვიჩვენებს (უმეტეს ჰ. 34; უდიდეს ჰ. 35; უტკბილეს ჰ. 18 და სხვ.). საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს რამდენიმე ნაწარმოები ფორმა, რომელიც თავისი წარმოშობით მწიგნობრული ჩანს: უმკუეთელესი უფროჲს მახჳლისა ორპირისა ჰ. 27 (აქ ხარისხის სახელი ნაწარმოებია მოქმედებითი გვარის მიმღეობისაგან); ბნელთა პირველად უქუესკნელესთა ქუეყანისათა შთასრული გვ. 20. უქუენაესად აჩუენებსო ჰ. 32. უფროობითი ხარისხის სახელი თვითონ წარმოადგენს საწარმოებელ ფუძეს: უართრონობაჲ უმდაბლესობასა გამოაჩინებსო გვ. 21.
თხზული ფორმები. გრამატიკულ ტრაქტატში, რომლის ლექსიკა, თხზულების მოცულობისა და ხასიათის გამო, საზოგადოდ შეზღუდულია, კომპოზიტები და სხვა რთული სიტყვები შედარებით იშვიათია. სამაგიეროდ ოქროპირისეულ ჰომილიაში მათ მრავლად ვხვდებით. ამათგან ზოგიერთი ძველი ქართულისათვის ჩვეულებრივი ხმარებისაა, მაგრამ ერთი ნაწილი კი საკმაოდ იშვიათია და მთარგმნელის ინდივიდუალური სტილის დამახასიათებლად შეიძლება ჩაითვალოს. ტექსტში დადასტურებულ კომპოზიტთა ერთი ნაწილი ბერძნულის კალკებს წარმოადგენს. ხშირად კომპოზიტისაგან ნაწარმოებია სხვა (უმეტესად აბსტრაქტული) სახელი: ნაცვალ-მოისპოს ჰ. 8; ჴელოვანმეტყუელებენ ჰ. 36; წურილმოქმედებაჲ ჰ. 34; ვრცელმეტყუელებანი ჰ. 48; ერთხმაობად ჰ. 70. რამდენიმე შემთხვევაში კომპოზიტის პირველ ნაწილს კეთილ ფუძე წარმოადგენს: კეთილჟამიერობით ჰ. 61; კეთილპოვნიერებისა ლ̃ბ ჰომ. კეთილმსახურებისა ლ̃ა ჰომ. ასეთივეა კეთილცნობიერსა ჰ. 26.
მრჩობლი მიმღეობური ფორმა გვაქვს ამ მაგალითში: არა თუმცა სიბრძნითა მოციქულებრითა მიფარულ ქმნილ იყო (ჰ. 47)157.
მიმღეობები. ორგანული წარმოების ზმნათა მიმღეობები ტექსტში ძალიან ბევრია, მაგრამ მათი უმეტესობა ძველი ქართულის მორფოლოგიურ ნორმებს შეესაბამება. მკელობელ ან მკელობარ მიმღეობის ნაცვლად გვხვდება ვნებითი გვარის მიმღეობა: არა მიხედვენ ლექსსა კელოვნებულსა (ჰ. 18).
მოქმედებითი გვარის ზმნებს, როგორც ცნობილია, უკუთქმით მიმღეობათა წარმოება არ შეუძლიათ. შესაბამისი შინაარსის გამოსახატავად მიმღეობას უარყოფითი ნაწილაკი დაერთვის: არა-მპოვნელი ლექსისა, უღონოებს (ჰ. 29). შდრ.: ხედავა... უიძულებელსა ჭეშმარიტებასა (ჰ. 64).
კითხვითი ნაწილაკები. ამათგან უპირატესად იხმარება -ა; იგი თითქმის ყოველთვის არის რიტორულ კითხვებში და მეტწილად ერთვის ზმნებს: გნებავსა ხილვად (ჰ. 8); უკუეთუ ვისმინოთ შენი, კეთილთა ქუეყანისათა ვჭამდეთა? არა ჩუენ თანა ქუეყანასა ჰმკჳდრობა?... არა მისგან იზარდებია? არა მისვე მიმართვე მიიქცევია? (ჰ. 15). არა გესმაა ისაიასი? (ჰ. 68). და არა უსამართლოებსა მცოდველი (ჰ. 69). შედარებით იშვიათია მისი ხმარება სახელთან: პავლესაგანა გინა სხჳსა ვისგანმე? (ჰ. 39).
ზოგიერთი უდეტერის ხმარება. ამ უდეტერთა შორის, პირველ რიგში უნდა დავასახელოთ ვიდრემე. ეს სიტყვა გრამატიკულ ტრაქტატში ცამეტჯერ გვხვდება: ბერძულსა შინა ვიდრემე ნათლად ძეს ლექსი იგი... ხშირად გვხვდება იგი ი̃თ ჰომილიაშიც: ღაღადებდეს ვიდრემე წინაჲსწარმეტყუელნი (ჰ. 10).
სპეციალურ ლიტერატურაში მითითებულია, რომ სიტყვის ძირითადი მნიშვნელობა ელინოფილური მიმართულების მწერლების ენაში არის „მაშასადამე“, „ამიტომ“158. ათონურ ხელნაწერში შესულ მასალებში სწორედ ნაწილაკის ფუნქცია უნდა ჩანდეს.
კ̃ვ ჰომილია ასე იწყება: მოწამეთა ვიდრემე კრებაჲ შემტკიცნების ჩუენდა, ხოლო ქრისტეს სურვილმან... შეკრიბნა. ასევე, კ̃ჱ ჰომილიის დასაწყისში იკითხება: ყოველთა ვიდრემე ვჰყუარობ წმიდათა, ხოლო უფროჲსღა ნეტარსა პავლეს... ორსავე შემთხვევაში ვიდრემე — ხოლო ბერძნულის μέν-δέ ნაწილაკების გადმოსაცემად უნდა იყოს ნახმარი.
გრამატიკულ ტრაქტატშიც გვაქვს ვიდრემე — ხოლო წყვილი: სამებისა ვიდრემე სახელი დედალ არს მათისაებრ ენისა, ხოლო ღმრთისაჲ — მამალი; და ღმერთსა ვიდრემე ეწოდების თეოს, ხოლო და-რაჲ-უწერონ ართრონი პირველი, ესრეთ იტყჳან (4).
ზოგიერთ შემთხვევაში ვიდრემე-ს კორელატად გარნა ჩანს: ესენი ვიდრემე დამორჩილებითნი არიან... ართრონნი ესეცა გარნა ვინაჲთგან ამათსაცა ძალსა აწ განმარტებაჲ სატჳრთოდ აღუჩნდებოდა მკითხველსა... (23). იმავე ფუნქციით გამოყენებულია აგრეთვე ვინაჲმე: ნათელსა სიტყუასა უცნაურ ვინაჲმე ჰყოფს.... ხოლო რაჲთა გამოვაჩინოთ, თუ რაჲ არს ართრონი, არა დავფაროთ (1).
ამრიგად, შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ათონურ ხელნაწერში შესულ თხზულებათა მთარგმნელი ვიდრემე ნაწილაკს ხმარობს, როგორც მტკიცებითს, განსაკუთრებით შეპირისპირებისას. იგი ისეთივე მნიშვნელობისა ჩანს აქ, როგორისაც მტკიცებითი მნიშვნელობის მქონე სამე ძველი ქართულის სხვა ძეგლებში. ასევე მტკიცებითობის მნიშვნელობით უნდა იყოს ნახმარი ტექსტში სადამე და სადმე: არა სადამე სწორ არსო მამისა ძე (21). პირველად სადმე განჩინებაჲ შემოიღო (10).
სინტაქსი და სტილი
ტექსტის ხასიათი ზოგადად. ათონურ კრებულში შეტანილი ყველა ნათარგმნი ნაწარმოები და მათ შორის მეცხრამეტე ჰომილიაც სინტაქსისა და სტილის სფეროში გამოავლენს მრავალ თავისებურებას; მათგან უპირველესად უნდა დავასახელოთ სინტაქსურ კონსტრუქციათა საკმაოდ დიდი სირთულე.
ის შინაარსი, რომელიც კლასიკურ ძველ ქართულ ძეგლებში შეიძლებოდა გადმოცემული ყოფილიყო რამდენიმე დამოუკიდებელი წინადადებით, ი̃თ ჰომილიაში ჩვეულებრივ გამოიხატება დიდი მოცულობის მარტივი გავრცობილი წინადადებით, ზოგჯერ კი რთული ქვეწყობილი წინადადებით.
განსაზღვრებერთათვის მთარგმნელი ნაკლებად იყენებს ზმნურ კონსტრუქციებს, ამიტომ ტექსტი მეტად დატვირთულია სხვადასხვა ტიპის განსაზღვრებებით, მიუხედავად ამისა, იგი მძიმე, ხელოვნურ შთაბეჭდილებას მაინც არ ტოვებს. მაგალითად: ამისთჳს შეაჩრდილებულად წარმოადგენდეს სიტყუასა ღმრთისასა, რამეთუ მრავალ-ღმრთეებასა შინა დაბერებულსა და მსმენელსა მრავალთა ღმერთთა მამალ-დედალთასა და შვილთა და შვილისშვილთა ღმერთთასა სავნებელ ეყოფვოდა მეყსეულად შიშულად ქადაგებული სიტყუაჲ, არა თუმცა სიბრძნითა მოციქულებრითა მიფარულ-ქმნილ იყო (ჰ. 47).
მიმღეობურ ფორმათა სიმრავლე. ზემოთ მოყვანილი მაგალითებიდანაც ჩანს, რომ ი̃თ ჰომილიაში მიმღეობა ხშირად არის გამოყენებული განსაზღვრების ფუნქციით: ქრისტე მოვიდა... სოფლად, უცხოჲსა გზისა მჩუენებელი და უცხოჲსა შობისა შემომღებელი (ჰ. 5). ისმინე ისაიასი ზედ-წარმწერელისაჲ (ჰ. 65).
ასეთსავე სურათს ვხედავთ გრამატიკულ ტრაქტატში: ლექსი თარგმანებული (1); წინა დაუსხმენ თითოეულისა ჟამისა შემსგავსებულთა ართრონთა (3).
განსაზღვრებით დამოკიდებულ წინადადებათა სიმცირე. ბუნებრივია, რომ მიმღეობურ განსაზღვრებათა მრავალრიცხოვან ფორმათა გვერდით განსაზღვრებითი დამოკიდებული წინადადება შედარებით იშვიათია. ბერძნულ მიმღეობურ კონსტრუქციათა სხვადასხვაგვარი გადმოღება მთარგმნელთა ინდივიდუალური სტილის ერთ-ერთ დამახასიათებელ ნიშნად შეიძლება ჩაითვალოს.
ეფთვიმე ათონელის თარგმანებში მიმღეობური კონსტრუქციების გადმოსაცემად ჩვეულებრივ ზმნის პირიან ფორმათა შემცველი წინადადებები გვხვდება159, ეფრემ მცირის ენაში მათი რაოდენობა მატულობს160; მათი ჭარბი ხმარება კი, როგორც ცნობილია, პეტრიწონის სკოლის წარმომადგენელთა თხზულებებისათვის არის დამახასიათებელი161.
მსაზღვრელისა და საზღვრულის თანმიმდევრობა. ვრცელ განსაზღვრებებში, რომლებიც დახლართულ კონსტრუქციებს ქმნის, სხვადასხვა ტიპის მსაზღვრელები რთულ სინტაგმატურ კავშირებს ქმნიან: ღმრთეება ყოვლისა მპყრობელებრისა ჴელმწიფებისა მქონებელი (ჰ. 71).
მსაზღვრელისა და საზღვრულის თანმიმდევრობა მარტივ კონსტრუქციებშიც არ ჩანს შეზღუდული. მსაზღვრელი — ატრიბუტულიცა და მართულიც — შეიძლება იყოს როგორც პოსტპოზიციური, ისე პრეპოზიციული: მოძღურებულ იქმნა არა სიტყჳთა იძულებულითა, არამედ სიტყჳთა წამებულითა, გარნა ნუ შეურაცხ-ვჰყოფთ დაშთომილსაცა ნეშტსა (პრეპ.) ჰ. 19; უჩუენებს სიმართლისა მზე. (პრეპ.) მზედ სიმართლისად უწოდს (ჰ. 4); ჰბერვიდეს გამომეტყუელთა ზღაპარნი, რიტორთა სიტყუანი, (პრეპ.) ჴელოვნებანი მასწავლელთანი, ფილოსოფოსთა (პრეპ.) ვრცელმეტყუელებანი (ჰ. 48); იხილე, თუ რაჲ პოა მწვალებელთა სიბოროტემან (პრეპ). იხილე წულილმოქმედება სიბოროტისაჲ (ჰ. 34).
ასეთივე ვითარებაა გრამატიკულ ტრაქტატში: ძნელად საგონებელ არს ენასა ზედა ჩუენსა ლექსი თარგმანებული... ცხადსა და ნათელსა სიტყუასა (პრეპ.) უცნაურ ვინაჲმე ჰყოფს (I); არა გარდაერწყუმის ერთი მეორისასა სახელთაცვალებულებაჲ (პრეპ.) არამედ თითოეულისა ნათესავისასა სცავს თითოეული დრეკასა სახელთასა (2).
სწორედ მსაზღვრელ-საზღვრულის სხვადასხვაგვარი თანამიმდევრობის გამოყენების შესაძლებლობა აძლევს საშუალებას მთარგმნელს, ააგოს ის ვრცელი კონსტრუქციები, რომელთა მაგალითები ზემოთაც იყო დასახელებული: ბრგუნილი ენაჲ შვილთა თჳსთაჲ (ჰ. 18). კეთილმსახურების ძლითთა ტკივილთა შინა და ღმრთისმეტყუელებისა კანონთა ძლევად ვიდრემე მეცადინნი (ჰ. 2). მაცხოვარი, სხუასა შინა მჩუენებელი ჴმასა მისგან წყაროებულისა მაცხოარებისასა (ჰ. 58).
მსაზღვრელ-საზღვრულის გათიშვა. ამ მოვლენას ჩვენს ძეგლში სისტემური ხასიათი აქვს, რაც უთუოდ ბერძნული დედნის გავლენას უნდა მივაწეროთ. მსაზღვრელ-საზღვრულს (ატრიბუტულსა და მართულსაც) თიშავს უმეტესად ზმნა (შემასმენელი) ან სახელი: სამეუფოსა მეცნიერ იყო ღირსებასა (ჰ. 2). მეფისა საცნაურ-ჰყოფს მოსვლასა (ჰ. 24); სენთა განსაგდებელად უკუე მრავალღმრთეებისა (ჰ. 52); დასაბამისაცა მოიჴსენებს საქმეთა (ჰ. 66).
გრამატიკულ თხზულებაშიც გვაქვს მსგავსი მაგალითი: ორთა პირთა დამსახველნი არა გუქონან სახელნი (8).
როდესაც ამა თუ იმ სიტყვას განკერძოებული გამოთქმა განსაზღვრავს, ეს უკანასკნელი შეიძლება აგრეთვე დაშორებული იყოს განსასაზღვრავი სიტყვისაგან. ერთი ასეთი მაგალითი გვაქვს კ̃ბ. ჰომილიის დასაწყისში და მისი შედარება ბერძნულ დედანთან, სიტყვათა წყობაში სრულ იგივეობას გამოავლენს: სამკურნალოსა სიმსგავსებულ არს ეკლესიათმოძღუარი, მრავალთა და მრავალგუართა სენთსამკურნალოთა წამალთა მქონებელსა (Ἰατρῷ ἔοικεν ὁ τῆς Ἐκκλησίας διδάσκαλος, πολλῶν καὶ ποικιλῶν παθῶν αὐτὴν κεκτημένων...).
შერწყმულ წინადადებაში შესაძლოა მოხდეს ერთგვაროვან წევრთა გათიშვაც, მაგალითად: უძლურ არს თავით თჳსით და უგონებელ (ჰ. 17).
განკერძოებული სიტყვები და გამოთქმები. განკერძოებულ განსაზღვრებიანი კონსტრუქციის გამოყენება ძალზე ხშირია ი̃თ ჰომილიაში. ზოგიერთი მაგალითი დამოწმებული იყო ზემოთაც. დავასახელებთ კიდევ რამდენიმე დამახასიათებელ შემთხვევას: თომა, ერთმან მოციქულთაგანმან, ურწმუნო-ქმნილმან მაცხოვრისა აღდგომისამან და ენებებელმან განცხადებულად სახილველად მიღებად ურწმუნოებისა ძლით და აღმომთქუმელმან ამის სიტყჳსამან, ვითარმედ... (ჰ. 37); იოვანე მახარებელი, მკერდსა ზედა იესუჲსსა მიყრდნობილი და ვითარცა სამარადისოჲსა წყაროჲსაგან აღმომვსებელი (ჰ. 7); ყოვლისა შემცველი ძალი, ყოველთაგან ყოველთა შორის მყოფი, ყოველთა თჳსისა სულისა მიერ შემომენივთებელი (ჰ. 21); კალამსა ღმრთისასა, უკუდავისა ველისა მიერ პყრობილსა (ჰ. 17).
ასეთი კონსტრუქციები გვხვდება გრამატიკულ თხზულებაშიც: ვითარცა ორობითთა შინა, ზემო ცხად-ქმნილთა (9); დედლისა სახელისა ართრონნი, თავით კერძო დასასხმელნი (12); სხუანიცა ართრონნი, ათ-ათი თითოეულისა ნათესავისადა დამორჩილებული (22).
შეიმჩნევა, რომ ი̃თ ჰომილიაში განკერძოებული გამოთქმები გვხვდება ზოგ ციტატაში მაშინაც, როდესაც ქართულ თარგმანებში სხვაგვარი ტრადიცია გვაქვს: ერთი და იგივე სული, განმყოფელი თჳსის თჳთოეულისაჲ ვითარცა ჰნებავს [I კორ. 12, 11] (ჰ. 70). შდრ. τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστω καθὼς βούλεται. ყველა ძველ ქართულ ვერსიაში შესაბამის ადგილას ზმნურ კონსტრუქციას ვხვდებით: ერთი და იგივე სული განუყოფს თითოეული კაცად კაცადსა, ვითარცა ჰნებავს.
სხვა მაგალითია: ღმერთმან შემოქმედმან ცისა და ქუეყანისამან [საქმე 17, 24] (ჰ. 48). გიორგისეულ ტექსტში: ღმერთი, რომელმან შექმნა ცაჲ და ქუეყანაჲ.
პირდაპირი ობიექტის ბრუნვა სახელზმნებთან. ი̃თ ჰომილიაში პირდაპირი ობიექტი საწყისთან ზოგჯერ გვხვდება მიცემითსა და სახელობით ბრუნვაში: ვინ შემძლებელ იყო დატევნად შიშულად ღმრთეებისა სიტყუასა (ჰ. 51); ჩუეულებად არს წერილისად ნაყოფსა ცა ძალად წოდებად (ჰ. 73); რაჲთა არა... კაცნი ჰგონებდენ სხვსა ღმრთისა მიერ ვიდრემე მოცემად სჯული (ჰ. 40).
გრამატიკულ თხზულებაში საწყისთან მიცემითი და ნათესაობითი ერთმანეთის გვერდით გვაქვს: ამათსაცა ძალსა აწ განმარტებაჲ სატურთოდ აღუჩნდებოდა... აწინდელსა სიტყუასა ამათისა ძალისა განმარტებაჲ არარად ეჴმარებოდა (23).
სხვა მაგალითებია: სურვილსა გონებისასა მოხარულნი (ჰ. 18); განყოფილებასა სჯულის-დებათასა მიმხედველნი კაცნი (ჰ. 40); მოციქულნიცა, მჩუენებელნი ღირსებასა სულისასა, იტყჳან (ჰ. 59). არა შჯულისა... მმონებელი (კ̃თ ჰომ. 1).
უშემასმენლო წინადადებები. ძველ ქართულ ნათარგმნ ძეგლებში უშემასმენლო წინადადებები უპირატესად სინტაქსურ კალკებს წარმოადგენს. ათონურ კრებულში ეს გარემოება განსაკუთრებით კარგად ჩანს იქ, სადაც ქართული ტექსტის შესაბამისი ბერძნული ხელმისაწვდომია; ასეთია კ̃ზ ჰომილიის დასაწყისი: დღეს ეკლესიისანი დაწყნარებასა შინა და მწვალებელნი ღელვასა; დღეს ნავი ეკლესიისაჲ დაწყნარებასა შინა... დღეს მწყემსნი უზრუნველობასა შინა და სამწყსო უცთომელობასა შინა, მტერნი უღონოებასა, მგელნი უმოქმედობასა. დღეს ვენაჴი მაცხოვრისაჲ იეფობასა შინა და მოქმედნი სიბოროტისანი მოწყინებასა შინა... (ბერძნული ტექსტი ზემოთ, გვ. 44).
პატივი ქრისტესი ჴსენება მოწამეთაჲ... რამეთუ საჴსენებელი მართლისაჲ შესხმით (კ̃ვ ჰომ.). ამ თხზულების ბერძნული დედანი გამოუქვეყნებელია, მაგრამ უეჭველია, რომ ეს მონაკვეთიც ბერძნულის ყაიდაზეა გამართული; ასეთივე უშემასმენლო წინადადებები გვხვდება კ̃ე ჰომილიის დასაწყისში: წერილთა მოძღურებაჲ კეთილმსახურებისა წყარო და ჭეშმარიტებისა დასაბამ და წმიდათა კადნიერება და მორწმუნეთა მოლოდება.
ასეთი შემთხვევა ი̃თ ჰომილიაშიც გვხვდება: იგივე უკუე და სიმართლეცა (ჰ. 7); ყოვლისა მპყრობელ და სული წმიდაჲ, ვითარცა მპყრობელი ყოველთაჲ და ყოველთა განმყოფელი ჳსისაებრ ნებისა (ჰ. 69); ერთ ღმერთი მამად, რომლისაგან ყოველი, და ერთ უფალი იესუ, რომლისა მიერ ყოველი (ჰ. 46).
უშემასმენლო წინადადებები გრამატიკულ ტრაქტატშიც გვხვდება: და ესე ვიდრემე მამალთა ართრონთათჳს (11). ასეთივე ფორმებია ჩამოთვლისას: ეგრეთვე ორობითნი უართრონონი... ხოლო განმრავლებითნი უართრონონი (18). ეგრეთვე დედალნი ართრონნი სამებისანი, ვითარმედ (19). უშემასმენლო წინადადებათა ხმარება, როგორც ცნობილია, იოანე პეტრიწის ენისათვის არის დამახასიათებელი162, მაგრამ ბერძნული ენის გავლენით იგი სხვა მთარგმნელთა ენაშიც იჩენს თავს163.
სინტაქსურ კონსტრუქციათა კონტამინაცია. პირმიმართიანი და თანდებულიანი კონსტრუქციები ხშირია მეტყველების გამომხატველ ზმნებთან; რელატიური ზმნის ირიბ ობიექტს ცვლის თანდებულიანი სახელი: თქუა მისსა მიმართ მეტყუელმან (ჰ. 5); იტყჳს მამაჲ მისგან შობილისა მიმართ (ჰ. 9); იტყჳს იუდეანთა მიმართ (ჰ. 67); მაგრამ: ეტყჳს ღმერთი ადამს (ჰ. 74). სინტაქსური კონტამინაცია უთუოდ აიხსნება ქართულ რელატიურ ზმნებთან უცხო ენის აბსოლუტური ზმნების კონსტრუქციების შეწყობის შედეგად164.
მიმართ თანდებული გვხვდება ბერძნულ კონსტრუქციათა გადმოსაცემად რწმენა ზმნასთანაც; ერთისა მიმართ გრწამს ღმრთეებისა (ჰ. 71); ირწმუნეთ მამისა მიმართ... გრწმენინ ძისა მიმართ (ჰ. 47): მაგრამ უშუალოდ მომდევნო ფრაზაში გვაქვს: ერწმუნენით სულსა წმიდასა.
ერთი ასეთი მაგალითი გვხვდება ციტატაში: არა ჰრწმენა მისა მიმართ იუდეანთა [ი. 9, 18] (ჰ. 7); მთარგმნელს აქ საკუთარი თარგმანი მოუცია; ძველ ქართულ ვერსიებში გვხვდება სხვა იკითხვსები: არა ჰრწმენა მისთვს (DE, ეფთჳმისეული და გიორგის თარგმანები), არა ჰრწმენა მისი C.
სხვა მაგალითებია: ნუ კაცისა მიმართ მიხედავ (15); სხჳსა მიმართ ვიდრემე წარავლენს სიტყუასა, ხოლო თავისა თჳსისა მიმართ მიიღებს ღმრთისმეტყუელებასა ... სული წმიდაჲ. თავისა თჳსისა მიმართ მიიხუამს სასწაულთა (ჰომ. 63).
მიმართ თანდებული იხმარება ისეთ კონსტრუქციებშიც, სადაც აშკარად შეიგრძნობა მისი ხმარების არაბუნებრივი ხასიათი: წინამდებარისა მიმართ მოვიდეთ (ჰომ. 12); აღმყვანებელი მათი სიმაღლეთა მიმართ ღმრთისმეტყუელებათასა (ჰომ. 51); უძლურებისა მიმართ მსმენელთაისა მისწერს (ჰომ. 55). სინტაქსური კალკის უცხო მოდელი ნათლად ჩანს ლ̃ა სიტყვის დასაწყისში: განანათლებს კეთილმსახურებისა მიმართ. შდრ. δαδουχεῖ πρὸς εὐσέβειαν. მსგავსი კონსტრუქციის კვალი ჩანს გრამატიკულ ტრაქტატში, სადაც მიმართ თანდებულს სიტყვამაწარმოებელი აფიქსის როლი აქვს: მართლმადიდებელთა მიმართად იტყვს (I).
და კავშირი -ცა ნაწილაკის მნიშვნელობით. ბერძნული ენის ზეგავლენით და კავშირის ხმარება -ცა ნაწილაკის მნიშვნელობით საზოგადოდ ცნობილია ძველ ქართულში165. ასეთი შემთხვევები ჩვენს ძეგლებშიც საკმაოდ ხშირია, ამასთან და უპირატესად -ცა ნაწილაკთან ერთად გვხვდება: ამისთჳს და შუათაცა მოქენე არს ჴუმევად ართრონთა (17); ვინაჲთგან და თჳთ პირველთა ძლითიცა ესე სიტყუაჲ ნუუკუე და საწყინო უჩნდეს (23); რაჲთა და საქმენიცა გჳკვრდენ (ჰომ. 3); და წამებასაცა შემოართუამს (ჰომ. 20); კითხულ იქმენინ და ჩუენ მიერცა (ჰომ. 28); ეგრეთვე და მახარებელიცა (ჰომ. 33); ვითარმედ და მხოლოდშობილიცა ღმრთად იწოდების (ჰომ. 33); არა ხოლო... ნერგთა ზედა იწოდების, არამედ და კაცთაცა ზედა (ჰომ. 75).
უფრო იშვიათად და ნაწილაკის ფუნქციით იხმარება -ცა ნაწილაკის გარეშეც: ესრეთვე და აქა (ჰომ. 68); ამისთჳს უკუე და ნეტარი ისაია... იტყოდა (ჰომ. 15).
ცნობილია, რომ მსგავსი ფორმები განსაკუთრებით შესამჩნევია იოანე პეტრიწის ენაში, მაგრამ არც თუ იშვიათია გიორგი მთაწმიდლისა და ეფრემ მცირის ნათარგმნ თხზულებებში166.
სხვათა სიტყვის გადმოცემა. ოქროპირისეულ თხზულებაში მრავლად არის დამოწმებული სხვისი ნათქვამი, ამ ხასიათისა არის მრავალრიცხოვანი ციტატები ძველი და ახალი აღთქმიდან. გარდა ამისა, ხშირად არის მოყვანილი ავტორის ამა თუ იმ აზრის მომხრეთა თუ მოწინააღმდეგეთა სიტყვებიც.
ციტაცია ხშირად ხდება წინამავალ ტექსტთან სინტაქსური კავშირის გარეშე: დავით იტყჳს: „კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა“ [ფს. 117, 26] (ჰომ. 33); იტყჳს უკუე წიგნთაჲ იოილ: „ვენაჴმან და ლეღუმან მოსცეს ძალი თჳსი“ [იოელ 2, 22] (ჰომ. 74).
სხვათა ნათქვამს წინ ზოგჯერ უძღვის ვითარმედ: პავლე იტყჳს, ვითარმედ: „თავადი უფალი... შთამოვიდეს“ [თესალ. 4, 16] (ჰომ. 24); მწვალებელნი იტყჳან, ვითარმედ: „თეოს“ ვიდრემე წერილ არს“ (ჰომ. 34).
უფრო იშვიათად ასეთ შემთხვევებში გვხვდება კავშირი თუ: არცა იყო უჭირველ თქუმად, თუ: „ირწმუნეო მამისა მიმართ“ (ჰომ. 46); არა იტყოდა უართრონოდ, თუ: „კჳრიოს მუ“, არამედ ვითარმედ: „ო კურიოს მუ“ (ჰომ. 37). უკანასკნელ მაგალითში კარგად ჩანს, რომ ორივე კავშირი (ვითარმედ და თუ) ერთგვარი მნიშვნელობით არის ნახმარი.
გრამატიკულ ტრაქტატშიც სხვათა სიტყვის დამოწმებისას ძირითადი საკავშირებელი სიტყვაა ვითარმედ: არა ესრეთ იტყჳან... არამედ ესრეთ, ვითარმედ: „ჳ თეკ“ (9). და მრავალი სხვა. თუ აქაც უფრო იშვიათია: არა იტყოდის, თუ: „ღმერთი იყო სიტყუაჲ“ (21).
ციტატებში, რომლებიც საკავშირებელ სიტყვას მოსდევს, ხშირად სხვათა სიტყვის ნაწილაკიც იხმარება: გესმას, ვითარმედ: „ამას იტყჳსო უფალი ყოვლისა მპყრობელი“ (ჰომ. 59). მეტყველების აღმნიშვნელი ზმნები (იტყჳს, თქუა და სხვ.) ხშირად ციტატას წყვეტს და შიგ არის ჩართული: „მრავალთა სასწაულთა ქმნასა მის მიერო“, – იტყჳს, — „არა ჰრწმენა მისა მიმართ იუდეანთა“ [ი. 12, 38] (ჰომ. 7); „შემახო ვინ მეო“, — თქუა, — „რამეთუ მე ვცან ძალი განსრული ჩემგან“ [ლ. 8, 46] (ჰომ. 58).
ზოგჯერ ციტატაში მთელი წინადადება არის ჩართული: „დაადგერითო“, — ეტყჳს მაცხოვარი მოციქულთა, — „იერუსალჱმით შინა, ვიდრემდის შეიმოსოთ ძალი მაღლით“ [ლ. 24, 49] (ჰომ. 79); რამეთუ „უფალი სულ არს“, — ვითარცა იტყჳს პავლე, — „ხოლო სადა სული უფლისაჲ, მუნ თავისუფლებაჲ“ [2 კორ. 3, 17] (ჰომ. 55).
პერსონაჟის მეტყველების გათიშვა მეტყველების აღმნიშვნელი ზმნებით დამახასიათებელია ბერძნულისათვის; საგულისხმოა ის გარემოება, რომ მსგავსი კონსტრუქციები ქართველ მთარგმნელებს სხვადასხვაგვარად აქვთ ქართულში გადმოცემული167.
პირდაპირი მეტყველების დამოწმებისას წინამავალ ტექსტში მთქმელის აღმნიშვნელ სიტყვას (საკუთარ სახელს, ნაცვალსახელს) ხშირად მოსდევს მიმღეობა მეტყუელი: ხოლო მან თქუა მისსა მიმართ მეტყუელმან: „აწ განუტევე მონაჲ შენი მშჳდობით“ [ლ. 2, 29] (ჰომ. 5); მაცხოვარმან... მოუწოდა თომას მეტყუელმან: „მოვედ, დასდევ ჴელი...“ [ი. 20, 27] (ჰომ. 37); ლუკა იჴუმია ჴმა მეტყუელმან: „ძალნი გამოვიდოდეს და განჰკურნებდა ყოველთა“ [ლ. 6, 19] (ჰომ. 57); ისმინე დავითისა მეტყუელისაჲ: „დღეს თუ კჴმისა მისისა ისმინოთ“ [ფს. 94, 8] (ჰომ. 60); ისმინე პავლჱსი მეტყუელისაჲ კორინთელთა მიმართ: „და მეცა, ძმანო, ვერ შემძლებელ ვიქმენ სიტყუად“ [1 კორ. 3, 1] (ჰომ. 54).
ასეთი კონსტრუქციები წარმოადგენს ბერძნული, ე. წ. „დაკავშირებული მიმღეობის“ სიტყვა-სიტყვით გადმოცემის ცდას. ძველ თარგმანებში ასეთ შემთხვევებში ხშირად ბერძნული λέγων ქართულად ზმნის პირიანი ფორმით არის გადმოცემული, მაგალითად: ასწავებდა მათ და ეტყოდა [მ. 5, 2]. ასეა ყველა ქართულ რედაქციაში; შდრ. Ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων. გელათურ ბიბლიაში კი, რომლის ენაში ელინოფილური ტენდენციები გარკვევით ჩანს, λέγων ჩვეულებრივ გადმოცემულია მიმღეობითვე: იქმნა სიტყუაი უფლისაჲ ჩემდამი მეტყუელი (შდრ.: და თქუა ოშკურში) — ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων [ეზ. 11, 14; 12, 1; 16, 1 და სხვ]; მოვიდა ჩემდა იერუსალჱმით განრინებული მეტყუელი (და თქუა ოშური) — ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρὸς με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων [ეზ. 33, 21].
გრამატიკულ ტრაქტატშიც გვაქვს მსგავსი კონსტრუქცია, რადგან თარგმანისათვის დამახასიათებელი კალკები ორიგინალურ თხზულებაშიც არის განმეორებული: იოანე ოქროპირი... აღუჴსნის მრავალთა გამოსაჩინებელთა მიერ, მეტყუელი, ვითარმედ... (20).
სხვათა სიტყვის -ო. ზემოთ მოყვანილ მაგალითებშიც ჩანს, რომ სხვათა სიტყვის -ო საკმაოდ ხშირად იხმარება. იგი ახლავს ზმნას, არსებით სახელს, ნაცვალსახელს, თანდებულს, ნაწილაკს; აქუსო (ჰომ. 34); იტყოდისო (ჰომ. 34); ღმერთიო (ჰომ. 40); მეო (ჰომ. 57); არაო (ჰომ. 15). შეიმჩნევა, რომ სხვათა სიტყვის -ო ხშირად ახლავს ციტატაში, რომელიც გათიშულია სხვისი ნათქვამობის აღმნიშვნელი ზმნით, ამ უკანასკნელის წინ მდგომ სიტყვას: „აჰა ესერა აღმოვუვლინოო“, — იტყჳს, — „სახლსა დავითისსა აღმოსავალი სიმართლისა“ [იერ. 23, 5] (ჰომ. 8).
ლექსიკა
იშვიათად ხმარებული სიტყვები. ამათგან პირველ რიგში აღსანიშნავია რაინდობა. სიტყვა გვხვდება კ̃ ჰომილიის ერთ-ერთ სქოლიოში. ტექსტში ნათქვამია: „რაჲთა თჳსსა ინიოხობასა რომელთა მიმართ ენებოს, დადვას სული თჳსი“. აშიაზე მოცემულია განმარტება: „რაინდობასა ინიოხობასა, ესე იგი მართებასა, მსხუჱრპლნი იუდაებრნი არა ენებნეს. გარნა ინიოხობდა, ესე იგი არს ჰმართებდა...“ შენიშვნის მიხედვით აშკარაა, რომ რაინდობა ინიოხობის (ἡνιοχέω-ს) სინონიმად არის მიჩნეული.
რაინდი (და აქედან ნაწარმოები რაინდობაც) რამდენჯერმე გვხვდება ძველი ქართული ენის ნათარგმნ ძეგლებში და გადმოსცემს ორიგინალის ბერძნულ სიტყვას. არსენ იყალთოელის ნათარგმნ „დიდ სჯულისკანონში“ რაინდი არის ცხენის ორთვალას მმართველი: მგოსანი... ანუ რაინდი, ანუ მარტოდ მბრძოლი, ანუ სტადიონს მორბედი168. XII—XIII ს. გადაწერილი ხელნაწერი A 737 შეიცავს ანტიოქიის კრების კანონებს, რომელთაგან ზოგიერთი ეხება „სტადიონმორბედთა, მოკიცხართა, რაინდთა, მებარბითეთა, მეფანდურეთა“169.
იოანე დამასკელის ენკომიაში იოანე ოქროპირის მიმართ, რომელიც ნათარგმნია XI საუკუნეში, ნათქვამია: „რაინდობდა პირუტყუსა ზედა“170. ბერძნულ დედანში გვაქვს ἡνιοχοῦντες (PG 96, 769). ორიგინალურ თხზულებათაგან შეიძლება დავასახელოთ „ისტორიანი და აზმანი...“, სადაც ნახსენებია რაინდობანი და მკჳრცხლ-მოქმედებანი171.
ინიოხ სიტყვას განმარტავს აგრეთვე ეფრემ მცირე (XII ს. A—689 ხელნაწერში) მის მიერ თარგმნილი ერთ-ერთი თხზულების შენიშვნაში: „შეისწავე, რამეთუ რაჲ-იგი არს მწაფელი მჳნველისათჳს, იგივე არს ინიოხი ეტლთა ზედა მჯდომარისათჳს. ხოლო ქართულად არცა ეტლნი არიან, მგონია, რომელ არცა სახელი მეეტლისაი; ამისთვს ბერძულივე დავწერე ინიოხი“172.
ზემოთ მოყვანილი მაგალითების მიხედვით ჩანს, რომ ძველ ქართულში რაინდი არის „მხედარი, მეეტლე“; რაინდობა ისევე, როგორც ἡνιοχεία, ნახმარია როგორც ცხენის მართვის, ისე საზოგადოდ მართვის, მმართველობის აღსანიშნავად. რაინდ სიტყვის სხვა მნიშვნელობები ქართულში შემდეგ უნდა იყოს განვითარებული.
ამ მხრივ საგულისხმოა, რომ საბას ლექსიკონში რაინდი განმარტებულია მხოლოდ როგორც „ცხენთა განმწვრთნელი“ ZAB; „რაინდი ეწოდების რომელი ცხენთა კეთილად განსწვრთნიდეს... გინა ეტლთა ავლენდეს...“ ხოლო ინოხი (!) როგორც „რაინდი“. საბასთანავე არის ენიოტი (ტ-სა და ხ-ს აღრევის გამო ნუსხურში)173 „რომელმანც ცხენი კეთილად განწვრთნას“.
შეფარილება: უწყოდა იუდეანთა სიბოროტე, მარადის მოსწრაფე შეფარილებად სიტყუათა საღმრთოთა და შემჩრდილველად მაცხოვრისათვის წინაჲსწარმეტყუელებათა (ჰომ. 43). კონტექსტის მიხედვით, შეფარილება და შეჩრდილვა მსგავსი მნიშვნელობის სიტყვები უნდა იყოს. ეგევე სიტყვა დამოწმებულია ილ. აბულაძის წიგნში („მასალები ძველი ქართული ენის ლექსიკონისა თვის“, თბ., 1975) „მამათა სწავლათა“ მიხედვით: „ნეტარ არს, რომელი იგლოვდეს სულისა თჳსისათჳს მცირედსა ამას ჟამსა, რაჲთა არა შეაფარილოს იგი ცოდვითა და ბრალითა“ (მ. სწ. 59, 24).
საბას ლექსიკონში შევაფარილე განმარტებულია ასე: „ფარილით შევსვარე“, შეიფარილა — შეიმურა, ხოლო ფარილი არის „ბაზმის მური“. უკანასკნელი განმარტება განმეორებულია ნ. ჩუბინაშვილის ლექსიკონშიც. დავ. ჩუბინაშვილის ლექსიკონში არის შეფარილვა, შეფარილება კი განმარტებულია: скрыть, спрятать.
სიტყვა გვხვდება მოგვიანებითაც; ანტონი მარტომყოფელის სვინაქსარულ ცხოვრებაში, რომელიც XVII ს-შია შექმნილი, ვკითხულობთ: „დადგა კანდელი აღნთებული...“
აღმოყარა კარი იგი კამარისა და შეაფარილა, რომელ ყოვლად არა ეტყობოდა, თუ ერთი რომელ უახლეს არს174.
იფქლის გესლი: სიტყვის მნიშვნელობა ზუსტად გარკვეული არ არის, უნდა აღნიშნავდეს დაავადებას (მცენარისას): „იტყჳან ამასცა შვილნი მწვალებელთანი, ვითარ-იგი მუხუნძველსაცა (?) და იფქლის გესლსა ძალად დიდად ღმრთისა უწოდენ (ჰომ. 73). მუხუნძველი (საბას განმარტებით „მძრომი, ფოთლის მჭამელი ჭია“) ცუდად იკითხება, შესაძლოა, ეწეროს მუხონრეულსაცა.
ბერძნული სიტყვები. ი̃თ ჰომილიის ტექსტში ისინი შედარებით მცირეა, რაც არის, უმთავრესად დიდი ხნის შემოსულია და საყოველთაო ხმარებისაა: ანგელოზი, ეპისტოლე, ორღანო, გარდა ამისა, გვხვდება ნაკლებად ცნობილი სიტყვებიც: ათონური ხელნაწერის „შეისწავეთა“ ერთი ნაწილი სწორედ ტექსტში უთარგმნელად დატოვებულ ბერძნულ სიტყვებს განმარტავს.
ასეთების მაგალითებია ლომა, სფეროტირი, „უკუეთუ მოვიღო ლომაჲთ ვიდრე სფეროტირადმდე ჴამლთა“ (კ̃ვ ჰომ.). აშიაზე განმარტებულია: „შეისწავე, რამეთუ ლომაჲ ვიდრემე ეწოდების ოქსინოისა და ბისონისა და ძოწეულისა მიერ შექმნილსა საოლავსა ქუჱქუჱმოჲსა და ვითარცა ამის გამო ყოველსა ანტიპასა სამოსლისასა; ხოლო სფეროტირი ღუედსა ეწოდების სანდალთასა, ვითარცა წაღმართრე თჳთ თარგმნის უცხადესად“. ლომაჲ არის λωμα „აშია“; ანტიპა აგრეთვე ბერძნული სიტყვა უნდა იყოს, ხოლო სფეროტირი (σφαιρωτήρ) კი მართლაც „სანდალში ამოსაყრელი ღვედი“ არის.
დიმოსი. კ̃ზ ჰომილიის ტექსტში არის ამ ფუძისაგან წარმოქმნილი ზედსართავი: ვითარცა შენაწევრებანი დიმოსებრთა სარბიელთანი, უკუეთუ არა სამეფოჲთა დაბეჭდულ იყვნენ ჴელითა, დაუმტკიცებელ არიან, ესრეთვე... ამ ადგილის განსამარტავად მთარგმნელს აშიაზე მიუწერია: „სჳნთემატა: შეისწავე, რამეთუ სჳნთემა თან შედგმასა ეწოდების გინა შეწყობასა რასმე ანუ შენაწევრებასა. ხოლო დიმოსებრი შენაწევრებაჲ არს, რაჟამს მეფემან დაამტკიცოს რაჲმე წერით დიმოსისა მიერ მოსაქმებად“. „შეისწავეში“ დამოწმებული დიმოსი არის ბერძნული δήμος „ერი, ხალხი“, რომელიც ძველ ქართულში ცნობილია.
ემპლასტროჲ. დამოწმებულია კ̃ბ ჰომილიის დასაწყისში, სადაც „სენითა ამპარტავნებისაჲთა“ სნეულნი მიიღებენ განსაკურნებლად ემპლასტროსა სიმდაბლისასა, შესაბამის ბერძნულ ტექსტში დამოწმებულია τò ἔμπλαστρον „მალამო, სალბუნი“. ეს სიტყვა გვხვდება აგრეთვე წლის საეკლესიო კრების დადგენილებაში: „ამა საქმესა თქუენვე სწამლეთ და დასდევთ ემბლასტროჲ საკურნებელი“175. სიტყვა გვხვდება საბას ლექსიკონში (ემპლასტრა, ემპლასტრო, ემპლასტო, „მალამო, სალბუნი“). ამავე მნიშვნელობით შეტანილია დავით ჩუბინაშვილის ლექსიკონშიც.
ხოროჲ. დამოწმებულია კ̃ზ სიტყვის დასაწყისში. „ანგელოზნი ზეცათა ხოროჲსა შემამტკიცებელნი“... ბერძნულ ტექსტში შესაბამის ადგილას არის χορός „გუნდი, ქორო“.
ბერძნულის კალკები. ტექსტში საკმაოდ მრავლად გვხვდება ბერძნულის კალკები, განსაკუთრებით კომპოზიტებში, ან მათგან ნაწარმოებ აბსტრაქტულ სახელებში. რა თქმა უნდა, არ შეიძლება დაბეჯითებით თქმა, რომ ყოველი მათგანი მთარგმნელის მიერ არის შექმნილი, რადგან ზოგიერთი საკმაოდ ხშირად გვხვდება ძველ ქართულში საზოგადოდ და განსაკუთრებით ელინოფილთა ნაწერებში.
ბერვა: „ათინათა შინა, სადა-იგი მჴნობდა მრავალ-ღმრთეებაჲ, სადა ჰბერვიდეს გამომეტყუელთა ზღაპარნი, რიტორთა სიტყუანი“ (ჰომ. 47). აქ უნდა გვქონდეს პირდაპირი თარგმანი πνέω ზმნისა, რომლის ძირითადი მნიშვნელობა მართლაც არის „ბერვა, შებერვა“. მაგრამ იგი ამავე დროს ნიშნავს „სუნთქვას“ და აქედან „ცხოვრებას, არსებობას“. ეს უკანასკნელი მნიშვნელობა არის სავარაუდებელი ქართულ თარგმანში (ჰბერვიდეს — არსებობდნენ, იყვნენ).
მესაშოვლე: ეს სიტყვა ნახმარია კონტექსტში, სადაც წინასწარმეტყველები მიჩნეული არიან შუამავლად ღმერთსა და კაცს შორის ისევე, როგორც მესაშოვლენი მეფესა და მთხოვნელთა შორის: „ვითარცა-იგი მეფეთა წინაშე მდგომარე არიან მესაშოვლენი, შორის მიმღებელნი კითხვათა და მიგებათანი...“ (ჰომ. 14). ამრიგად, მესაშოვლე არის შუამავალი. სავარაუდებელია, რომ იგი უნდა იყოს μεσίτης („მედიატორი, მომრიგებელი, არბიტრი“) სიტყვის თარგმანი. ეს ბერძნული სიტყვა უშუალოდაც ნასესხები ჩანს ქართულში. ამას ადასტურებს საბას ლექსიკონი, სადაც დამოწმებულია: „მესიტი — შუამდგომელი“.
ახალმკუეთელობაჲ: გვხვდება ორჯერ — ზმნის პირიანი ფორმისა და საწყისის სახით: „ნუ განმარტებით ახლისა მკუეთელობ წმიდათა მიმართ წერილთა“ (ჰომ. 29); „ჯერ არს ჩუენდა მოწაფე-ყოფად წერილისა და არა ახალ-მკუეთელობად მისა“ (ჰომ. 13). ქართულ ლექსიკურ ერთეულებში წარმოდგენილია καινοτομέω სიტყვის შემადგენელ ნაწილთა სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი. ეს სიტყვა ბიზანტიური პერიოდის ბერძნულში ნიშნავს „სიახლის შემოღებას“ და ხშირად იხმარება სწორედ ერეტიკოსთა შეხედულებების დასახასიათებლად176. შეიძლება აღინიშნოს ისიც, რომ ქართული კონტექსტის მიხედვით, შესაძლოა დედანში გვქონოდა აგრეთვე κενοτομέω, რომლის მნიშვნელობაა „ამაო, ფუჭი სიახლის შემოღება“. ამ სიტყვათა მნიშვნელობათა აღრევა ქართულ თარგმანებში სხვაგანაც გვხვდება177.
ვრცელ-მეტყუელება. გამომეტყველთა ზღაპარნი, რიტორთა სიტყუანი... ფილოსოფოსთა ვრცელ-მეტყუელებანი (ჰომ. 48). აქ სავარაუდებელია კალკი πλατυλογία სიტყვისა, რომლის მნიშვნელობაა „ვრცლად, გრძლად ლაპარაკი“.
თანა-შთამომავლობითი. ეს სიტყვა კონტექსტის მიხედვით „სრულის“ საწინააღმდეგო მნიშვნელობისა არის: პავლე მოციქულის შესახებ ნათქვამია: „კორინთელთა მიმართ მწერალი არა იყო სრულთა მოძღურებათაჲ, არამედ თანა-შთამომავლობითთაჲ“ (ჰომ. 54). აქვე მოყვანილია ციტატა: „სძე გიწდე თქუენ, არა საჭმელი, რამეთუ არა ძალგედვა, არცაღა ჯერეთ ძალ-გიც“ [1 კორ 3, 2]. თანა-შთამომავლობითი συγκαταβαίνω სიტყვის კალკი უნდა იყოს. მისი გადატანითი მნიშვნელობაა „ვინმესთვის თავის გაყადრება, უსწავლელთა სწავლება“ (შდრ. снисхождение).
ერთი ჯგუფი კომპოზიტებისა და მათგან ნაწარმოები აბსტრაქტული სახელებისა კეთილ ფუძეს შეიცავს.
კეთილგონიერებაჲ: ძლეულებისა კეთილგონიერებისა აღმსარებელნი კეთილგონიერებისა მიიხუმენ გჳრგენთა (ჰომ 2). ბერძნულ დედანში შესაძლოა ყოფილიყო εὐφρόνησις.
კეთილმსახურებაჲ: კეთილმსახურების ძლით — ტკივილთა შინა (ჰომ. 2); განანათლებს კეთილმსახურებისა მიმართ ლ̃ა (ჰომ. 38). შდრ: πρὸς εὐσέβειαν. εὐσέβεια — ახალ აღთქმაში ჩვეულებრივია ღმრთის-მსახურებაჲ (საქმე 3, 12; 1 ტიმ. 2, 2 და სხვ.) როგორც ძველი, ისე გიორგისეული რედაქციის ტექსტებში; კეთილი მსახურებაჲ გვხვდება მხოლოდ ერთხელ [2 პეტ. 3, 11]. ბასილი კესარიელის „სწავლათა“ ეფთვიმე ათონელისეულ თარგმანში ამავე სიტყვას შეესაბამება კეთილად მორწმუნეობა178.
კეთილპოვნიერებაჲ: ყოვლისა კეთილპოვნიერებისა უპატიოსნეს არს (ლ̃ბ ჰომ.). ამავე ბერძნულ სიტყვას სხვაგან ქართულში შეესაბამება სარეწავი: არს სარეწავი ჩუენი [საქმე მოც. 19, 25] — ἡ εὐπορία ἡμῖσ ἐστιν.
კეთილჟამიერებაჲ: შემძლებელ კეთილჟამიერობით გან[...]თვად (ჰომ. 61). აქ უნდა გვქონდეს კალკი εὐκαιρία სიტყვისა. ეს სიტყვა გიორგისეულ ოთხთავში თარგმნილია, როგორც ჟამი მარჯუე: ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა [მ. 26, 16]. იგივეა ძველ ვერსიებში: ჟამსა მარჯუესა DE, გამარჯუებულსა ჟამსა C. შდრ. ἐζήτει εὐκαιρίαν; იგივე ვითარებაა ლ. 22, 6-შიც.
კეთილცნობიერი: რწმუნებად ყოველსა კაცსა კეთილ-ცნობიერსა (ჰომ. 26). აქ სავარაუდებელია εὐγνώμων სიტყვის გადმოსაცემად შექმნილი რთული სიტყვა.
საზოგადოდ, ისეთი კალკები, რომლებიც ბერძნული εὐ— ფუძის შემცველ რთულ ფუძეთა გადმოსაცემად არის შექმნილი, ქართულში მრავლად არის.
ლამპარ-შემოსილი: ლამპარ-შემოსილი სიბრძნე... [შდრ: λαμπαδοῦχος σοφία]. ყურადღება მისაქცევია ბერძნული კომპოზიტის მეორე ნაწილის თარგმანი (λαμπαδοῦχος „ლამპარ-მქონებელი“). ჰომ ლ̃ა.
მახჳლმწერალი: ვითარცა კალამი მწერლისა მახჳლ მწერლისაჲ (ჰომ. 17). მოყვანილი ადგილი წარმოადგენს ციტატას ფსალმუნიდან [ფს. 44, 2]. შესაბამის ადგილას ყველა ქართულ ვერსიაში არის სიტყვა ჴელოვანისაჲ. ი̃თ ჰომილიაში სიტყვა-სიტყვით არის ნათარგმნი ბერძნული ὀξυγράφος.
მრავალგამომეძიებლობაი: დაჰჴსნის მრავალ-გამომეძიებლობასა მწვალებელთასა (ჰომ. 20). ეს სიტყვა სავარაუდებელია πολυζησία სიტყვის თარგმანს წარმოადგენდეს.
რამდენიმე რთული სიტყვის პირველ შემადგენელ ნაწილად გვაქვს ნაცვალ- ფუძე. ასეთებია:
ნაცვალმოსპობა: ეს კალკი ფსალმუნის ციტატაში გვხვდება: ვიდრემდის ნაცვალ-მოისპოს მთოვარე [ფს. 71, 7] (ჰომ. 8). ტექსტი ყველა ცნობილ ქართულ ვერსიაში გვაძლევს განსხვავებულ იკითხვისს: ვიდრემდის განკფდეს მთოვარჱ.
ბერძნული ἀνταναιρεῖται ნათარგმნია დაშლით, ცალკე ნაწილთა მნიშვნელობათა მიხედვით (ἀντί - ნაცვალ, ἀναιρεῖται - მოსპობა). ასეთი ლექსიკური ერთეული ქართულში არ არის. მთარგმნელის შექმნილი კალკი კიდევ უფრო ცხადად ჩანს, თუ გავითვალისწინებთ, რომ ამ ზმნის შესაბამისი ფორმები ფსალმუნის ტექსტში მისგან სხვაგანაც განსხვავებულად არის ნათარგმნი: ἀνταναιρεῖται — მიღებულ არიან 9, 26; ἀνταναιρών πολέμους — დააცადა ბრძოლაჲ (დააცადნის ბრძოლანი Ⴂ) 45, 9; ἀνταναιρέθην — მოვაკლდი 108, 23 და სხვ.
ნაცვალ-მოშურნე: გვხვდება ლ̃გ ჰომილიის ტექსტში: ესე ანნა მრავალ წელ სნეულებდა უშვილობითა და უძჳრესღა, რამეთუ ნაცვალმოშურნე მისი მრავალთა შვილთა იყო დედა. შდრ. ბერძნ. ὅτι ἡ ἀντίζηλος αὐτῆς παίδων ἦν μήτηρ πολλῶν (PG 54, 638).
სიტყვის განმარტება მოცემულია აშიაზე: „შეისწავე, რამეთუ ერთსა ერთბამად ერთისა მამაკაცისა ცოლთა ნაცვალ-მოშურნე ეწოდების ურთიერთას“. ეს ლექსიკური კალკი, რომელიც „მეტოქეს“ ნიშნავს, იმავე წესითაა შექმნილი, როგორითაც წინამავალი: ცალ-ცალკე არის ნათარგმნი ბერძნული სიტყვის შემადგენელი ნაწილები.
ნაცვალ-საკუეთებელი: ვჰპოებ ნაცვალ-საკუეთებელსა საცთურისა შენისა მახჳლსა (ჰომ. 35). კონტექსტის მიხედვით ეს სიტყვა ნიშნავს „საწინააღმდეგოს“. სავარაუდოა, რომ აქაც კალკი არის გაკეთებული ისეთი სიტყვიდან, რომლის პირველ ნაწილს ἀντι- შეადგენს (მაგ. ἀντιβάλλω, ἀντικόπτω). ასეთი ტიპის კალკები ხშირად XI საუკუნის შემდეგ, განსაკუთრებით პეტრიწონის სკოლის მიმდევართა თარგმანებში გვხვდება.
კომპოზიტები ხშირად გვხვდება XI საუკუნის შემდეგ, განსაკუთრებით პეტრიწონული სკოლის მიმდევართა თარგმანებში: ნაცვალ-აღმჴედრება (ἀντιστρατεύομαι), ნაცვალ-განწყობა (ἀντιπίπτω), ნაცვალ-მბრძოლი (ἀντιποιούμενος)179, ნაცვალ-მოქცევაჲ (ἀντιστროφή)180.
ამგვარი ლექსიკური ერთეულების ფორმა განსაკუთრებით კარგად ჩანს, თუ შევუპირისპირებთ მათ სხვა თარგმანებს, მაგალითად, ახალი აღთქმის გიორგი მთაწმიდლისეულ რედაქციაში გვაქვს: წინა-აღდგომად (მ. 5, 39; საქმ. 6, 10); წინა-აღუდგებით (საქმ. 7, 51 — ἀντιπίπτετε).
სამ-მოქცევი: თვსთა სამ-მოქცევთა შინა იღელვების (კ̃ზ ჰომ.). ეს სიტყვაც ბერძნულის კალკს წარმოადგენს. τρικυμία ნიშნავს „სამი ტალღისაგან შემდგარ ჯგუფს“ და „დიდ ტალღას“. მთარგმნელს სიტყვა-სიტყვით გადმოუღია სათარგმნი ტექსტი: ἐν ταῖς τρικυμιαις χειμάζεται.
ტკივილთ-მოყუარე: ევსენების ესე ტკივილთ-მოყუარეთა და მოსწრაფეთა მსმენელთაგანთა (ჰომ. 41). სიტყვა წარმოადგენს φιλόπονος სიტყვის თარგმანს; ამასთან, ქართველ მთარგმნელს გადმოუტანია არა πόνος სიტყვის ძირითადი მნიშვნელობა „შრომა, საქმე“, არამედ „ტკივილი“.
გრამატიკულ ტრაქტატში ტკივილი იხმარება „შრომის, გულმოდგინეობის“ მნიშვნელობით: „მრავალგზის და უწყინოდ წარკითხვითა ჰპოოს ძალი ართრონთა ვითარებისაჲ, რამეთუ, თჳნიერ ტკივილისა შეუძლებელ არს ყოვლისა საქმისა მოღუაწებად“ (24). აქაც, როგორც ჩანს, πόνος სიტყვის კალკი უნდა გვქონდეს.
ყოვლადშეწყობილი: ოდეს ყოვლად-შეწყობილსა ამას სოფლისა დასაბამსა აღამზადებდა ღმერთი (კ̃თ ჰომ. 51). ეს ლექსიკური ერთეული წარმოების თვალსაზრისით საკმაოდ ხშირად ხმარებული ყალიბისაა: შდრ. ყოვლად დასაწუველი, ყოვლისა მპყრობელი და სხვა, რომლებიც ბერძნულის კალკებად ითვლება. ყოვლად-შეწყობილი παναρμόνιος სიტყვის ფარდია.
ყრმათ-მყვანებელი: მიუთხრობს მათ მოძღურებასა მას სიმშვდით ყრმათმყვანებელი მათი (ჰომ. 51). ლექსიკური ერთეული წარმოადგენს παιდაγωγός სიტყვის მიხედვით შექმნილ კალკს. იგი გვხვდება სხვაგანაც, ფლავიოსის თხზულების ზემოხსენებულ თარგმანშიც: „კაი თქუა არა-ყოფაჲ ყრმათმ-ყვანებელად, არამედ მცველად მისა“181. παιδαγωγέω ზმნის განსხვავებული თარგმანი არის ერთ-ერთ მეტაფრასულ თხზულებაშიც, რომელიც კ. კეკელიძეს იოანე პეტრიწის თარგმანად მიაჩნია: „ყრმის მწურთელ გყო გუამსა ერთგზის ჭამად დღესა შინა“182.
სიძის-მყვანებელი: ვჰყუარობ ნეტარსა პავლეს, სიძის მყვანებელსა ქრისტესსა (კ̃ჱ ჰომ.). შესაბამისი ბერძნული სიტყვა არის νυμφαγωγός — „მაყარი, სიძის მხლებელი“, რომელიც ქრისტეს მოციქულთა ეპითეტად იხმარება.
წულილ-მოქმედება: იხილე წულილ-მოქმედებაჲ სიბოროტისაჲ (ჰომ. 34). სიტყვა ნახმარია იქ, სადაც მწვალებლებს ბრალად ედება მსჯელობის გაყალბება და არაარსებით წვრილმანებზე დავა (ჰომ. 34-35). ამ კონტექსტში წულილ-მოქმედება სიტყვას კარგად უდგება ის მნიშვნელობები, რომლებსაც გვიჩვენებს ბერძნული λεπτουργία.
λεπτουργέω (ისევე როგორც λεπτολογέω) ზმნის ერთ-ერთი მნიშვნელობა არის „სოფიზმების გამოყენებით მსჯელობა, სიტყვებით თამაში, უსაფუძვლო დავა“183. ბერძნულ დედანში სავარაუდებელი სიტყვა ამ ზმნისაგან ნაწარმოები აბსტრაქტული სახელი უნდა იყოს.
ბიბლიური ციტატების გადმოცემა
მრავალრიცხოვანი ციტატები ჰომილიაში გვიჩვენებს, რომ მთარგმნელის მიერ დამოწმებული ქართული ბიბლიური ტექსტები უმთავრესად ჩვენთვის ცნობილი ტიპისა იყო, მაგრამ ბერძნული დედნის ზუსტად გადმოცემის მცდელობას აქაც უჩენია თავი. მთარგმნელს ციტატებშიც შეუტანია ლექსიკური და გრამატიკული ხასიათის შესწორებები, რის გამოც მათი ტექსტი ზოგჯერ საგრძნობლად სხვაობს არსებული თარგმანებისაგან.
ზემოთ ნაჩვენები იყო ასეთი სხვაობის ორი მაგალითი: ფსალმუნის ციტატებში ყველა ქართული რედაქციისათვის საერთო სიტყვები შეცვლილია ბერძნულის ყაიდაზე ხელოვნურად შექმნილი კალკებით: მახჳლმწერალი (ჰომ. 17) ὀξυγράφος — ჴელოვან სიტყვის მაგიერ [ფს: 44, 2] და ნაცვალ-მოისპობა (ჰომ. 8) — ἀνταναιρέω, განკფდომა ზმნის სანაცვლოდ [ფს. 71, 7].
სხვა შემთხვევებში ბიბლიურ ციტატებში ამა თუ იმ სიტყვას ენაცვლება სხვა, ზოგჯერ სინონიმური, ზოგჯერ კი განსხვავებული მნიშვნელობის მქონე. ხელნაწერში დასმული საგანგებო ნიშნები ციტატების აღსანიშნავად ეჭვს არ ტოვებს, რომ მთარგმნელს ეს ადგილები სწორედ ციტატად მიაჩნია:
სადა სული უფლისაჲ, მუნ თავისუფლებაჲ [II კორ. 3, 17] (ჰომ. 55). ἐλευθερία. უკანასკნელი სიტყვის შესაბამისი იკითხვისი ქართულ ვერსიებში არის აზნაურებაჲ, გარდა ამისა, წინადადებაში ამ სიტყვას არს პირიანი ზმნაც მოსდევს როგორც ძველ, ისე გიორგისეულ ვერსიებში.
არა მოხუცებულმან, არცა ანგელოზმან [ეს. 63, 9] (ჰომ. 65). ქართულ თარგმანებში (მათ შორის გელათურ ვერსიაშიც), შესაბამისი იკითხვისია: მოციქულმან, შდრ. πρέσβυς.
იოანეს თავის დასაწყისი სიტყვები ჰომილიაში განსხვავებულია ოთხთავის ყველა ცნობილი ტექსტისაგან: დასაბამსა იყო სიტყუაჲ [ი. 1, 1] (ჰომ. 33) — Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος. შდრ.: პირველითგან იყო სიტყუაჲ (ძველ შატბერდულ, ეფთვიმისეულ და გიორგისეულ რედაქციებში). ანალოგიისათვის შეიძლება მოვიგონოთ, რომ იოანე პეტრიწი სახარების გიორგისეულ ტექსტს ასე ასწორებს: დასაბამსა შორის იყო...184. პირველ სიტყვას დასაბამს უნაცვლებს ეფრემ მცირეც185.
იტყვს... სძე გიწდე თქუენ [I კორ. 3, 2] (ჰომ. 54). ამ ციტატაში გიწდე ცვლის გასუ იკითხვისს, რომელიც შეესაბამება ἐπότισα სიტყვას.
იტყვს პავლე: რამეთუ ცხოველი სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და საქმიერი და უმკუეთელესი უფროჲს მახჳლისა ორპირისა [ებრ. 4, 12] (ჰომ. 27). საქმიერი არის თარგმანი ἐνεργής სიტყვისა, რომლის შესაბამისად ქართულ ვერსიებში გვაქვს: მწე, შემწე (AB), ძლიერ (CD). ამასთან ჰომილიაში წინადადება უშემასმენლოა, ძველ ვერსიებში კი ზმნა არის: ცხოველ არს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ, შდრ.: Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργής.
ჰომილიაში ἐνεργέω ზმნა სხვა შემთხვევაშიც ქართული თარგმანების ტექსტისაგან განსხვავებულად არის გადმოცემული: ყოველსა ამას მოქმედებს ერთი და იგივე სული, განმყოფელი თჳსისა თითოეულისაჲ, ვითარცა ჰნებავს [I კორ. 12, 11] (ჰომ. 70). ἐνεργεῖ... სიტყვის შესაბამისი თარგმანი არსებულ ქართულ ვერსიებში არის შეეწევის; გარდა ამისა, სამოციქულოს ქართულ ვერსიებში ბერძნულის διαιροῦν ფორმას პირიანი ზმნა შეესაბამება: განუყოფს, ხოლო ჰომილიის მთარგმნელი ხმარობს მიმღეობას: განმყოფელი.
მაცხოვარებაჲ ჩემი ვითარცა ლამპარი ეგზებოდის [ეს. 62, 1] (ჰომ. 4) – τὸ δὲ σωτήრიόν μου ὡς λαμπάς καυθήσεται. ბიბლიურ თარგმანებში იკითხება: ვითარცა ელვაჲ აღატყდებოდის (ოშკი, იერ.). გელათური ტექსტი: ვითარცა ლამპარი აღენთოს. იშვა ჩუენდა ღმრთისაგან სიბრძნე [I კორ. 1, 30] (ჰომ. 8) — ἐγενήθη. შესაბამისი ზმნა ყველა ქართულ რედაქციაში არის იქმნა.
ჭეშმარიტებად ქუეყანით აღმოჰჴდა [ფს. 84, 12] (ჰომ. 9) — ἀνέτειλεν. შდრ. ქართული რედაქციების აღმოსცენდა.
ზემოთ აღნიშნული იყო აღწერილობით ფორმათა და მიმღეობათა სიხშირე ჰომილიის ტექსტში. ეს აგრეთვე კარგად ჩანს ციტატებში, როცა მათ ქართულ ბიბლიურ თარგმანებს ვუპირისპირებთ: იტყჳს, ვითარმედ: ვერ შემძლებელ ვიქმენ სიტყუად თქუენდა ვითარცა სულიერთა, არამედ ვითარცა ჩჩჳლთა ქრისტეს მიერ [I კორ. 3, 1] (ჰომ. 54) — οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι. შდრ. ვერ გეტყოდე (AB), ვერ უძლე სიტყუად (CD).
უარყოფად თავისა თჳსისა ვერ შემძლებელ არს [II ტიმ. 2, 13] (ჰომ. 28) — ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. შდრ. ვერ ჴელეწიფების (AB), ვერ ძალ-უც (CD, გიორგ.).
უცხოჲსა ეშმაკისასა გონებულ არს განმთქუმელად [საქმე 17, 18] (ჰომ. 51) — ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι. შდრ. უცხოთა ეშმაკთა ჩანს მთხრობელ.
კაცნო გალილეველნო, რაჲსა მდგომარენი ხართ მხედველნი ცად მიმართ? [საქმე 1, 11] (ჰომ. 23) — τί ἑστήკατε βλέποντες. შესაბამისი ქართული იკითხვისია: რაჲსა სდგათ და ხედავთ ზეცად (ცად მიმართ T).
პავლე იტყჳს, ვითარმედ: თავადი ღმერთი არს მოქმედ ყოვლისა [I კორ. 12, 6] (ჰომ. 70) — ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα. ქართულ ვერსიებშია: ღმერთი არს, რომელი შეიქმს.
სხვა შემთხვევებში ჰომილიაში მიმღეობა განსაზღვრებად გვხვდება, მაშინ, როდესაც შესაბამის ადგილას ქართულ ბიბლიურ ტექსტებში განსაზღვრებით დამოკიდებული წინადადება გვხვდება: მამაჲ ჩემ შორის დადგრომილი იქმს [ი. 14, 10] (ჰომ. 57) — ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ. შდრ.: მამაჲ ჩემი, რომელი ჩემ თანა არს (DE), რომელი არს ჩემ თანა (FG), რომელი ჩემ თანა დამკჳდრებულ არს (C).
ღმერთმან შემოქმედმან ცისა და ქუეყანისამან [საქმე 17, 24] (ჰომ. 48) – ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ. შდრ. ღმერთსა, რომელმან შექმნა სოფელი და ყოველი, რაჲ არს მას შინა.
ციტატაში ჰომილიაში ზოგჯერ ზმნა სულ არ არის: ღმერთი მაღალ, საშინელ, მეფე დიდ ყოველსა ქუეყანასა ზედა [ფს. 46, 3] (ჰომ. 11) — κύριος (var Θεός) ὕψιστος φοβερός, βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. შდრ. უფალი მაღალ არს და საშინელ და მეუფე დიდ ყოველს ქუეყანასა ზედა (L).
თარგმანში, სადაც მთარგმნელი ცდილობს ბერძნული დედანი სიტყვა-სიტყვით გადმოსცეს, სხვა სინტაქსური კალკებიც გვხვდება: არა ჰრწმენა მისა მიმართ იუდეანთა [ი. 9, 18] (ჰომ. 7) — οὐκ ἐπίστευσαν... περὶ αὐτοῦ. შდრ. არა ჰრწმენა... მისთჳს (მისი C).
სიტყვა-სიტყვით თარგმანებში ზოგჯერ აზრიც ძნელი გასაგებია: ესე ღმერთი ჩუენი, არა შეირაცხოს სხუაჲ მისა მიმართ [ბარუქ. 3, 36] (ჰომ. 38) – οὗτος ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρὸς αὐτὸν. შდრ. ოშკური ტექსტი: ესე არს ღმერთი ჩუენი, ვერ ესწოროს მას სხუაჲ (ჰომილიის ტექსტს ნაწილობრივ ემსგავსება გელათური ვერსია: ...არა შეირაცხოს სხუაჲ მის თანა). ასევე მთლად ნათელი არ არის: ქრისტე ჴორცთაებრ [რომ, 9, 5] (ჰომ. 33) — ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα. შდრ. ქრისტე ჴორციელად.
ერთგან მთარგმნელს შეაქვს მოულოდნელი ცვლილება: ციტატაში, რომელშიც მოცემულია წარმართთა უარყოფითი აზრი პავლე მოციქულის შესახებ [საქმე 17, 18] (ჰომ. 45), იგი ნაკლებ მოსალოდნელ სიტყვას ხმარობს: ბერძნულ ტექსტში მოციქულის დასახასიათებლად ნახმარია σπερμολόγος, რომლის მნიშვნელობაა „თესლის ამკრეფი“, ხოლო ზემოდასახელებულ კონტექსტში იგი გადატანით ნიშნავს „ყბედს“. ათონამდელ ვერსიებსა და გიორგისეულში გვხვდება კალკი: თესლის მეტყუელსა, ხოლო ჰომილიაში მთარგმნელს ასე გადმოუცია: რაჲ-მე ჰნებავს მთესვარსა ამას თქუმად? (ჰომ. 45).
ზემოთ აღნიშნული იყო ვიდრემე-ს ხშირი ხმარება. მთარგმნელს იგი ზოგჯერ ციტატებშიც შეუტანია: იოვანე ვიდრემე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღეთ სულითა წმიდითა [საქმე 1, 5] (ჰომ. 75). ეს სიტყვა არ არის არცერთ ქართულ ვერსიაში; ჰომილიაში კი ვიდრემე... ხოლო ნახმარია ბერძნული μέν... δέ-ს სანაცვლოდ: Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ.
დასახელებული მაგალითები ცხადყოფს, რომ ჰომილიაში მოყვანილი ციტატები განსხვავებულია იმ დროს არსებული ქართული ბიბლიური წიგნების შესაბამის იკითხვისთაგან. არ არის სავარაუდო, რომ მთარგმნელს ხელთ ჰქონდა რაიმე, ჩვენთვის უცნობი მთლიანი თარგმანი ძველი და ახალი აღთქმისა. ციტატების ხასიათი და მათი შეპირისპირება არსებულ ქართულ რედაქციებთან გვიჩვენებს, რომ მთარგმნელი იყენებს ძველ თარგმანებს, ოღონდ ციტატების ტექსტს ცვლის მაშინ, როდესაც ქართულ იკითხვისებს, მისი ვარაუდით, სიზუსტე აკლია.
Summary
DISCOURSE ON ARTICLES
AN OLD GEORGIAN GRAMMATICAL TREATISE
The history of grammatical thought in Georgia finds its beginnings in ancient times. The attention of the Georgian scholars was turned to consideration of the facts of language in the period immediately following the conversion of Georgia to Christianity in the first half of the fourth century, since the immense cultural task of translating the Holy Writ and the works of the Church fathers, a task undertaken and carried on a large scale from the very beginning, inevitably led to speculation in linguistic problems. The earliest specimens of the Georgian literature from which information on this subject can be gained is the famous Sinai Lectionary (Sinuri Mravaltavi207), copied in the year 864 but containing works translated much earlier: fragments of some of them are to be found in the Khanmet'i texts (V-VIIth cent.). In the Sinai Lectionary glosses explaining the meaning of several Greek and Syriac words are inserted in the translated text208. While remembering that grammatical studies develop in the wake of literary periods, one should also note that the knowledge of grammar, one of the arts of the Trivium, was considered an important asset in every cultural area closely associated with Byzantine civilisation. Therefore, it is quite natural that interest in linguistic problems is clearly indicated in Old Georgian literature. Knowledge of what is now called "philological grammar" seems to have been acquired by the Georgians at an early period. It is in the "Shatberdi Codex", copied in the tenth century, that extracts from a Commentary on the Grammar of Dionysius Thrax (Dionysius Thrax) are to be found, together with a fragment from Epiphanius' treatise "On weights and measures" concerning the Hebrew alphabet. The compilation containing those extracts is believed to have been composed by a Georgian210.
In the works of two brilliant Athos scholars, Euthymius the Hagiorite (Eptwme Atoneli, d. 1028) and George the Hagiorite (Giorgi Atoneli, d. 1065) frequent references to the problems of translation are to be found; Greek loanwords in the text are often followed by notes defining their meaning and relation to the corresponding Georgian words.
Before we turn to the imposing figure of Ephrem the Young (Eprem Mcire, second half of the 11th cent), one should mention that it is not easy to pass a fair judgement on him as the greater part of his numerous works remains unpublished to the present day. However, even our present knowledge of his literary output, such as it is, is sufficient to illustrate the wide scope of Ephrem's interests, as well as the depth of his learning. The treatment of linguistic questions in Ephrem's works reveals the scholarly bent of his mind: some of his translations are literally crammed with marginal notes (scholia) in which grammar and what would be nowadays called semantics constitute the principal subjects. Ephrem not only explains Greek loanwords which he is extremely fond of using, but often also states his reasons for this, frequently defining the subtle shades of the meanings of both Greek and Georgian words with surprising accuracy: it is also usual with him to illustrate the use of various words "amongst the Greeks". He coins new words freely using the derivative resources of the Georgian language when the existing words seem to him unable to express the exact meaning of the Greek ones: In his original «Introductions» to the Commentaries on the Pauline Epistles and on the Psalter Ephrem gave a detailed account of the form and the use of the Greek «Lexicons» and himself compiled a Glossary to the Commentary on the Psalter. Ephrem also devised an original system of punctuation which was in use in the Middle Ages. One task that Ephrem assumed was the mistaken one of attempting to introduce the feminine gender which has never existed in the Georgian language; The adoption of this Greek pattern for the Georgian language is of course wholly inadequate linguistically; nevertheless, it suggests lines of thought that are of historical interest today.
The influence of Ephrem is felt strongly in the works of his pupils and followers; Arsenios of Iqalto (Arseni Iq'altoeli, 11th-12th cent.), who was one of them, followed his famous master in many of his literary pursuits, but he carried the philhellene tendencies of Ephrem still further. It is Arsenios who is mentioned by Catholicos Anthony (1720-1788) as a worthy grammarian together with Ephrem. The philosopher John (Ioane) P'et'ric'i (11th-12th cent.) (who has the credit of being the creator of the Georgian philosophical terminology) is believed to be the «Abasg» grammarian who was the addressee of a letter written by John Italos.
Several of the terms and definitions in the Dictionary of Sulkhan-Saba Orbeliani (Sulkhan-Saba Orbeliani, 1658-1725) indicate his knowledge of grammatical theory.
Facts such as these leave us in no doubt concerning the possibility of existence of Georgian grammatical literature preceding the works of Zurab Šanšovani (1737) and Catholicos Anthony (Antoni, first version 1753; second 1767) which are the earliest hitherto known Georgian books dealing solely with grammar. However, none of the grammatical works written before them have yet been brought to light, and up to the present day it is usual to begin all studies concerned with the history of Georgian grammatical thought with the assertion that its beginnings are hidden in the dark.
With the publication of the «Discourse on articles» this gap is narrowed to some extent. This treatise is the first concrete evidence of the fact that grammatical research started in Georgia as part of scholarly studies as early as in the 11th-12th centuries. The fact that it was written as a commentary on a theological work does not diminish the importance of composition such as sit'q'uay artrontatws in any way. Subordination of all studies to theology in mediaeval ages is only natural, and apart from its background «Discourse on articles», a treatise written by an anonymous Georgian author, is purely grammatical. It is for this reason that this short treatise is of an utmost importance for the history of Georgian grammatical thought. We can now be certain that the grammatical works written in the 18th century were based on a continuity of tradition going back to its source in the works of the writers of the 11th and 12th centuries.
«Discourse on Articles» was formerly found only in a single MS. copied in the year 1541 (S-312, Inst. of MSs, Tbilisi). The description of the MS. was published a quarter of a century ago; nevertheless, this important specimen of early Georgian grammatical literature has passed unnoticed to the present day. The MS. contains dogmatical and polemical works, also an astronomical treatise. «Discourse on articles», under the name of sit'q'uay artrontatws, is the last item of the collection; the author is not named. Thus the information concerning the grammatical treatise was solely that which could be gained from the text itself. In the beginning it is stated that the work was written as a commentary on a certain passage in one of the works by John Chrysostom which the author of the treatise had found difficult to translate owing to the difference between the Greek and the Georgian languages. Neither the title of Chrysostom's work nor the exact contents of the composition he had undertaken to translate were indicated by the anonymous author. The one thing we could be certain of was that the passage in question was concerned with a theologic controversy which involved grammatical interpretation of the words denoting the members of the Trinity used in the Scriptures either with or without articles. The absence of articles in the Georgian language made it impossible to translate the Greek passage into Georgian in an adequate way. It is for this reason that the author has made the attempt to demonstrate the forms and usage of the Greek article.
The grammatical characteristics of the language displayed in the text, the style and the manner of writing of the anonymous author indicated clearly that he came from the literary school of Ephrem Mcire. Thus the most appropriate time when it could have been written seemed to be the 11th-12th centuries. This supposition was advanced in the year 1977; however, our quest for a MS. of an earlier date remained fruitless until our attention was turned to the description of a certain MS. in an old list of the Athos MSs. compiled by a monk, Ilarion, at the beginning of the 19th century and published by A. Tsagareli (Cagareli)211. Ilarion had little or no knowledge of the science of cataloguing, and his list is not only incomplete, but also lacking in technical description of almost any kind whatever. However, in one respect at least his list contained information absent in the latter catalogues of A. Tsagareli and Robert Blake. One of the MSs. in Ilarion's list (where the MSs. are not numbered) seemed to be the one which was entered in Tsagareli's and Blake's Catalogues respectively under the numbers 85212 and 6213. This MS. is briefly described by both as a late copy of some works by John Chrysostom impossible to identify owing to the damaged state of the manuscript: but Ilarion had copied out some of the headings from the MS., adding after one of them a note of his own which proved to be an important clue: «And in this same chapter the sainted interpreter Euthymius says that the article (artroni) befits the Greek language well, but the Georgian it does not». In the spring of the year 1981, when the microfilms of the Athos manuscripts were transferred to the Tbilisi University, I availed myself of the opportunity of examining MS. n. 6. My surmise proved to be correct: the five titles reproduced in Ilarion's list were identical with the titles of the homilies 19-23 in MS. n. 6. The first of these, namely, the 19th, contained the grammatical treatise on the articles inserted in the text of the translation itself. Morever, it became apparent at once that the manuscript contained works not only previously unknown in Georgian translations but of some importance for Chrysostomian studies as well; these were the reasons which prompted me to undertake a more detailed investigation.
We may now pass on to a description of the manuscript itself. In its present condition the MS. consists of 170 folia, there are also some fragments of leaves at the beginning. There are no page-markings; the gatherings of eight folia (rveuli) are marked in capitals in the usual Georgian manner. The manuscript must have contained not fewer than 296 folia: the last quire bears the number 37 (lz), but the first half of the manuscript has been lost: the first quire-number is 18 (i~e). An uncertain number of leaves has also been lost from the end of the manuscript: the colophon of the scribe is missing. The remaining part of the manuscript has also suffered damage from corrosive ink, which has eaten through the paper; the lines are blurred and often illegible; in many places the leaves are mutilated, the brittle paper having broken into pieces which have fallen out; thus portions of the text are irretrievably lost. The state of the remainder is such as to make the reading of almost every line a thorny task. The condition of the leaves is worse at the beginning, which leads us to assume that corrosion is also responsible for the destruction of the first half of the manuscript.
The dimensions are approximately 370 [mm] 250 X 250 mm] The writing is arranged in double columns. The script is a regular, closely set, slightly rounded nusxuri, clearly the work of a skilled and experienced scribe. The punctuation follows the system originated by Ephrem Mcire (one, two, three, and six points). Quotations are indicated by marks in the margin. There are also special signs for marginal notes, the stress, and for the interrogative forms. This again indicates the influence of the literary school of Ephrem. A remarkable feature is the marking of breathing and stress in transliterated Greek words and articles. From the point of view of orthography the MS. is almost faultess, scribal errors being few and insignificant. Variations in orthography are practically non-existent. The language of the texts is Old Georgian, but it evinces certain peculiarities which are ordinarily met with only after the 10th century, such as the absence of y in noun-endings, the use of -din instead of -dian in the third pers. plural of the first subjunctive. Apart from this, no divergence from the established morphologic norms of Old Georgian seems observable. This (and above all the style of the script) shows that the manuscript cannot be dated later than in the 12th century; the latest it might have been written is the beginning of the 13th century.
In its pristine state the manuscript comprised at least 33 different works. Due to the regrettable destruction of the first half of the MS., only some of them have come down to us. As the headings are numbered, it is certain that 16 of the compositions once included in the copy have been lost. All the works in the remaining part are recorded under the name of John Chrysostom: «Of the same, our holy father, John Chrysostom (Ioane Okrop'irisay), the archbishop of Constantinople...». I am inclined to believe that the missing part of the MS also comprised works attributed to the same author. The compositions are defined in the titles as sit'q'uay (sermo) or umliay (homilia). In its present state the manuscript contains the following homilies214:
- 1. iz. misive... samarit'elisatws da romeli itargmanebis... The text following the title — a whole column — is illegible. The next column reads: ...it'q'ws c'inaysc'armet'q'ueli: ara šeemšios (Q. 19, f. 1v; according to the page-markings in our microfilmed text 10v-16r). Cf..., In samaritanam et in illud, venit... propheta declarat:... non esuriet... PG, 59, 535. The authenticity is dubious; the homily is thought to be the work of Leontius of Jerusalem or Severian of Gabala (CPG, n. 4581; IPG, II, 406; Aldama, Repertorium Pseudochrysostomicum, n. 457).
- 2. iē. misiwe... šurisatws k'etilmsaxurebisa da šobitgan brmisatws: c'q'aroy natlisay sit'q'uay ymrtisay (Q. 19, f. 7v; 16v--26v). Cf. De zelo ac pietate et de caeco nato: Fons est luminis verbum Dei... PG 59, 543. The authenticity is dubious. Severian of Gabala is believed to be the author (IPG, II, 325; Aldama, Repertorium, n. 413; CPG n. 4582)
- 3. .it. misive... (Q. 21, f. 1v; 26v-41v). Eiusdem... This is the homily containing the text of the grammatical treatise. It will be discussed in more detail below.
- 4. k'. misive... c'midisa Ak'ak'istus da mc'q'emsisa da cxovrisa kretsabmelisatws da salxinebelisa: k'ualad mart'wlta qsenebay (q. 23, f. 1r; 42v -49v). Cf. In sanctum Acacium pastorem, et in ovem et in velum et in propitiatorium: Rursus martyrum memoria... PG 52, 827. The author is Severian of Gabala (IPG, II, 280; Aldama, Repertorium, n. 382; CPG n. 4189).
- 5. k'a. misive... c'midisa da ertarsisisa samebisatws: ჳwnad c'midisa da tanaarsisa da ganuq'opelisa samebisa (q. 24, f. 1r; 50r-58v). Cf. De sancta et consubstantiali Trinitate. Qui adversus sanctam et consubstantialem Trinitatem linguas acuunt... PG 48, 1087. The authenticity is dubious. Severian of Gabala is probably the author (IPG II, 101; Aldama, Repertorium, n. 295; CPG n. 4507).
- 6. k'b. misive... sarc munoebisatws: — samkurnalosa mimsagusebul ars ek'lesiatmoჳγuari (q. 25, f. 1v; 58v- 63v). Cf. De fide: Medico similis est Ecclesiae doctor... PG 60, 767. The homily is attributable to Severian of Gabala (IPG I, 514; Aldama, Repertorium, n. 190; CPG n. 4206).
- 7. kg. misive... igavisa mistus bevreulta t'alant'ta tana-mdebisa da asisa drahk'nisa mimqdelisa da vitarmed q'oulisa codvisa ჳwrisqsenebay uჳwres ars: vitarca grzelisa gzisagan uk'mokceuli tkuenda momart (q. 25, f. 7r; 64r-74v). Cf. In parabolam decem millium talentorum debitoris, et centum denarios exigentis, et quod omni peccato deterior sit injuriarum recordatio: Quasi ex longinqua peregrinatione ad vos reversus essem... PG 51, 17. There may be doubt as to whether the authenticity is definite (CPG n. 4368).
- 8. k'd. misive... sit'q'wsa mistus saxarebisa, vitarmed: romlita qelmc'ipebita amas ikmt?: dasabam macxovarebisa k'actaysa ars šiši ymrtisay (q. 27, f. 2r: 75r - 89v). Cf. In dictum illud, In qua potestate haec facis?: Humanae salutis principium est timor Dei... PG 56, 411. The homily is attributable to Severian of Gabala (IPG I, 99; Aldama, Repertorium n. 43; CPG n. 4193).
- 9. k'e. misive... sit'q'wsa mistws luk'ays saxarebisa, met'q'uelisa: našobno ikednetano, vin gičuena tkuen sivlt'olay gulvebadisagan risxwsa?da meergasisa: lamp'ari ketil-msaxurebisay da kadagebay ymrtismecnierebisay (q. 29, f. 1r; 90r - 105v). De verbo Evangelii Lucae, dicenti: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? et de Pentecoste: Lampas pietatis et praedicatio Dei cognitionis.. Cf. PG 64, 1365. The homily is attributable to Severian of Gabala (CPG 4947).
- 10. k'v. misive... šesxmay c'midata moc'ametay: moc'ameta vidreme k'rebay semt'k'icnebis (q. 30, f. 8v; 105v-112r). Encomium in sanctos martyres: Martyrum equidem coetus... Cf. PG 64, 1367.
- 11. k'z. misive mšwdobisatws: angelozni zecata xoroysa šemamt'k'icebelni axarebdes (q. 31, f. 7v; 117v-125r). Cf. De pace; Angeli ducentes choros coelestus evangelizabant... A. Papadopoulos - Kerameus, Analecta Ierosolumitikes staxuologias, I, Petrop., 1891, p. 15. See also PG 52, 425: Sermo ipsius Severiani De Pace. The homily is attributable to Severian of Gabala (CPG n. 4214).
- 12. k'ē. misive... samocikuloysatws sit'q'wsa, vitarmed; tavsgedva tumca čemisa mciredi rayme ugunurebisay: q'ovelta vidreme vhq'uarob c'midata (q. 32, f. 4v; 117v-125r). Cf. In hoc apostoli dictum, Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae: Omnes equidem amo sanctos... PG 51, 301. The authenticity is a matter of dispute (IPG, I, 73; II, 285; Aldama, Repertorium, n. 392; CPG n. 4384).
- 13. k't. misive... sit'q'wsa mitws, vitarmed; k'ma arsšenda madli čemi, rametu zali čemi uzlurebasa šina srul ikmnebis: odes q'ovlad sec'q'obilsa amas soplisa dasabamsa agamzadebda ymerti (q. 33, f. 4v; 125r-135v). Cf. In illud: Sufficit tibi gratia mea; virtus enim mea in infirmitate perficitur: Cum deus hunc mundum tanto, tam concinno ordine ab initio creavit... PG 59, 507. The authenticity of the homily is dubious. It is believed by some to have been written by Severian of Gabala (IPG II 188; Aldama, Repertorium n. 346; CPG n. 4576).
- 14. l. misive... uჳrebisatws [ჳisa da xisa cnobadisa k'etilisa da borot'isa da avazak'isatws: p'irvelad tuenda, zmano, didman da ymrtivšuenerman macxovrisa gamočinebaman (q. 34, f. 7r; 136-145r). Cf. In filium prodigum, ac de poenitentia, et in lignum seientiae boni et mali, et in latronem: Nuper nobis, magnus et Deo dignus Servatoris adventus... PG 59, 627. The homily is attributable to Severian of Gabala (IPG II 384; Aldama, Repertorium, n. 446; CPG n. 4200).
- 15. la. misive... luk'ays tavsa saxarebasa šina c'erilisa drakmisatws da sit'q'wsa mistws, vitarmed; k'acsa visme esxnes or ze: k'ualad c'iayni Krist'esni daucxromelta c'q'alta siquarulisata aymoaceneben (q. 35, f. 8r; 145r-148r). Cf. In Evangelium secundum Lucam, in drachmam, et in illud, Homo quidam habebat duos filios: Rursum sinus Christi perenne... caritatis fluentum emittit... PG 61, 781. The homily is held to be Pseudo-Chrysostomian (IPG II 280; Ald. Repertorium, n. 386; CPG n. 4661).
- 16. lb. misive... ganryueulisatws sartulit statevebulisa, vitarmed ara ars igi Ioanes tavsa šina c'erili da zisa mamisa tana sc'orebisatws: mimtxueulta ganryueulisata p'irvelad sabanelisa šoris cxedarsa zeda mdebarisata (q. 36, f. 3v; 145v-160v). Cf. In paralyticum per tectum demissum, quod non sit ille, de quo apud Joannem agitur, deque filii cum patre aequalitate: Cum in paralyticum juxta piscinam in lecto jacentem nuper incidissemus ...PG 51, 47. (CPG n. 4370; IPG II 321).
- 17. lg. misive... vitarmed ჳer ars ergasistaca da samaradisod marxvisa qsenebay; da vitarmed ara xolo marxvasa mq'opobay, aramed da qsenebayca mati sargebel ars da ymrtisa c'ina-gangebisatws; da vitarmed sxuatave tana ara mcire nac'il ars bunebiti igi mšobeltay šobiltamieri siq'uaruli; da vitarmed ara mamatada mxolod, aramed da dedatadaca ganc'esebul ars ganc'urtad švilta da dasasrulsa sit'q'wsasa annaystws. vinaytgan uk'ue ucxosa visme, moc'evnulsa t'uenda momart... (q. 37, f. 8r; 161r-169v).
Cf. Quod oportent et in Pentecoste et semper jejunii meminisse, et quod non praesentia solum, sed etiam recordatio jejunii sit utilis et de Dei providentia quodque non minima pars ipsius sit praeter alia parentum erga liberos amor: quodque non patribus solum, sed et matribus praeceptum sit, ut liberorum mores componant, et ad extremum de Anna: Ubi peregrinum aliquem, apud nos diversatum... PG. 54, 631. This seems to be almost the only homily considered authentically Chrysostomian (PG I 334; CPG 4411) in this collection which is to be considered remarkable in many respects. In the first place, none of the homilies mentioned above were previously known in Georgian translations. To judge from K. Kekeliჳe's Catalogues215, there are no parallel texts in earlier translations. The same is to be said of n. 19. Again, as already pointed out, the Georgian translations of the homilies which have come down to us in the Athos manuscript contain material the importance of which may be appreciated more fully when considering the problems presented by the respective Greek texts themselves; determination of their authorship is not definite in several cases; further, some of the homilies are of a rare occurrence in the Greek manuscripts themselves. Another stumbling-block for their textual investigation is the absence of translations: those which are known to have been translated are ns. 17 and 29 of our collection (Slavic), n. 18 (Latin), 22 (Armenian and Ethiopic), 27 (Latin abridged). No definite conclusions can of course be reached until detailed study of the whole text of the collection has been undertaken, but enough has been revealed to allow us to stress the importance of the Georgian translations in future research.
The homily containing the text of the grammatical treatise is the one bearing the number it (19). The title is in the same style as those of the other homilies: misive c'midisa mamisa čuenisa Ioane Okrop'irisa k'onstantinup'olel mtavarep'isk'op'osisa sit'qusa mistus, vitarmed: ayvida da štavida da sulisa c'midisa, vitarmed: q'oulisa mp'q'robel ars («Of the same, our holy father John Chrysostom, the archbishop of Constantinople, concerning the words: «He ascended», and: «He descended», and concerning [the words said of] the Holy Ghost, which are: «It is Almighty»). The last word, q'oulisa mp'q'robeli, is a literal rendering of the Greek παντοκράτωρ. No such title is known to me in its entirety, though there are some points of resemblance to certain works that are also Pseudochrysostomian. The homily commences with the following words: gušin zuen, krist'es moq uareno... These words correspond to the incipits of some Greek texts beginning with the words Χθὲς ἡμῖν ὦ φιλόχριστοι (PG 52, 813. De sancto spiritu. Cf. also PG 63,543; In illud, In principio erat verbum... etc.), but the actual textual resemblance seems to go no further. An approximate English rendering of the introductory phrases of the Georgian translation is the following: «Yesterday, O lovers of Christ, the voices of the Prophets and the Apostles which have reached(?) us, illuminated the theology of the Only-begotten to us, the people who love Christ. And it is known to those who are painstaking and diligent amongst the listeners, how a discourse greatly lacking clarity(?) has been explained to us by the force of theology». The text of the homily falls into two distinct parts216. In the first the discussion seems rather rambling, but the second, being a fierce harangue against the heretics, is well and forcefully written. It is in the second part that we find the passage which the translator found necessary to explain in more detail: «And thus says also the Apostle: «In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word» (J. 1,1). But behold [the way] the evilness of the heretics has found, for they say thus: There we find teos—that is, God—written without the article; but we do not find [it] written thus: o teos, that is, the God—with the article... When the Holy Writ speaks of the Father»—so they say—«it puts the article [before his name], but [the name of] the Son is without the article to teach you the difference; for he that has the article has more might,»—so they say—«but the rank of one who has no article [used with his name] is less». «Where hast thou taken those rules from, O vain heretic, thou who art no theologian? Has Paul or any other person given them to you? and hast thou found a manifest doctrine [proving] that God, having the article [used before his name], has a higher rank? for I have not found it; but I have indeed found a weapon against this deceitfulness! For I am not unable to show—since your philosophy is founded on the article and not on the truth—I am not unable to show the Son announced with the article».
It was to make the meaning of this passage clear to the Georgian reader that the grammatical treatise was written. In the Athos manuscript it has no title, being inserted in the text of the homily; but it is written in a column that is always the one on the outer side of the page. A small sign, a circle placed above the word, which is commonly used to denote marginal notes, is found before the first word of this composition, the same sign being placed after the Greek word teos, transliterated in the usual Georgian manner. It is thus apparent that the composition was conceived by the author as a marginal note; what he achieved in the end is an independent grammatical work, which is of the highest importance for the history of the origin and development of grammatical studies in Georgia217.
The author commences his work, as shown above, by stating the reasons which led him to undertake the task of writing the treatise: «Know that the word said by the Apostle John is commented upon by John Chrysostom, who is with the saints. He says that this word which is the one used as a weapon by the heretics against us, the holders of the orthodox faith, is unfathomable and difficult to understand in our language because of the absence of the articles: In the Greek language this saying is clear indeed, but when translated it becomes obscure, for the reason that the article is lacking in our language. Thus the discourse which is clear and explicit becomes incomprehensible, since it is impossible to translate it (i.e. the article) into the Georgian language. Therefore, we shall conceal nothing, to show you what an article is, also to show the impossibility to translate it into the Georgian language and the way this article is used by the Greeks, as well as our power and understanding permit».
Apart from this introduction the rest of the composition which fills eleven columns of the MS. is concerned almost entirely with purely grammatical matters. The Greek words and articles are transliterated according to the general Georgian tradition. The transliterated forms are of special interest in that they show the Greek pronunciation of the time; thus, ε, αι, are e; ι, η, ιο, ν-u γ- γ (ღ: grammatik'osta), χ = x (inioxi); β-u but in loanwords and personal names which are familiar from long usage the old traditional forms are retained (Krist'e, Iakob etc.). It can be seen that this transliteration, though consistently carried out in the Athos MS., is hardly perfect, several of the Greek forms being indistinguishable; thus, o = ό, w = ω, etc; t'on = τόν, τῶν. We may assume that the signs for breathing and stress which were mentioned above must have compensated in some measure for this deficiency in the author's autograph; but in a copy made by a scribe probably ignorant of the Greek language their use is faulty and inconsistent.
The articles are c'ina-dasasxmelni saxeltani «those which are put before the nouns». The articles of the masculine gender are the following: o, t'u, t'o, t'on, o; t'o, t'wn, o; w, t'on, t'ws, t'us, o. Feminine: i, t'is, t'i, t'in, o; t'a, t'en, o; e, t'on, t'es, t'as, o. Neuter: t'o, t'u, t'o, t'o, o; t'o, t'wn, o; t'a, t'on, t'ws, t'a, o. The use of the articles is illustrated, the examples shown being the words teos (θεός) for the masculine, t'rias (τριάς) for the feminine and p'nevma (πνεῦμα) for the neuter. The declension of these nouns is demonstrated both with and without the articles.
The structure of the work, as well as the grammatical terms employed by the author show him to have been influenced by the grammatical system of Dionysius Thrax; indeed, it could have hardly been otherwise. The grammatical terms for the most part are literal renderings of the respective Greek ones. Artroni, the term denominating the Greek definite article, is a transliteration of the Greek ἄρθρον. The Georgian artroni is the ἄρθρον προτακτικόν of the Greek grammar. True, the author never uses the full definition (one would expect art'oni damamorčilebiti), but we may assume that the Greek term was known to him as he employs another term such as artroni damorčilebiti, which is also a literal rendering of ἄρθρον ὑποτακτικόν. Leksi «word» is also a Greek loanword (λέξις); saxeli «noun» is a literal translation of ὄνομα. Natesavi «gender» is likewise a translation of the Greek term, namely, γένος. It is stated at the begining that all Greek nouns, «the names of those that are animate and inanimate, visible and invisible, have three genders: mamali (literally «male»), dedali («female»), and sua (literally «that which is the middle»)» It should be noted that Ioane P'etric'i uses another term for the neuter: ara-romeli, the latter being a rather clumsy equivalent of the Greek οὐδέτερον. Nothing whatever is said of grammatical gender in the Georgian language, although in other cases the parallels between the two languages in question are often drawn. This seems rather disappointing, as one would either expect the author to comment on the absence of the category of gender in Georgian, or to mention the artificial form coined by Ephrem. The author goes on to say that the nouns of the three genders are to be classified by their formal characteristics: «And it is not so that each name (i.e. noun) can be defined as having all three genders or any of the three; every name is either masculine, or feminine or neuter and possesses characteristics of its own. And the change of the form of the names of different genders does not overlap, but the name of each gender retains its own form in the declension of the names».
The author then passes on to the articles used with the nouns of each gender. The choice of the nouns selected for examples of declension is hardly satisfactory from a formal point of view; but of course it is the theologian who dictates them, and one cannot find fault with the choice, as the author is mainly concerned with the gender of the words, not with the types of declension. The same is to be said of the Georgian translations of the Greek words mentioned above: ymert-i, sameba-y and sul-i.
Case is drek'a-y «bending». The numbers in the Greek are ertobit-i «singular», orobit-i «dual», ganmravlebit-i «plural». The Georgian term for the singular is derived from a complex stem ertoba, which in its turn is formed from erti «one». The same is to be said of orobit-i, which stems from or-i «two». In dealing with the Greek dual, the writer draws the attention of the prospective readers to the divergency between the Greek and Georgian languages: «And how shall we explain the dual, since it does not exist in the Georgian language?» In the description following this question the forms of the dual are defined as formally opposed to those of the plural: «For when one says t'o teo, the hearer understands that two are spoken of; and t'wn teōn, that is, «of the gods», shows only two but not many». When translating the Greek examples of the dual he uses the corresponding Georgian words in the plural, sometimes adding the word ori «two»: orni sulni «two souls». The reason for there being fewer cases in the dual is the following: «The forms of the dual are five, as those of the plural; but two of the five of the articles of the dual merge with the other two; thus, when you merge two of the five with the other two, they become three». Ganmravlebit-i, the name for the plural, is derived from ganmravleba «multiplying».
The number of cases in Greek, and subsequently in Georgian, is determined according to the grammatical system adopted at the time by the Greeks. The first is advilobit-i, a term that seems to be a mistranslation of ὀρθή or εὐθεῖα, since advil-i, the stem from which the Georgian name of the nominative case is derived, means «easy». But a name with a similar meaning is given to the nominative in other grammatical works founded on the system of the Greeks (in early Armenian translations), which shows that the Georgian advilobiti is not a misnomer, but a term founded on a certain interpretation of the Greek one. The corresponding forms for the Greek nominative case-forms in Georgian are likewise nominative: ymert-i, sameba-y, sul-i. The so-called «pure stem» (c'rpelobiti in the usage of today) is never used, though it is this form which is in frequent use in Old Georgian when «naming». This, for instance, is the case in Ephrem's Lexicon: ymert, sul etc..
Genitive is either šobilobit-i or natesaobit-i. The first is derived from šobil-i, the passive participle of the past tense, meaning «born». Natesaobit-i is derived from natesav-i, the root here is tes «to sow». Natesav-i in Old Georgian is «seed, genus, generation». Both Georgian terms are translations of the Greek γενική. Šobilobit-i is to be met with in the grammatical treatise only twice, in the rest of cases natesaobiti is used. It may be of some interest to note that the same term is the sole one for the genitive in the grammatical terminology of today. One should expect to have the Greek forms of the genitive translated by the corresponding case-forms in Georgian, but what is actually used is, rather surprisingly, the so-called «double» case, i.e. the genitive with another case-ending (nom.) added: ymrt-isa-y «that of God».
Dative is micemit-i (micema «giving»); the Georgian term is a literal translation of δοτική. Accusative is mizezobit-i (mizez-i «cause»). The author not only adopts the Georgian translations of the Greek case-names, but endeavours to explain the latter on the basis of differences in meaning. The reason for the dative being called micemiti is, according to him, the following: «This word is called dative, because when thou askest anybody: «Whom dost thou give this to?», he will answer: «To God (ymertsa)», or: «To man (kacsa)». The accusative is explained in the same way: «And the accusative (that is, mizezobiti) is called thus for this reason: When thou askest anybody: «Whom dost thou seek?», he will answer: «God», or: «man».
Here the Georgian author gets himself into a difficulty, for the forms which would be differentiated in Greek as dative and accusative with corresponding case-endings, are both unavoidably given in Georgian (with the active verb in the present tense), in the form of the dative case. It is here that the writer's linguistic intuition comes to light. He writes: «In Greek the dative and the accusative are dissimilar, as we have shown above with different words. But in Georgian both are expressed by one word, though it has two meanings». The author seems to have felt in some measure the difference the Georgian case-system exhibits in comparison with the Greek; but of course it is natural that he tries to adopt the Greek case-system as adequate for the Georgian; we should not expect a scholar in the eleventh century, however learned, to know that there is no accusative case in the Georgian language, either old or new. One should also bear in mind that the influence of non-Georgian grammatical systems is felt even five centuries later, in the grammatical works of Zurab Šanšovani and Catholicos Anthony. It is our anonymous author who has the credit of being the first to have noticed one of the basic differences between the Greek and Georgian declensions even if his reasoning does seem primitive to us. It should also be noted that it is the term micemiti for the dative case which is the present denomination for the dative in the Georgian of today.
Vocative is c'odebiti (c'odeba «to call, name»). This again is the term used nowadays.
Proving the absence of the article in the Georgian language was, as said above, the task the author had set himself. Therefore, having examined the forms of the articles in the Greek language, he again considers this question. As his discussion is concerned solely with the Greek articles which are preposed to the noun, it is only natural that he does not even mention Georgian forms of the noun which have demonstrative pronouns following them (e.g. kaci igi «the man»). He writes: «And of those thirteen [Greek] articles only one is used in our language, which is oy, the one put before the vocative. And the other articles we have left out; they must be used in their Greek form; it is impossible to translate them in any other way». This statement is followed by a complete paradigm of the three Georgian words having the same meaning as the Greek ones chosen to illustrate the declension of the Greek nouns, with Greek articles: ymerti «God», suli «Ghost, soul», and samebay «Trinity»: o ymerti, t'u ymrtisay... w ymertni... i samebay... t'a samebani... t'o suli... t'a sulta, o sulno. The writer seems to have been aware of the comic effect the combination of the Georgian words with the Greek articles produces, for he remarks drily: «But one must not say thus in Georgian, neither does the Greek article suit our language; and articles do not exist in Georgian». The one exception allowed by him, namely, for the vocative, seems to contradict his assertion; what he believes to be an article, however, is in reality an interjection as it is in Greek.
After a final reference to the theme of the controversy between John Chrysostom and the heretics, the writer concludes the composition with a statement concerning the relative pronouns which he calls, (as shown above), artronni damorč'ilebitni «subjective articles». Here the author does not go into details; he contents himself with indicating ten forms for each gender: os, u, o... ws, a; the cases are four: nominative, genitive, dative, accusative. The writer explains that he has refrained from a detailed discussion of those «articles» since «it was not necessary for the present discourse to explain their meaning». What is important here is that relative pronouns are classified as artronni, that is, as the articles. Here we find another significant proof of the author's knowledge of the Greek grammatical theory.
The last question it is necessary to deal with here is the obvious one—who is the author of the grammatical treatise?. Unfortunately, this is a question the answer to which must be necessarily founded on indirect evidence. All we can know for certain is that this work was written by the learned scholar who translated the nineteenth homily in this collection. One can also infer with reasonable certainty that he was the man who undertook the translation of the whole collection: the similarity of the language and style is apparent everywhere. The monk Ilarion says in his list that Euthymius the Hagiorite is the interpreter; however, what even our limited knowledge of the individual style of the famous Athonite scholar permits us to be certain of is that Euthymius cannot be responsible for the translations found in the Athos MS. n. 6. The long, winding sentences and constructions modelled on the Greek syntax in the Athos MS. are as far from Euthymius' clear, concise style as could be; Ilarion's opinion merely reflects the fact that Euthymius was believed to have translated nearly everything known in Old Georgian literature!.
The translations found in the Athos MS. n. 6 are made by a representative of the literary school of Ephrem Mcire; but we must know more of his manner of writing as well as that of his brilliant pupil, Arsenios of Iqalto, before we turn to a closer consideration of the question of their possible authorship. The wide scope of knowledge Ephrem displays, the depth and brilliancy of his original works, his well-known scholia, his interest in matters linguistic and grammatical—all tend to make us believe his authorship more than probable. But it should also be added that in some respects Arsenios' translations bear a closer resemblance to those found in the texts which have come down to us in the Athos MS.. The literal translations following the Greek original for the most part almost word for word to such an extent that often the normal Georgian syntax and style are rudely violated218 in the homilies are of an usual occurrence in Arsenios' works, but Ephrem tries to avoid them; other linguistic characteristics again point to the possibility of Arsenios being the translator of the whole collection and, consequently, the author of the grammatical treatise. To quote a single example: the word vidreme, having the meaning of an emphatic particle, which is freely used in the treatise and other texts in the Athos MS., is to be met with often in Arsenios' translations but is less frequent in those of Ephrem.
Another thing we know for certain is that the equally famous Ioane P'et'ric'i, a scholar whose works also display the writer's considerable interest in grammatical theory, cannot have possibly been the translator of the collection and the author of the grammatical work in question. The artificial morphologic forms common in his works are absent here. However, as the matters stand, the question of the authorship of the grammatical treatise must be left open on the evidence available; judgement should be reserved until relevant data are found.
შენიშვნები
- S—384, XI-XII ს. (ამ კრებულში, რომელიც შავ მთაზე ჩანს გადაწერილი, შეტანილია ეფრემისა და მისი მოწაფის არსენი იყალთოელის თარგმანები);
- Q—1158, XI ს., სამოციქულოს თარგმანება ეფრემ მცირისა;
- A-677, საქმე მოციქულთა, XI—XII ს., ნარედაქციევი ეფრემის მიერ;
- A-1115, XII ს., ეფრემ ასურის ასკეტიკონი, თარგმნილი ეფრემ მცირის მიერ და კიდევ რამდენიმე სხვა (დასახ. ნაშრომი, მანქ. გადაბეჭდილი, გვ. 178-180).