<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ka">
        <teiHeader>
            <fileDesc>
                <titleStmt>
                    <title xml:lang="ka">„სიტყუაჲ ართრონთათჳს" — ძველი ქართული გრამატიკული ტრაქტატი</title>
                    <title type="sub" xml:lang="en">Sit'q'uai Art'ront'at'vis — An Old Georgian Grammatical Treatise: Scholarly Introduction</title>
                    <author>
                        <persName xml:id="mshanidze" xml:lang="ka">
                            <forename>მზექალა</forename>
                            <surname>შანიძე</surname>
                        </persName>
                        <persName xml:lang="en">
                            <forename>Mzekala</forename>
                            <surname>Shanidze</surname>
                        </persName>
                    </author>
                    <respStmt>
                        <resp>Foreword by</resp>
                        <persName xml:id="ashanidze" xml:lang="ka">
                            <forename>აკაკი</forename>
                            <surname>შანიძე</surname>
                        </persName>
                    </respStmt>
                    <respStmt>
                        <resp>TEI encoding by</resp>
                        <name>Tamara Kalkhitashvili</name>
                    </respStmt>
                </titleStmt>
                <publicationStmt>
                    <publisher><!-- Publisher --></publisher>
                    <pubPlace>თბილისი</pubPlace>
                    <date when="1990">1990</date>
                    <availability>
                        <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">
                            CC BY-NC-SA 4.0
                        </licence>
                    </availability>
                </publicationStmt>
                <sourceDesc>
                    <biblStruct>
                        <monogr>
                            <author>მზექალა შანიძე</author>
                            <title xml:lang="ka">„სიტყუაჲ ართრონთათჳს" — ძველი ქართული გრამატიკული ტრაქტატი</title>
                            <imprint>
                                <pubPlace>თბილისი</pubPlace>
                                <date when="1990">1990</date>
                            </imprint>
                        </monogr>
                    </biblStruct>
                </sourceDesc>
            </fileDesc>
            <encodingDesc>
                <projectDesc>
                    <p>TEI encoding of scholarly introduction to the critical edition of "სიტყუაჲ ართრონთათჳს"</p>
                </projectDesc>
                <editorialDecl>
                    <p>Footnotes encoded as notes with @target references. Original Georgian orthography preserved.</p>
                </editorialDecl>
            </encodingDesc>
            <profileDesc>
                <langUsage>
                    <language ident="ka">Georgian</language>
                    <language ident="ka-Geok">Old Georgian</language>
                    <language ident="grc">Ancient Greek</language>
                    <language ident="ru">Russian</language>
                    <language ident="en">English</language>
                    <language ident="de">German</language>
                    <language ident="fr">French</language>
                </langUsage>
                <textClass>
                    <keywords scheme="#lcsh">
                        <term>Georgian language — Grammar — History</term>
                        <term>Manuscripts, Georgian</term>
                        <term>Greek language — Article</term>
                    </keywords>
                </textClass>
            </profileDesc>
        </teiHeader>
        
        <text>
            <front>
                <!-- FOREWORD by Akaki Shanidze -->
                <div type="foreword" xml:id="foreword">
                    <head>წინასიტყვა</head>
                    <p>აქ წარმოდგენილი ძეგლი „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" მცირე, მაგრამ მეტად საყურადღებო ორიგინალური საენათმეცნიერო ნაწარმოებია, რომელიც მეთერთმეტე საუკუნეშია შექმნილი და საბედნიეროდ ჩვენამდის მოღწეული. მისი ავტორი აშკარად არ ჩანს, მაგრამ ვინც უნდა იყოს იგი, დიდად განსწავლული პიროვნება კია.</p>
                    
                    <p>ნაწერი ეხება ბერძნულ <term target="#lex.arthron">ართრონს</term>, ანუ ნაწევარს, რომელიც არსებით სახელს წინ დაესმის. ბერძნული სახელი კი შეიძლება იყოს <term target="#lex.masc">„მამალი"</term>, <term target="#lex.fem">„დედალი"</term> ან <term target="#lex.neut">„შუა"</term>, ე. ი. გაირჩეს სქესის მიხედვით. როგორც მრავალ სხვა ენაში („მამრი", „მდედრი", „საშუალი"). ამას გარდა, ბერძნულში სამი გრამატიკული რიცხვია: ხოლობითი (<term target="#lex.sing">„ერთობითი"</term>), <term target="#lex.dual">ორობითი</term> და მრავლობითი (<term target="#lex.plural">„განმრავლებითი"</term>). მაშინ როდესაც ქართულში ორი გრამატიკული რიცხვი გვაქვს: მხოლობითი და მრავლობითი. ყველა ეს დიდად განასხვავებს ქართულს ბერძნულისაგან, საიდანაც ძველად მრავალი ძეგლი ითარგმნებოდა ქართულად; თარგმნისას კი სიზუსტეა საჭირო და ამას გამოუწვევია, რომ სპეციალური გამოკვლევა დაეწერათ, თუ რას წარმოადგენს ბერძნული ართრონი.</p>
                    
                    <p>ძველ ქართულში, რომელიც მეთერთმეტე საუკუნეში ჯერ კიდევ საკმაოდ მოქმედი სალიტერატურო ენა იყო, ართრონი ანუ ნაწევარი, რა თქმა უნდა, არსებობდა, მაგრამ იგი სულ სხვა ბუნებისა იყო. ვიდრე ბერძნული ართრონი. ადგილის მიხედვით იგი სახელს ჩვეულებრივ ბოლოს მოუდიოდა და არა წინ, როგორც ბერძნულში (<mentioned xml:lang="ka-Geok">კაცი იგი</mentioned>, შდრ. ὁ <mentioned xml:lang="grc">ἄνθρωπος</mentioned>). ამას გარდა, ნაწევარი ქართულში გაირჩეოდა პირთა მიხედვით (<mentioned xml:lang="ka-Geok">კაცი ესე</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">კაცი ეგე</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">კაცი იგი</mentioned>). რაიც სრულიად უცნობი იყო ბერძნულისათვის. ამიტომ არ არის გასაკვირველი, რომ ჩვენი ავტორი, რომელიც კარგად ერკვევა ბერძნული ართრონის საკითხებში, ქართულში ართრონს ვერ ამჩნევს ან ერევა იგი წოდებითში დასმული სახელის წინ წამძღვარებულ ხმოვანში (<mentioned xml:lang="ka-Geok">ჵ კაცო</mentioned>).</p>
                    
                    <p>მიუხედავად ამისა, ეს მისი ნაშრომი ჩინებული საენათმეცნიერო თხზულებაა; იგი მოწმობს, რომ ძველი მწიგნობრები კარგად ერკვეოდნენ ენის საკითხებში, იცნობდნენ ბერძნულ გრამატიკას და ამასთან ერთად ცდილობდნენ ქართული ენის ბუნებისა და გრამატიკული წესების შესწავლასაც. ამ ნაწარმოებში ნახმარ გრამატიკულ ტერმინთაგან ზოგიერთი დღესაც საყოველთაოდ არის ქართულში მიღებული (ნათესაობითი, მიცემითი). აშკარაა ისიც, რომ პირველი ქართული გრამატიკული თხზულებანი მეჩვიდმეტე საუკუნეში კი არ არის დაწერილი, როგორც აქამდე იყო ცნობილი; „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ადასტურებს, რომ ამგვარი შრომები რამდენიმე საუკუნით ადრეც გვქონია, როგორც ვარაუდობდა <persName>ივანე ჯავახიშვილი</persName>. ამ გრამატიკულმა თხზულებამ, რომელიც აქ სათანადოდ არის გამოცემული, ქართული ენათმეცნიერების ისტორიისათვის მეტად ძვირფასი მასალა შეგვძინა. აღსანიშნავია ისიც, რომ ათონური ხელნაწერი, რომელიც საფუძვლად დაედო ამ გამოცემას, სხვა მხრივაც საინტერესო გამოდგა: მასში შეტანილი სხვა ნათარგმნი თხზულებები, რომელთაგან დღეს ჩვიდმეტია შემორჩენილი, ქართულ ენაზე დღემდე ცნობილი არ ყოფილა. ამრიგად, მისმა შესწავლამ ძველი ქართული მწერლობისათვის საგულისხმო ცნობები გამოავლინა. ერთ-ერთი ამ თხზულებათაგანი აგრეთვე არის ამ წიგნში გამოქვეყნებული — სახელდობრ, ის ნაწარმოები, რომლის თარგმნაც შეიქნა მიზეზი გრამატიკული ნაშრომის დაწერისა.</p>
                    
                    <closer>
                        <signed><persName ref="http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Akaki_Shanidze">აკაკი შანიძე</persName></signed>
                        <dateline><date when="1985-01-10">10 იანვ. 1985.</date></dateline>
                    </closer>
                </div>
                
                <!-- DEDICATION -->
                <div type="dedication" xml:id="dedication">
                    <p><persName>რიჩარდ ამირეჯიბის</persName> ხსოვნას</p>
                    <p><persName ref="#mshanidze">მზექალა შანიძე</persName></p>
                </div>
            </front>
            
            <body>
                <!-- INTRODUCTION -->
                <div type="introduction" xml:id="introduction">
                    <head>შესავალი</head>
                    
                    <p>ძველი ქართული მწერლობის ძეგლთა თანდათანობითი შესწავლისა და გამოქვეყნების შედეგად სულ უფრო და უფრო აშკარად ჩნდება ქართველ მწიგნობართა ცხოველი ინტერესი ენისა და ენათმეცნიერების საკითხებისადმი. ამ ინტერესის აღმოცენებისა და გაღრმავების ერთ-ერთი მიზეზი ის იყო, რომ დომინანტური როლი ძველ ქართულ სასულიერო მწერლობაში ნათარგმნ ლიტერატურას ეკუთვნოდა. უკვე მეხუთე საუკუნიდან ფართოდ გაშლილი მთარგმნელობითი და რედაქტორული მოღვაწეობის პროცესში ენის პრობლემები აუცილებლად ხვდებოდა ჩვენი წინაპრების თვალთახედვის არეში. ამ გარემოებისათვის მრავალი ისტორიული პარალელის მითითება შეიძლება: ინტენსიური მთარგმნელობითი საქმიანობისას ენასთან დაკავშირებულ საკითხებს ქრისტიანული კულტურის ქვეყნებში ადრევე ექცევა ყურადღება<ptr target="#note1"/>. გარდა ამისა, მხედველობაში არის მისაღები შემდეგიც: იმ კულტურულ სამყაროში, რომელსაც მჭიდროდ უკავშირდებოდა ძველი ქართული სასულიერო მწერლობა, თვალსაჩინო ადგილი სწორედ ფილოლოგიურ დისციპლინებს ეჭირა<ptr target="#note2"/>. ბიზანტიურ მეცნიერებასა და მწიგნობრობაში, რომელთა მასაზრდოებელ ერთ-ერთ ძირითად წყაროს ძველი ბერძნული კულტურული ტრადიცია წარმოადგენდა, გრამატიკა, რიტორიკასა და ფილოსოფიასთან ერთად, დიდ პატივში იყო<ptr target="#note3"/>. კარგად არის ცნობილი, რომ თვითონ ბიზანტიაშიც და მასთან ისტორიული და კულტურული კავშირების მქონე სხვა ქვეყნებშიც ბერძნულმა ფილოლოგიურმა გრამატიკამ მრავალი საუკუნის განმავლობაში განსაზღვრა გრამატიკული აზროვნების შემდგომი განვითარება. <persName>ალექსანდრიული სკოლის</persName> წარმომადგენლის <persName xml:id="dionysius">დიონისიოს თრაკიელის</persName> გრამატიკამ, რომელიც საყოველთაოდ ცნობილი გახდა, და მისი კომენტატორების თხზულებებმა<ptr target="#note4"/> დიდი როლი შეასრულა სხვა გრამატიკულ სისტემათა ჩამოყალიბებისას ადრეულ შუა საუკუნეებში. მეტად საინტერესოდ და ხშირად დამოუკიდებელი გზით ვითარდებოდა აგრეთვე გრამატიკული აზროვნება მუსლიმანურ და იუდაისტურ მწიგნობრულ წრეებშიც. სირიულ, სომხურ, არაბულ და ებრაულ ენებზე დაწერილი მრავალრიცხოვანი ტრაქტატები, რომლებშიც იმდროინდელი გრამატიკული აზროვნება პოულობდა თავის გამოხატულებას, ადრეულ ენათმეცნიერულ კონცეფციათა განვითარების მეტად საინტერესო სურათს გვიჩვენებს<ptr target="#note5"/>. ამგვარი თხზულებები, განსაკუთრებით კი ბერძნული, ჩვენშიც კარგად უნდა ყოფილიყო ცნობილი. მეტად საყურადღებოა ამ თვალსაზრისით <persName xml:id="ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ერთი ანდერძი, რომელშიც იგი წერს, რომ <quote xml:lang="ka-Geok">„ათორმეტ არიან ჴელოვნებანი ბერძენთა სწავლულებისანი"</quote> და მათგან პირველსავე ადგილზე ასახელებს <quote xml:lang="ka-Geok">„გრამატიკოსობას"</quote>. მომდევნოდ კი — <quote xml:lang="ka-Geok">„ფილოსოფოსობას"</quote> და <quote xml:lang="ka-Geok">„რიტორებას"</quote><ptr target="#note6"/>. ენის საკითხებისადმი ინტერესის დამადასტურებელი მასალა ძველი ქართული მწერლობის ძეგლებში უკვე საკმაოდ დიდი რაოდენობით არის გამოვლინებული. შემთხვევითი არ არის, რომ მეათე საუკუნის სამოცდაათიან წლებში შედგენილ <title>შატბერდის კრებულში</title>, რომელიც შინაარსის მიხედვით ენციკლოპედიური ხასიათისა არის და იმდროინდელი მეცნიერული ცოდნის დონეს ასახავს, შეტანილია ნაწყვეტები სწორედ <persName ref="#dionysius">დიონისიოს თრაკიელის</persName> გრამატიკის კომენტარებიდან ბერძნული ანბანის შესახებ<ptr target="#note7"/>, აგრეთვე ის ფრაგმენტი <persName>ეპიფანე კვიპრელის</persName> ერთ-ერთი თხზულებიდან (<title>„ზომათათვს და საწყაულთა"</title>), რომელიც ებრაულ ანბანს ეხება<ptr target="#note8"/>.</p>
                    
                    <p>ლექსიკოგრაფიის საწყისი ელემენტები ჩანს იმ სიტყვათა განმარტებებში და ლექსიკურ გლოსებში, რომლებიც უხვად არის გაბნეული ძველ თხზულებებში, განსაკუთრებით კი ეგზეგეტიკური ხასიათის შრომებში<ptr target="#note9"/>. ეს გარემოება ჯერ კიდევ <persName xml:id="tsagareli">ა. ცაგარელმა</persName> შენიშნა<ptr target="#note10"/>. ასეთი ხასიათის ცალკეული განმარტებები გვხვდება უკვე <title>სინურ მრავალთავში</title><ptr target="#note11"/>; ძალზე ხშირია ასეთი კომენტარები <title>შატბერდის კრებულში</title><ptr target="#note12"/>. მსგავსი განმარტებები შემდგომ თავს იყრის საგანგებო ონომასტიკონ-ლექსიკონებში; მათ ნიმუშად შეიძლება დავასახელოთ <persName>კირილე ალექსანდრიელის</persName> ლექსიკონის ქართული თარგმანი 1188—1210 წწ. ხელნაწერში: <title xml:lang="ka-Geok">„წმიდისა კურილე ალექსანდრიელისაჲ ლექსი მათეს თავის სახარებისა ძნელოანთა სიტყუათა განმარტებაჲ ლექსიკონი"</title><ptr target="#note13"/>. ლექსიკონის სახეს იღებს აგრეთვე სახისმეტყველებითი (სიმბოლური და ალეგორიული) განმარტებები, გაბნეული სხვადასხვა ეგზეგეტიკურ თხზულებებში; სწორედ ასეთ განმარტებათაგან, რომლებიც <quote xml:lang="ka-Geok">„მიმოგანფენილ და ძნელ საპოვნელად"</quote> იყვნენ მის მიერ შედგენილ ფსალმუნთა თარგმანებაში, შეუდგენია <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირეს</persName> თავისი ლექსიკონი — <title xml:lang="ka-Geok">„ლექსთაჲ, ესე იგი არს ღრმათა სიტყუათაჲ"</title><ptr target="#note14"/>. ეს ნაშრომი, რომელშიც ეფრემს სიტყვები შეუტანია <quote xml:lang="ka-Geok">„არა ლიტონად, არცა ურთიერთას აღრეულად, არამედ ასოთა ზედა ანბანისათა განწყობილად და განკარგულად"</quote>, არსებითად ჯერხნობით ცნობილთაგან პირველ ქართულ ორიგინალურ ლექსიკონს წარმოადგენს.</p>
                    
                    <p>ათონელ მოღვაწეთა და <persName ref="http://viaf.org/viaf/37083751">ეფრემ მცირის</persName> თხზულებებში. განსაკუთრებით ეფრემისაში, უკვე სრულიად გამოკვეთილად ჩანს, რომ ამ ავტორების ინტერესი ენის საკითხებისადმი ხშირად უკვე წმინდა მეცნიერულ ხასიათს იღებს. ამას მოწმობს ის მრავალმხრივი შენიშვნები და კომენტარები მათ მიერ ნათარგმნ შრომებში, რომლებიც საღვთისმეტყველო კომენტარის ფარგლებს სცილდება. სამწუხაროდ, არც <persName ref="https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Euthymius_of_Athos">ეფთვიმე</persName> და <persName ref="https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:George_the_Hagiorite">გიორგი მთაწმიდლების</persName>, არც <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> შრომები ამ თვალსაზრისით ჯერჯერობით სათანადოდ შესწავლილი არ არის. მაგრამ ის მცირედიც, რაც ამჟამად არის ცნობილი, თვალნათლივ გვიჩვენებს მათ ფილოლოგიურ ინტერესებსა და ცოდნას<ptr target="#note15"/>.</p>
                    
                    <p>ძალიან საინტერესო ენობრივი დაკვირვებები აქვს გამოთქმული თავის შენიშვნებში <persName ref="https://en.wikipedia.org/wiki/Arsen_of_Iqalto">არსენი იყალთოელსაც</persName><ptr target="#note16"/>.</p>
                    
                    <p>ენისა და გრამატიკის საკითხებს დიდ ყურადღებას აქცევდა <persName xml:id="petritsi">იოანე პეტრიწიც</persName>. დიდი შრომა გაუწევია მას ქართული მეცნიერული, განსაკუთრებით კი ფილოსოფიური, ტერმინოლოგიის შესაქმნელადაც<ptr target="#note17"/>. შემთხვევითი არ არის არც ის გარემოება, რომ <persName ref="https://en.wikipedia.org/wiki/John_Italus">იოანე იტალოსის</persName> „აბაზგი გრამატიკოსისადმი" მიმართული წერილის ადრესატად სწორედ <persName ref="#petritsi">იოანე პეტრიწს</persName> ვარაუდობენ<ptr target="#note18"/>. ცნობილია, რომ მას <persName ref="#dionysius">დიონისიოს თრაკიელის</persName> გრამატიკა გამოუყენებია წყაროდ თავისი ერთ-ერთი ორიგინალური ნაშრომის ბოლოსიტყვაობისათვის (<title xml:lang="ka-Geok">„განმარტებაჲ პროკლესთჳს დიადოხოსისა და პლატონურისა ფილოსოფიისათჳს"</title>)<ptr target="#note19"/>.</p>
                    
                    <p><persName xml:id="saba">სულხან-საბა ორბელიანის</persName> ლექსიკონში მოცემული გრამატიკული ტერმინები და მათი განმარტებები ზოგიერთ შემთხვევაში გვავარაუდებინებს, რომ საბა იყენებდა უფრო ადრე არსებულ სათანადო ლიტერატურას და საზოგადოდ ეყრდნობოდა ამგვარ განმარტებათა შექმნისას ძველ ტრადიციებს<ptr target="#note20"/>. ისტორიული ხასიათის ცნობებიც, რომლებიც სხვადასხვა ავტორთა თხზულებებში გვხვდება, უეჭველად მიგვანიშნებს იმაზე, რომ ქართველებს თავის დროზე ჰქონიათ ნაშრომები, რომლებიც საგანგებოდ ეხებოდა ენის საკითხებს. ქართველებს ერთი ლექსიკონი ჰქონოდათ და დაჰკარგოდათო, გულისტკივილით ჩივის <persName ref="#saba">სულხან-საბა ორბელიანი</persName><ptr target="#note21"/>. საყურადღებო, თუმცა არც თუ მთლად გარკვეულ ცნობებს ძველი გრამატიკული ლიტერატურის შესახებ გვაწვდის <persName>ანტონ კათალიკოსი</persName><ptr target="#note22"/>. <quote>„ძველ გრამატიკებს"</quote> ახსენებენ <persName>თეიმურაზ</persName> და <persName>დავით ბაგრატიონებიც</persName><ptr target="#note23"/>.</p>
                    
                    <p>ზემოთ დასახელებული მაგალითები მხოლოდ სანიმუშოდ არის მოყვანილი და სრულიადაც არ ამოწურავს იმ საბუთებს, რომლებიც ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ადრე არსებობის დასამტკიცებლად არის ხოლმე მოხსენებული. მაგრამ, მიუხედავად იმისა, რომ გრამატიკულ თხზულებათა ძველად არსებობა საეჭვოდ აღარ არის მიჩნეული დღეს, უკანასკნელ დრომდე ამგვარი ნაწარმოებები ძველ ქართულ მწერლობაში მიკვლეული არ ყოფილა. 1937 წელს გამოქვეყნებულ წიგნში <persName xml:id="javakhishvili">ივანე ჯავახიშვილი</persName> წერდა: <quote>„მომავალში ხელნაწერების შესწავლამ შესაძლებელია ძველ ქართველ გრამატიკოსთა და მთარგმნელების დაკვირვება აღმოაჩინოს კიდევაც და მაშინ ამ საკითხზე მსჯელობა გაადვილდეს, მაგრამ ჯერჯერობით <persName ref="https://ka.wikipedia.org/wiki/ზურაბ_შანშოვანი">ზურაბ შანშოვანის</persName> 1737 წლისა და <persName ref="#antonI">ანტონ კათალიკოზის</persName> 1753 და 1767 წწ.-ზე უწინარესი არც ერთი ქართული გრამატიკული ნაშრომი აღმოჩენილი არ არის. თვით ის ცალკეული დაკვირვებანი, რომელნიც <persName ref="#euthymius">ეფთვიმე</persName> და <persName ref="#giorgi">გიორგი მთაწმიდლებს</persName>, <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირეს</persName>, <persName ref="https://en.wikipedia.org/wiki/Arsen_of_Iqalto">არსენი იყალთოელსა</persName> და სხვებს სქოლიოებისა და კიდურწერილობის სახით მოეპოვებათ, ჯერ არავის ამოუკრეფია და გამოუქვეყნებია. ამიტომ იმ საგულისხმო საკითხის გასათვალისწინებლად, თუ რა თვისებისა და ღირებულებისა იყო ძველ ქართველ მეცნიერთა ქართული და ბერძნული ენების რაბამობის ცოდნა, ჯერ თითქმის არავითარი მასალები არ მოგვეპოვება"</quote><ptr target="#note24"/>. მას შემდეგ მდგომარეობა არსებითად არ შეცვლილა და <persName ref="#javakhishvili">ი. ჯავახიშვილის</persName> ნათქვამს სხვებიც იმეორებენ: <quote>„ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ძეგლთაგან XVIII ს-ის დამდეგზე ადრინდელი ჯერხნობით არ მოიპოვება"</quote><ptr target="#note25"/>; <quote>„ქართული გრამატიკული აზროვნების სათავეები ჯერჯერობით წყვდიადითაა მოცული. ჩვენამდე არ მოღწეულა მე-18 საუკუნეზე ადრინდელი არც ერთი შრომა, რომელშიც საგანგებოდ იყოს გაშუქებული გრამატიკის საკითხები"</quote><ptr target="#note26"/>.</p>
                    
                    <p>„სიტყუაჲ ართრონთათვს" ამ დანაკლისს ნაწილობრივ ავსებს. დღესდღეობით ცნობილთაგან სწორედ ის არის უძველესი ქართული თხზულება, რომელშიც საგანგებოდ არის განხილული გრამატიკის საკითხები. მართალია, მისი დაწერის მიზეზი ყოფილა ერთ-ერთი სასულიერო თხზულების თარგმნისას წამოჭრილი პრაქტიკული საკითხი (ამის შესახებ ქვემოთ არის დაწვრილებითი მსჯელობა), მაგრამ „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" თავისთავად დამოუკიდებელ სამეცნიერო შრომას წარმოადგენს: ეს არის ქართველი ავტორის მიერ დაწერილი ორიგინალური ტრაქტატი, რომელშიც განხილულია გრამატიკის ერთი საკითხი და გარკვეული თვალსაზრისით ერთმანეთს არის შედარებული ქართული და ბერძნული ენა. ამასთანავე ავტორს ჩინებულად სცოდნია, <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> სიტყვით რომ ვთქვათ, <quote xml:lang="ka-Geok">„რაბამობაჲ ქართველთა და ბერძენთა ენებისად"</quote><ptr target="#note27"/>. თხზულების ანალიზი და ზოგიერთი სხვა მოსაზრებაც საშუალებას გვაძლევს გამოვთქვათ ვარაუდი, რომ „სიტყუაჲ ართრონთათვს" დაწერილია XI ს-ში, ე. ი. სწორედ იმ ეპოქაში, როდესაც საერთო ვითარებისა და სამეცნიერო ინტერესების შესაბამისად მსგავსი თხზულების შექმნა ყველაზე უფრო არის საგულვებელი. თვითონ თხზულებასა და მის შემცველ ათონურ ხელნაწერსაც აშკარად ატყვია <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ფილოლოგიური სკოლის კვალი. საფიქრებელია, რომ გრამატიკული ტრაქტატის ავტორი არის თვითონ ეფრემი, ან მისი მოწაფე <persName ref="#arseniqaltoeli">არსენი იყალთოელი</persName>. ეს მოსაზრება ჩვენ გამოვთქვით ჯერ კიდევ 1977 წელს, როდესაც ხელთ გვქონდა მხოლოდ გვიანდელი, საფარული ნუსხა<ptr target="#note28"/>. მას შემდეგ კი, რაც შესაძლებელი გახდა ძველი, ათონური ნუსხის გამოყენებაც, ჩვენი ვარაუდი უფრო სარწმუნო გამოჩნდა.</p>
                    
                    <p>„სიტყუაჲ ართრონთათჳს", მიუხედავად მისი მცირე მოცულობისა, ქართული მეცნიერული აზრის ისტორიისათვის დიდი მნიშვნელობის მქონე ნაწარმოებია, როგორც ადრე არსებული გრამატიკული ლიტერატურის რეალური ნიმუში. ეს თხზულება გვაძლევს იმის სარწმუნო საბუთს, რომ მოგვიანებით შექმნილი ქართული გრამატიკული ლიტერატურა ემყარება ენათმეცნიერული აზროვნების ხანგრძლივ ტრადიციებს, რომელთა საწყისები XI—XII საუკუნეებში სავსებით ჩამოყალიბებული ჩანს.</p>
                    
                    <p>წინამდებარე წიგნში „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" პირველად ქვეყნდება სრული სახით და სათანადო სამეცნიერო კრიტიკული აპარატით<ptr target="#note29"/>.</p>
                    
                    <p>აქვეა დაბეჭდილი აგრეთვე ის ნათარგმნი თხზულებაც, რომლის ტექსტშიც არის ჩართული ათონურ ხელნაწერში „სიტყუაჲ ართრონთათვს": <title xml:lang="ka-Geok">„იოანე ოქროპირისად... სიტყუსა მისთვს, ვითარმედ: „ქრისტე აღმოსავალი აღმოსავალთა..."</title>. ამრიგად, მკითხველს შესაძლებლობა ექნება გაეცნოს იმ ნაწარმოებსაც, რომლის თარგმნასაც მიუცია ბიძგი ქართველი მწიგნობრისათვის ორიგინალური ქართული გრამატიკული ნაშრომის შესაქმნელად. ამ ჰომილიის ტექსტზე დაკვირვება საშუალებას მოგვცემს, უფრო სრული წარმოდგენა ვიქონიოთ გრამატიკული ტრაქტატის რაობის შესახებ და გავარკვიოთ ამ უკანასკნელთან დაკავშირებული ზოგიერთი საკითხიც. რა თქმა უნდა, თხზულება, რომლის ავტორადაც ათონურ ხელნაწერში <persName xml:id="chrysostom">იოანე ოქროპირი</persName> არის დასახელებული (ისევე, როგორც ამ კრებულში შეტანილი ყველა ნაწარმოებისათვის), მარტო ამ თვალსაზრისით არ არის მნიშვნელოვანი: ათონური კრებული საზოგადოდ მეტად საყურადღებოა, რადგან იგი შეიცავს თარგმანებს, რომლებიც დღემდე სრულიად უცნობი იყო და რომლებიც ფილოლოგიური და ენობრივი კვლევისათვის ზოგჯერ მეტად საინტერესო მასალას გვაწვდის.</p>
                </div>
                <!-- SECTION ა: Study History -->
                <div type="section" n="ა" xml:id="section.a">
                    <head>ნაწარმოების შესწავლის ისტორიიდან</head>
                    
                    <p n="1"><date when="1981">1981 წლამდე</date> „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ხელმისაწვდომი იყო ერთადერთი ნუსხის მიხედვით; ეს იყო <orgName>საქ. მეცნ. აკად. ხელნაწერთა ინსტიტუტის</orgName> <ref type="ms" target="#ms.S">S—312</ref> ხელნაწერი, გადაწერილი <persName xml:id="svimon">სვიმონ კარგარეთლის</persName> მიერ <date when="1541">1541 წელს</date> <placeName>საფარის ლავრაში</placeName>. ამ ხელნაწერს ადრევე მიაქცია ყურადღება აწ განსვენებულმა მკვლევარმა <persName xml:id="sharasidze" ref="https://prosopography.iliauni.edu.ge/persons/9401-qristine-chito-giorgis-asuli-sharashidze">ქრისტინე (ჩიტო) შარაშიძემ</persName>, რომელიც ჯერ კიდევ <date when="1951">1951 წელს</date> წერდა: <quote>„ხელნაწერი განსაკუთრებით ძვირფასია, როგორც XVI ს. განათლებული ქართველების მეცნიერული ინტერესების ცოცხალი ძეგლი"</quote><ptr target="#note30"/>. მაშინ <persName ref="#sharasidze">ქ. შარაშიძემ</persName> ხელნაწერში შეტანილ თხზულებათაგან მხოლოდ <persName>აბუსერისძე ტბელის</persName> ასტრონომიული ტრაქტატი მოიხსენა. შემდგომ მან მთლიანად აღწერა <ref type="ms" target="#ms.S">S—312</ref> ხელნაწერი, რომელსაც <quote>„პოლემიკურ-დოგმატიკური და სამეცნიერო კრებული"</quote> შეარქვა<ptr target="#note31"/>. აღწერილობაში, დღეს მიღებული საერთო წესის შესაბამისად, დასახელებულია კრებულში შეტანილი ყველა თხზულების სათაური და მოყვანილია ტექსტის დასაწყისი. ამათ ზოგჯერ მოსდევს <persName ref="#sharasidze">ქ. შარაშიძის</persName> საყურადღებო შენიშვნა-კომენტარებიც, მაგრამ გრამატიკული თხზულების შესახებ არც აღწერილობაში არის რაიმე თქმული. ის, რომ <persName ref="#sharasidze">ქ. შარაშიძეს</persName> ეს ნაწარმოები მნიშვნელოვნად მიაჩნდა, ჩანს მხოლოდ ამით: აღწერილობაში დამოწმებული ფრაგმენტი ტექსტისა უფრო ვრცელია, ვიდრე სხვებისა: დაბეჭდილია ამ პატარა თხზულების ერთ მეხუთედამდე. მიუხედავად ამისა, „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" სპეციალისტებს დღემდე შეუმჩნეველი დარჩა, შესაძლოა იმიტომაც, რომ ტექსტის გამოქვეყნებულ მონაკვეთში აღმწერელს ართრონთა პარადიგმა არასრული სახით აქვს მოცემული — გამოტოვებულია ესა თუ ის ფორმა. ამიტომ მთლიანი ნაწარმოების ხასიათი აღწერილობაში ნათლად არ ჩანს.</p>
                    
                    <p n="2">ამ სტრიქონების ავტორსაც პირველი ცნობა გრამატიკული ტრაქტატის შესახებ ისევ <persName ref="#sharasidze">ქრისტინე შარაშიძემ</persName> მიაწოდა. მან „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ხელნაწერში მაჩვენა და დასძინა: <quote>„გააცანით ბატონ აკაკისაც <note type="editorial">(იგულისხმებოდა <persName ref="#ashanidze">აკაკი შანიძე</persName>. მ. შ.)</note> ეს მისთვის საინტერესო იქნება"</quote>. დღეს მინდა მადლობით გავიხსენო ქალბატონი ჩიტო, რომელმაც მისთვის ჩვეული თავმდაბლობითა და დაუშურველობით მის მიერ მიკვლეული მნიშვნელოვანი თხზულება შესასწავლად სხვებს დაუტოვა.</p>
                    
                    <p n="3">„სიტყუაჲ ართრონთათჳს" თავდაპირველად შესწავლილი იყო და გამოსაცემად მომზადებული (<date when="1977">1977 წ.</date>) სწორედ საფარული ნუსხის მიხედვით. ეს ხელნაწერი (წინამდებარე გამოცემის — <ref type="ms" target="#ms.S">S</ref>) მართლაც ძალზე მნიშვნელოვანია, მაგრამ მარტო მის მიხედვით ძნელი იყო ამ თხზულების ყოველმხრივი შესწავლა: გრამატიკული ტრაქტატის ტექსტი ამ ხელნაწერში საკმაოდ შერყვნილი სახით არის წარმოდგენილი (ამის შესახებ დაწვრილებით ქვემოთ არის მსჯელობა). გარდა ამისა, ეს თხზულება თავისი შინაარსის მიხედვითაც განცალკევებულია ამავე ხელნაწერში შეტანილ სხვა ნაწარმოებთაგან; გადამწერს არ დაუსახელებია ავტორი, არც მოუცია რაიმე დამატებითი მასალა თხზულების რაობის დასადგენად. ამგვარ საკითხთა კვლევისას მაშინ იძულებული ვიყავით, დავსჯერებოდით მხოლოდ იმ ზოგად ცნობებს, რომლებიც თვითონ გრამატიკულ ტრაქტატში მოიძებნება. ამ ნაწარმოების დასაწყისიდანვე აშკარა არის, რომ მისი დაწერა განუზრახავს <persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> რომელიღაც თხზულების თარგმნის დროს. მისი სათაური ნახსენები არ არის, ჩანს მხოლოდ, რომ ამ ნაწარმოებში თეოლოგიური დისპუტის ერთ-ერთი არგუმენტი ყოფილა მსჯელობა სამების წევრთა სახელებთან ართრონის სხვადასხვაგვარად ხმარების შესახებ. ოქროპირის თხზულების ბერძნულ ორიგინალში განსხვავებული მნიშვნელობით ნახმარი ართრონიანი და უართრონო ფორმების ქართულ თარგმანში ზუსტად გადმოცემა მთარგმნელს შეუძლებლად მიუჩნევია: ამიტომ „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" მას საგანგებოდ დაუწერია, რომ ქართველი მკითხველისათვის გაეადვილებინა იმ ადგილის აზრის გაგება თარგმანში. ამიტომაც ვივარაუდეთ, რომ გრამატიკული ტრაქტატი თავდაპირველად შენიშვნის სახით უნდა ჰქონოდა დართული ოქროპირისეული თხზულების ქართულ ტექსტს.</p>
                    
                    <p n="4"><persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> ნაწარმოებთა იმ ქართულ თარგმანებში, რომლებზეც მაშინ მიგვიწვდებოდა ხელი, ამგვარი შინაარსის თხზულებას ვერ მივაკვლიეთ, მაგრამ ამ ძიების დროს ჩვენი ყურადღება მიიქცია <placeName>ათონის ქართველთა მონასტრის</placeName> წიგნსაცავში დაცულ ხელნაწერთა კატალოგმა, რომელიც <date when="1836">1836 წელს</date> შეადგინა <persName xml:id="ilarioni">ილარიონ ბერმა</persName> და გამოაქვეყნა <persName ref="#tsagareli">ა. ცაგარელმა</persName><ptr target="#note32"/>. <persName ref="#ilarioni">ილარიონის</persName> კატალოგი ძალზე მოკლეა და სქემატური, მაგრამ მან მაინც საყურადღებო მასალა მოგვცა: <persName ref="#ilarioni">ილარიონის</persName> სიაში დასახელებულია ერთი <quote>„სიძუელისაგან განრყუნილი ხელნაწერი"</quote>, რომელიც, მისი ცნობით, შეიცავდა <persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> თხზულებებს. ზოგიერთი მათგანის სათაური ავტორმა დაასახელა კიდევაც. სათაურების ჩამოთვლისას მან ერთგან შენიშნა, რომ ამავე თავში <persName ref="#euthymius">ეფთვიმე მთაწმიდელი</persName> ამბობს: <quote>ბერძნულს ენას კეთილად მოუვალს ართრონი და ქართულს ენაზე არ მოვაო</quote>. <persName ref="#ilarioni">ილარიონის</persName> სიის შედარებამ <persName ref="#tsagareli">ა. ცაგარლისა</persName> და <persName xml:id="blake">რ. ბლეიკის</persName> აღწერილობებთან გვაფიქრებინა, რომ ათონელი ბერის მიერ დასახელებული ხელნაწერი შეიძლებოდა ყოფილიყო <ref type="ms" target="#ms.A">ათონის ხელნაწერი N6</ref> <persName ref="#blake">რ. ბლეიკის</persName> კატალოგის მიხედვით (შესაბამისად N 85 <persName ref="#tsagareli">ა. ცაგარლის</persName> აღწერილობაში). ჩვენ მაშინ ვივარაუდეთ, რომ სწორედ <ref type="ms" target="#ms.A">ათ. N 6</ref> ხელნაწერში უნდა გვქონოდა ჩართული <persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> ერთ-ერთი თხზულების თარგმანში <persName ref="#ilarioni">ილარიონის</persName> მიერ <persName ref="#euthymius">ეფთვიმე მთაწმიდლისეულად</persName> მიჩნეული მსჯელობა ქართულში ართრონის არ არსებობის შესახებ, და რომ ეს უნდა ყოფილიყო ის ორიგინალური გრამატიკული ტრაქტატი, რომელიც ჩვენთვის <ref type="ms" target="#ms.S">S-312</ref> ხელნაწერის მიხედვით იყო ცნობილი. მაშინ ამ ვარაუდის შემოწმება შეუძლებელი იყო, რადგან ათონურ ხელნაწერებზე ხელი არ მიგვიწვდებოდა; <persName ref="#blake">რ. ბლეიკისა</persName> და <persName ref="#tsagareli">ა. ცაგარლის</persName> აღწერილობებში ხელნაწერის შედგენილობა არ არის ნაჩვენები, სხვაგან კი <persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> ქართულ თარგმანებში ამგვარივე სათაურის მქონე თხზულების ნუსხა არ დაიძებნა. მხოლოდ <date when="1981">1981 წლის გაზაფხულზე</date>, როდესაც <orgName>თბილისის უნივერსიტეტმა</orgName> მიიღო <placeName>ათონის ივერთა მონასტრის</placeName> ქართულ ხელნაწერთა მიკროფილმები (გადაღებული <persName>გურამ პატარაიას</persName> თაოსნობით), მოგვეცა საშუალება, გავცნობოდით ამ კოლექციას. ჩვენდა სასიხარულოდ, ვარაუდი გაგვიმართლდა: <ref type="ms" target="#ms.A">N6</ref> ხელნაწერში აღმოჩნდა არა მარტო გრამატიკული ტრაქტატის ადრეული, XII—XIII სს-ში გადაწერილი ტექსტი, არამედ ოქროპირის სახელით ცნობილი ის ნაწარმოებიც, რომლის თარგმნაც გამხდარა გრამატიკული ნაშრომის დაწერის უშუალო მიზეზი. როგორც მოსალოდნელი იყო, ეს უკანასკნელი ოქროპირისეული თხზულების თარგმანში იყო ჩართული. ამრიგად, საშუალება მოგვეცა ორივეს შესწავლისა და მათი ურთიერთმიმართების დადგენისა. გარდა ამისა, გაირკვა, რომ მთლიანი კრებული სხვა მხრივაც საგულისხმო მასალას შეიცავს.</p>
                    
                    <p n="5">ყველა ზემოაღნიშნული მიზეზის გამო, ძირითად ნუსხად წინამდებარე გამოცემაში მივიჩნიეთ სწორედ ათონური ხელნაწერი (<ref type="ms" target="#ms.A">A</ref>).</p>
                </div>
                <!-- SECTION ბ: Manuscript Descriptions -->
                <div type="section" n="ბ" xml:id="section.b">
                    <head>ცნობები თხზულების შემცველ ხელნაწერთა შესახებ</head>
                    
                    <!-- ბ.1: MS A (Athos N6) -->
                    <div type="subsection" xml:id="section.b.1">
                        <head>ათონის ხელნაწერი (A)</head>
                        
                        <p n="1"><placeName>ათონის ივერთა მონასტრის</placeName> წიგნსაცავის <ref type="ms" target="#ms.A">N6</ref> ხელნაწერი (ჩვენი გამოცემის <ref type="ms" target="#ms.A">A</ref>) დღემდე დაწვრილებით არავის შეუსწავლია. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, პირველი ცნობები მის შესახებ მოცემულია <persName ref="#ilarioni">ილარიონის</persName> კატალოგში, სადაც ნათქვამია (ავტორისეულ ორთოგრაფიას და პუნქტუაციას უცვლელად ვტოვებთ):</p>
                        
                        <quote xml:lang="ka-Geok">
                            <p>1. თქმული იოანე ოქროპირისა «სიტყვისა მისთვს», ვითარმედ: «ქრისტე აღმოსავალი აღმოსავალთაჲ» და ვითარმედ: «აღვიდა და შთავიდა» და «სულისათჳს წმიდისა», ვითარმედ: «ყოვლისა მპყრობელი არს»; და ამავე თავშიდ მეტყველებს წ̃ა ევთიმე მთარგმნელი ვითარმედ: «ბერძნულს ენას კეთილად მოუვალს ართრონი და ქართულს ენაზედ არ მოვაო»...</p>
                            <p>2. მისივე: «აკაკისათჳს წმიდისა» და «მწყემსისა და ცხოვარისა» და «კრეტსაბმელისათჳს და სალხინებელისა».</p>
                            <p>3. მისივე: <term target="#umlia">უმლია</term> (ჵომილია) და (!) ერთარსისა სამებისათჳს.</p>
                            <p>4. უმლია (ჵომილია) სარწმუნოებისათჳს.</p>
                            <p>5. მისივე იგავისა მისთჳს «შეკრებულთა ტალანტთა თანამდებისა და ასისა დრაკნისა მიმხდელისა» და «ყოვლისა ცოდვისა ძვირის ხსენება უძვირეს არს». ამ წიგნშიდ მხოლოდ ეს ხუთი თავი აღმოკითხვად შესაძლებელ არს და სხუა სიძუჱლისაგან განრყვნილ არს.</p>
                        </quote>
                        <note type="citation"><ptr target="#note33"/></note>
                        
                        <p n="2"><persName ref="#tsagareli">ა. ცაგარელმა</persName> თავის აღწერილობაში ამ (N 85) ხელნაწერს სულ ოთხი სტრიქონი დაუთმო: მოგვცა ზოგიერთი ტექნიკური მონაცემი ხელნაწერის შესახებ, მიუთითა, რომ ხელნაწერი დაზიანებულია და თავ-ბოლო ნაკლული. ხელნაწერი <persName ref="#tsagareli">ა. ცაგარელს</persName> XIV-XVI სს.-ით დაუთარიღებია. შედგენილობის შესახებ ნათქვამია მხოლოდ, რომ ხელნაწერში მოიპოვება <persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> სწავლანი<ptr target="#note34"/>.</p>
                        
                        <p n="3"><persName ref="#blake">რ. ბლეიკი</persName> <placeName>ათონზე</placeName> იყო <date when="1931-08">1931 წლის აგვისტოში</date> და ხელნაწერებზე მუშაობდა ექვსი დღე<ptr target="#note35"/>. მიუხედავად იმისა, რომ მას ასეთი მცირე დრო ჰქონდა, მისი კატალოგი <persName ref="#tsagareli">ცაგარლისაზე</persName> ბევრად უფრო ვრცელია და დაწვრილებითი. მის მიერ შესწავლილ ხელნაწერთა უმეტესობისათვის <persName ref="#blake">რ. ბლეიკი</persName> ტექნიკურ აღწერილობასთან ერთად იძლევა ცნობებს მასში შეტანილ თხზულებათა შესახებ და ხშირად მათ ბერძნულ დედნებსაც მიუთითებს (<persName ref="#blake">რ. ბლეიკი</persName> თვითონ წერს, რომ კატალოგის დამუშავებაში <persName>პ. პეეტერსი</persName> დახმარებია). სამწუხაროდ, <persName ref="#blake">რ. ბლეიკს</persName> სწორედ <ref type="ms" target="#ms.A">№ 6</ref> ხელნაწერის საფუძვლიანი შესწავლა ვერ მოუხერხებია, ალბათ იმიტომ, რომ იგი ძალზე დაზიანებული და დაშლილი ყოფილა. ამ ხელნაწერის აღწერილობა სულ თხუთმეტიოდე სტრიქონია და რაც არის, უმეტესად ტექნიკური დეტალების გადმოცემას წარმოადგენს.</p>
                        
                        <p n="4"><persName ref="#blake">რ. ბლეიკის</persName> აღწერილობაში ნათქვამია, რომ ხელნაწერისათვის უხმარიათ ოდნავ გალესილი აღმოსავლური ქაღალდი, რომელსაც დაჰყვება ვერტიკალური ზოლები (ე. წ. <term xml:lang="fr">„ვერჟერები"</term>). ასეთი ქაღალდი ჩვეულებრივ ძველია, გავრცელებული იყო XII—XIII საუკუნეებში<ptr target="#note36"/>. ხელნაწერის ზომები ყოფილა 370×255 მმ; ნაწერისა — 275×165 მმ. მიკროფილმზე არ გადაუღიათ ყდა, რომელიც, <persName ref="#blake">რ. ბლეიკის</persName> სიტყვით, ფიცარზე გადაკრული სადა შავი ტყავისა ყოფილა. ხელნაწერის ტექსტი ნაწერი ყოფილა შავი, ხოლო სათაურები — მუქი წითელი ფერის მელნით (მიკროფილმი და მიკროფილმიდან დამზადებული ფოტოები შავ-თეთრია და ფერთა სხვაობა მათზე თითქმის შეუმჩნეველია). ტექსტი ნაწერია ორ სვეტად, ნუსხურით, საზედაო ასოებად გამოყენებულია ასომთავრული ასოები (იხ. ფოტო N 2). თითოეულ სვეტში 33 სტრიქონია, გარდა იმ სვეტებისა, სადაც ტექსტი იწყება (აქ ადგილი უჭირავს თავსამკაულს) ან სადაც მთავრდება: ხელნაწერის შედგენილობა <persName ref="#blake">რ. ბლეიკს</persName> აღწერილობაში არ მოუცია; იგი წერს მხოლოდ, რომ <ref type="ms" target="#ms.A">ათ. № 6</ref> შეიცავს მონაკვეთებს (<foreign xml:lang="fr">extraits</foreign>) <persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> თხზულებებიდან. ასეთი ნაწყვეტები, მისი სათვალავით, 35 ყოფილა. <persName ref="#blake">რ. ბლეიკი</persName> წერს: <quote>„ტექსტი იმ ზომაზეა დაზიანებული, რომ შეუძლებელია ცალკეული ნაწილების მოცულობის დადგენა"</quote><ptr target="#note37"/>.</p>
                        
                        <p n="5">მიკროფილმი გვიჩვენებს, რომ ხელნაწერი უარეს დღეშია, ვიდრე აღწერილობათა მიხედვით შეიძლებოდა გვეფიქრა. ამის მთავარი მიზეზი ის არის, რომ მელანს, რომლითაც ტექსტი არის ნაწერი, ქაღალდი დაუწვავს. მელანს ისე ამოუჭამია ხელნაწერის დიდი ნაწილი, რომ მრავალი ფურცელი სულ დაშლილა და ნაფლეთებად ქცეულა (ნ. ფოტო 8). სწორედ ამის გამოა, ალბათ, რომ ხელნაწერის ნახევარიღა არის დარჩენილი და რაც არის, ისიც ძალზე დაზიანებული, განსაკუთრებით დასაწყისში, სადაც ფურცლის გარეთა კიდის მხარეს ნაწერი. სვეტის ტექსტი ზოგჯერ მთლიანად ჩაშლილია; დარჩენილია მხოლოდ შიდა, ყუისმხრივი სვეტის ნაწილები. ქაღალდის ამოწვა და დაშლა მელნის დაჟანგვის გამო ჩვეულებრივ გვხვდება გვიანდელი პერიოდის (XVII-XVIII სს.) ქართულ ხელნაწერებში, რომლებიც ე. წ. „რუსული მელნით" არის ნაწერი, მაგრამ ასეთი რამ ადრეც შეიძლებოდა მომხდარიყო. მელანი, რომლის შემადგენლობაში შედიოდა გოგირდმჟავა რკინა, ანუ არჯასპი, საშუალო საუკუნეებში ხშირად აზიანებს ბერძნულ ხელნაწერებს. იგი ფურცლის მეორე მხარეზე გადის და ეტრატსაც კი შლის. ცნობილია ასეთი მელნის რეცეპტებიც<ptr target="#note38"/>. სავარაუდებელია, რომ ხელნაწერისათვის ნახმარი იყო სწორედ გოგირდმჟავა არჯასპის შემცველი მელანი. ამ ვარაუდს ისიც უჭერს მხარს, რომ <persName ref="#blake">რ. ბლეიკის</persName> აღწერილობის მიხედვით ტექსტი შავი ფერის მელნით არის ნაწერი. უნდა შეინიშნოს, რომ შავი მელნის ხმარება ძველ ხელნაწერებში საკმაოდ ხშირ მოვლენას წარმოადგენს: მაგალითებად შეიძლება დავასახელოთ ისევ <placeName>ათონის</placeName> კოლექციის ხელნაწერები: N9 (<persName>ეფრემ ასურისა</persName> და <persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> ჰომილიათა კრებული, გადაწერილი <placeName>ოშკში</placeName> <date when="0977">977 წ.</date>); N3 (ჰაგიოგრაფიული კრებული, გადაწერილი <placeName>ოშკში</placeName> <date when="0958">958 წ.</date> <persName>იოვანე ჩირაჲს</persName> მიერ); № 68 (<persName>მაქსიმე აღმსარებელის</persName> თხზულებათა კრებული, X-XI ს.); N75 (ოთხთავი, XII-XIII სს.). შავი მელნით არის აგრეთვე ნაწერი <ref type="ms">S-1276</ref> ხელნაწერში <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ავტოგრაფი (მის შესახებ იხ. ქვემოთ). მაშასადამე, არ არის გამორიცხული შესაძლებლობა, რომ ადრეულ ხელნაწერშიც მელნით დამწვარი ტექსტი გვქონდეს, მით უმეტეს, თუ სავარაუდებელია მისი შექმნა იქ, სადაც ხელნაწერის შესრულების ბერძნული ტექნიკა არის დასაშვები.</p>
                        
                        <p n="6"><persName ref="#tsagareli">ა. ცაგარლისა</persName> და <persName ref="#blake">რ. ბლეიკის</persName> აღწერილობათა მიხედვით, ხელნაწერში 167 ფურცელია. მიკროფილმის პირველ კადრად გადაღებული გვერდი, რომელზეც <persName ref="#tsagareli">ა. ცაგარლის</persName> (?) ხელით წერია ნომერი (85), ყდის საცავი ფურცლის ნაწილი უნდა იყოს. პირველი ცხრა ფურცელი, როგორც აღვნიშნეთ, ძალზე არის დაზიანებული; დარჩენილია მხოლოდ მათი ნაშთები, რომელთა მიხედვით ფურცელთა თანმიმდევრობის დადგენა ჭირს. ერთ-ერთი მათგანი ი̃ჱ რვეულის ბოლო ფურცელია. ხელნაწერს პაგინაცია არა აქვს, მაგრამ შემდგომ ნაწილში მიკროფილმზე რვეულობრივი სათვალავი კარგად ჩანს; იგი გატარებულია ჩვეულებრივი წესით: რვეულის დასაწყისი ნაჩვენებია ზედა, ბოლო კი — ქვედა აშიაზე ტექსტის ხელით, ნუსხურით, რომელშიც აქა-იქ მთავრულიც ურევია. რვეულებში რვა-რვა ფურცელია. ამჟამად შემორჩენილია ი̃ჱ — ლ̃ზ რვეულები. უკანასკნელი (ლ̃ზ) რვეულის შემდეგ კიდევ არის რვა ფურცელი, რომლებზეც სათვალავი არ ჩანს. კიდევ ერთი ფურცელი ბოლოში თავდაპირველად დაუწერელი ყოფილა; მასზე არის სხვადასხვა მინაწერი. ამრიგად, ამჟამად ხელნაწერში სულ 170 ფ. უნდა იყოს. ხელნაწერს თავში დაჰკლებია დაახლოებით 135 ფურცელი. დარჩენილ ნაწილში, რვეულობრივი სათვალავისა და თხზულებათა სათაურებთან ნაჩვენები ნუმერაციის მიხედვით, ფურცელთა თანმიმდევრობა სწორი ჩანს. წინამდებარე ნაშრომში მითითებული პაგინაცია ჩვენ მიერ არის შესრულებული ფოტოპირის მიხედვით.</p>
                        
                        <p n="7">ხელნაწერი წარმოადგენს კრებულს, რომელშიც თავდაპირველად შეტანილი ყოფილა ოცდაცამეტი სხვადასხვა თხზულება (იქნებ მეტიც: ხელნაწერი შეიძლება ბოლონაკლული იყოს), ამას მოწმობს სათაურებთან გარეთა აშიაზე ან სვეტებს შუა დასმული ასოები, რომლებიც ნაწარმოებთა რიგით სათვალავს გვიჩვენებს კრებულში: ი̃ზ — ლ̃გ: ამჟამად პირველი, ხოლო კრებულის შედგენისას მეჩვიდმეტე თხზულება იწყება ი̃თ რვეულის პირველი ფურცლის უკანა მხარეს. მას წინ მიუძღვის, სავარაუდებელია, წინამავალი თხზულების ცალკეული ფრაგმენტები. ამრიგად, დღეს კრებულში შენახულია (მეტ-ნაკლები სისრულით) ჩვიდმეტი ნაწარმოები.</p>
                        
                        <!-- Paleographic description -->
                        <p n="8">ხელნაწერში გვხვდება მთავრული ასოები, რომლებიც ტექსტის გარკვეული მონაკვეთების დასაწყისში ზის. საზედაო ასოები (რომელთა ფერი მიკროფილმის მიხედვით გაურკვეველია) მთლიანად მოთავსებულია იმ ვერტიკალური ხაზის გარეთ, რომელსაც ნაწერი სვეტის საზღვარი ქმნის. მხოლოდ ცალკეულ შემთხვევებში ზოგიერთ ასოთა ნაწილები შედის ტექსტში (გ, ხ ასოთა ქვედა ნაწილი, ა-ს რკალის ბოლო). მაგრამ ისე, რომ სტრიქონთა წყობა ან სულ არ ირღვევა, ან ძალზე მცირედ იცვლება. საზედაო ასოებს დეკორი არა აქვს, ზომით კი საკმაოდ დიდია; ვერტიკალური ხაზების მქონე ასოები (ე, ვ, გ, ი და სხვ.) საგრძნობლად ჩამოგრძელებულია (2-5 სტრიქონის ზომაზე).</p>
                        
                        <p n="9">ტექსტში გვხვდება მარტივი ლიგატურები, რომლებშიც ასოთა თანმიმდევრობა სიტყვისას ეთანხმება: <mentioned>იყ</mentioned> (იყო), <mentioned>ეს</mentioned> (ესე), <mentioned>იხ</mentioned> (იხილე), <mentioned>ის</mentioned> (ისმინე), <mentioned>გნ</mentioned> (გნკვრვებაჲ) და სხვ. საკმაოდ ხშირია ასოების ერთმანეთში ჩასმა, განსაკუთრებით მაშინ, როცა მრგვალი მოხაზულობის ასოებია დაწერილი (ა, დ, ო): <mentioned>ად</mentioned>, <mentioned>აწ</mentioned>, <mentioned>აღ</mentioned> (აღმოიკითხე), <mentioned>ამ</mentioned> (ამისთჳს) და სხვ. ამრიგად, საზედაო ასოები დამოუკიდებლად აღიქმება; ისინი გამიჯნულია ტექსტის ელემენტებისაგან, რაც საზოგადოდ ადრეული პერიოდის ხელნაწერებისათვის არის დამახასიათებელი<ptr target="#note41"/>.</p>
                        
                        <p n="10">მთავრული ასოები (განსაკუთრებით ა, დ, მ, ნ) თავისი გრაფიკული მოხაზულობით XII—XIII ს. ხელნაწერის მთავრულებს ემსგავსება. საზოგადოდ, <ref type="ms" target="#ms.A">A</ref> ხელნაწერის დაწერილობა — როგორც ნუსხური, ისე მთავრული — ტიპობრივ მსგავსებას იჩენს XIII ს. ძეგლებთან<ptr target="#note42"/>. ამიტომ შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ იგი გადაწერილია XII ს. ბოლოს ან XIII ს. დამდეგს. ამ მოსაზრებას მხარს უჭერს აგრეთვე დაკვირვება იმ სპეციალურ ნიშნებზე, რომლებიც ხელნაწერში გვხვდება.</p>
                        
                        <!-- Punctuation system -->
                        <p n="11">ხელნაწერში პუნქტუაციის ნიშნებად გამოყენებულია წერტილი, ორწერტილი, სამწერტილი და ექვსწერტილი, ნახმარია მძიმეც. კითხვით წინადადებებში გვხვდება მძიმის მსგავსი ნიშანი, რომელიც თავზე დაესმის სიტყვას. პუნქტუაციის ნიშნები გასდევს მთელ ტექსტს (ნ. ფოტო 1, 4). ოღონდ, როგორც მოსალოდნელი იყო, მათი ხმარება ყოველთვის თანმიმდევრული და თანამედროვე თვალსაზრისით მისაღები არ არის. მაგალითად: <quote xml:lang="ka-Geok">„ამათ მამალთა და დედალთა და შუათა სახელთაგან, არა თითოეულსა სახელსა სამნივე და სამთაგანვე სახელისდებათა ეწოდებიან, არამედ ყოველთა სახელთა შორის, გინა თუ მამალი჻ ეწოდების სახელი: გინა თუ დედალი: გინა თუ შუაჲ, და თჳსისა სახელისა აქუს განკუთვნილებად჻"</quote><ptr target="#note43"/></p>
                        
                        <p n="12">პუნქტუაციის სისტემა, რომელშიც წერტილთა სხვადასხვა რაოდენობა არის გამოყენებული სასვენ ნიშნებად, შექმნილია, როგორც ცნობილია, <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> მიერ. იგი თვითონ წერს, რომ მას უხმარია <quote xml:lang="ka-Geok">„ერთი წერტილი უკუე მცირედ სასუჱნად, ორ წერტილი გასაკუჱთელად სიტყჳსა (ე. ი. წინადადებისა, მ. შ.) და სამ წერტილი დიდად სასუენად და ექუს წერტილი სრულად დასაბოლოებელად და ახლად დასაწყებელად სიტყჳსა"</quote><ptr target="#note44"/>. <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> წინასიტყვაობა, საიდანაც ამოღებულია ეს სიტყვები, შენახულია XI ს. II ნახევრის ხელნაწერ კრებულში (<ref type="ms">A—24</ref>). მასში შემავალ თხზულებათა მთარგმნელიც ეფრემია და სრულიად ბუნებრივია, რომ პუნქტუაციაც ამ ხელნაწერში ეფრემისეულია. შეიძლება კიდევ დავასახელოთ ხელნაწ. <ref type="ms">S-1276</ref> (XI ს.), რომლის ცალკეული ნაწილები თვით <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> ავტოგრაფად არის მიჩნეული<ptr target="#note45"/>. ასეთივე პუნქტუაცია არის <ref type="ms">Q-37</ref> ხელნაწერში — <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> შედგენილ ფსალმუნთა თარგმანებაში, რომელიც გადაწერილია <date when="1091">1091 წელს</date> <persName>იოანე მთავარაჲსძის</persName> მიერ თვით ეფრემისათვის განკუთვნილი დედნიდან. ამ ხელნაწერში ეფრემისეული პუნქტუაცია არის გატარებული; ამასთან ერთად გადამწერი ანდერძში საგანგებოდ წერს, რომ სასვენი ნიშნები მას დედნიდან უცვლელად გადმოუტანია: <quote xml:lang="ka-Geok">„ვითა ვპოე, ეგრე დავწერე ყოველი და წენტილიცა"</quote><ptr target="#note46"/>. ამგვარი პუნქტუაცია დამახასიათებელია ისეთი ხელნაწერებისათვის, რომლებიც <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> ლიტერატურულ სკოლას განეკუთვნებიან<ptr target="#note47"/>. საინტერესოა დაკვირვება, რომ ექვსწერტილი (რომელიც <ref type="ms" target="#ms.A">ათონ. № 6</ref> ხელნაწერში საკმაოდ ხშირად არის გამოყენებული), XII ს. ხელნაწერებში მხოლოდ მაშინ იხმარება, თუ ისინი <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> სახელთან არის დაკავშირებული: გადაწერილია ან ეფრემის დედნიდან, ან <placeName>შავ მთაზე</placeName>, ან რაიმე სხვაგვარი კავშირი აქვთ ამ სკრიპტორიუმთან<ptr target="#note48"/>.</p>
                        
                        <!-- Accent marks -->
                        <p n="13">ხელნაწერში იხმარება მახვილის აღმნიშვნელი ნიშნებიც. ამისათჳს გამოყენებულია ხმოვნის თავზე დაწერილი დახრილი ხაზი. იგი საკმაოდ ხშირად გვხვდება, თუმცა ყოველ სიტყვას არ ახლავს და ზოგჯერ იმის გარკვევაც ჭირს, თუ რა წესს მისდევს გადამწერი ამ ნიშნის ხმარებისას. მახვილის ნიშანი უმეტესად მოუდის სიტყვის ბოლოდან მეორე მარცვალს. მაგალითები: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ორობითთა́სა ორთა ართრონთა</mentioned> 5; <mentioned xml:lang="ka-Geok">წოდები́თი განმრავლები́თთაჲ</mentioned> 11; <mentioned xml:lang="ka-Geok">უართრო́ნოდ... ართრონია́ნად</mentioned> 13; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნათესაობითად უართრო́ნოდ</mentioned> 15; <mentioned xml:lang="ka-Geok">შუათა́ცა მოქენე́ არს ჴუმევად</mentioned> 17; <mentioned xml:lang="ka-Geok">არა თუ.... დაუ́სხნეს, სხუჱბრ შეუძლებ̃ლ არს თარგმნაჲ</mentioned> 19. იგივე ნიშანია დასმული კითხვით სიტყვასა ან ნაწილაკზე: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სადა́ით მოგიჴუმან... პავლესგ̃ნა́... ჰპოვეა́</mentioned> ჰ. 35.</p>
                        
                        <p n="14">მახვილის ნიშნის და საზოგადო პროსოდიის სხვადასხვა ნიშანთა ხმარება აგრეთვე დამახასიათებელია <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> სკოლისათვის. ამ ნიშნების ხმარება დადასტურებულია ზემოთ დასახელებულ ხელნაწერებში, რომლებშიც ეფრემისეული პუნქტუაცია გვხვდება. <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> სახელთან დაკავშირებულ ხელნაწერებთან აახლოებს <ref type="ms" target="#ms.A">A</ref>-ს აგრეთვე ის ნიშანი, რომელიც იხმარება აზრობრივად ერთი მთლიანობის შემქმნელ სიტყვათა შესაკავშირებლად. ეს არის რკალი<ptr target="#note49"/>, რომლის ბოლოები აერთიანებს კომპოზიტის ცალკეულ ნაწილებს, შედგენილი შემასმენლის სახელად და ზმნურ ნაწილებს და სხ. მისი ხმარება საკმაოდ ხშირია, მაგალითად: <mentioned xml:lang="ka-Geok">„ო ͜ თეოს"-სა ესრეთ სთარგმნი</mentioned> 6; <mentioned xml:lang="ka-Geok">შობილობითად ͜ რაჲ იტყოდინ</mentioned> 7; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჭეშმარიტების ͜ მოყუარებითა</mentioned> ჰ. 2; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კეთილმსახურების ͜ ძლითთა</mentioned> ჰ. 2; <term target="#lex.makhvilmtseral">მახჳლ ͜ მწერლისა</term> ჰ. 17; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნაცვალ ͜ საკუეთებელსა</mentioned> ჰ. 35.</p>
                        
                        <!-- Citation marks -->
                        <p n="15"><ref type="ms" target="#ms.A">A</ref> ხელნაწერში ძალიან ხშირად (თითქმის ყოველ გვერდზე) არის პირობითი ნიშნები ციტატების აღსანიშნავად. ერთი მათგანია ორკბილიანი კლაკნილი ხაზი, ქვევით დაშვებული (ზოგჯერ ორ-ორი), და მოკლე ჰორიზონტალური ხაზი, მის ზემოთ და ქვემოთ დასმული წერტილებით, რომელიც ერთიანად პატარა ჯვარს წააგავს; ეს ნიშნები ციტატას მიჰყვება ნაწერი სვეტის მარცხენა მხარეს; ზოგჯერ, თუ ციტატა ვრცელია, ეს ნიშნები 10-12 სტრიქონზე ჩამოჰყვება სვეტს.</p>
                        
                        <p n="16">აშიაზე გატანილი კომენტარი, ჩამატება ან „შეისწავე", რომელიც ჩვეულებრივ უფრო წვრილი ხელით არის ნაწერი, ტექსტში მითითებულია მძიმის მსგავსი მარჯვნივ წაწვეტებული ნიშნით.</p>
                        
                        <p n="17">ცნობილია, რომ ციტატებისა და კომენტარების აღმნიშვნელი პირობითი ნიშნებიც, რომლებიც ქართულ ხელნაწერებში არის ნახმარი, გადმოღებულია ბერძნული დამწერლობიდან და გვხვდება უმთავრესად XI—XIII ს. ხელნაწერებში (<ref type="ms">S-1276</ref>, XI-XIII სს.; <ref type="ms">A-124</ref>, XI-XII ს.; <ref type="ms">A-1108</ref>, XII ს.; <ref type="ms">A-109</ref>, XII ს.; <ref type="ms">A-110</ref>, XII ს.; <ref type="ms">Q-1152</ref>, XII-XIII ს.; <ref type="ms">H-669</ref>, XII-XIII ს.; <ref type="ms">S-1413</ref>, XII-XIII ს.; <ref type="ms">Jer. 15</ref>, XII ს.; <ref type="ms">A-189</ref>, XIII ს.; <ref type="ms">A-39</ref>, XIII ს.<ptr target="#note50"/>) აქაც ყურადღება უნდა მიექცეს იმ გარემოებას, რომ ზემოთ ჩამოთვლილ ხელნაწერთა შორის, <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> უკვე ნახსენები ავტოგრაფული (<ref type="ms">S-1276</ref>) ხელნაწერის გარდა, არის სხვებიც, რომლებიც ეფრემის ნათარგმნ თხზულებებს შეიცავენ და მის სკოლას უკავშირდებიან.</p>
                        
                        <p n="18">დასასრულ, ნიმუშისათვის შეიძლება მივუთითოთ <ref type="ms">S-1276</ref> ხელნაწერის იმ ნაწილებიდან, რომლებიც <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> ავტოგრაფად არის მიჩნეული (72r-80v, 99r-106v, 111r-115v), ზემოთ დასახელებულ პუნქტუაციურ და სხვა ნიშანთა ნიმუშები: ეფრემის ხელით ნაწერი უნდა იყოს <persName>ბასილი ისავრიელის</persName> <title xml:lang="ka-Geok">„სიტყუაჲ ჩჩულთათჳს ბეთლემს მოწყუედილთა"</title>, რომლის დასაწყისშივე ვკითხულობთ: <quote xml:lang="ka-Geok">„კ̃დ მე́ვე ბერი, სიტყუათ͜ სტადიო́ნად შევიყვანები: კ̃დ დედო́ბრივ მრა́ვლითა შვილთ მზრდელობი́თა გ̃ნკაფუ́ლი, სიმდაბლისა ჩემისა ძუძუსა ჭირვებად ვიიძულები, გამოზრდად ესოდენისა ერისა჻ და ვი́ნ არს ამის მაიძულებელ. მდინარე ესე დიდი ევფრატი"</quote>: <ref type="ms">S 1276</ref>, 72r. ამ ნაწყვეტიდან ნათლად ჩანს, რომ <ref type="ms" target="#ms.A">ათონურ № 6</ref> ხელნაწერში ხმარებული პროსოდიისა და პუნქტუაციის ნიშნები იმ სისტემას მისდევს, რომელიც <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> ავტოგრაფში ჩანს. ციტატებისა და კომენტარების ნიშნებიც თავისი მოხაზულობით ამავე ხელნაწერში ხმარებულს ემთხვევა. მათ ნიმუშად შეიძლება დავასახელოთ: ჯვარი 76r, კლაკნილი ხაზი 76v, 99, 100, 112r, კომენტარის ან ჩამატების ნიშანი 113, 115r. ამრიგად, შეიძლება დავასკვნათ, რომ ყველა ზემონახსენები ნიშანი <ref type="ms" target="#ms.A">ათ. № 6</ref> ხელნაწერში გვავარაუდებინებს, რომ ხელნაწერი <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ლიტერატურულ სკოლასთან არის დაკავშირებული.</p>
                        
                        <!-- Greek diacritics in the grammatical treatise -->
                        <p n="19">გრამატიკული ტრაქტატის ტექსტში გვხვდება კიდევ ისეთი ნიშნები, რომლებიც სხვაგან ხელნაწერში არ ჩანს: ამ თხზულებაში დასახელებულ ბერძნულ სიტყვებსა და ართრონებს, რომლებიც ქართული ასოებით არის გადმოცემული, ბერძნულ დამწერლობაში ხმარებული ასპირაციისა და მახვილების ნიშანთა გამოსახატავად ზევიდან საგანგებო ნიშნები უზის (ნ. ფოტო 3). ეს ნიშნები ყოველთვის თანმიმდევრულად და სწორად არ არის დასმული, რაც უთუოდ გადამწერის ბრალია; მაგრამ ნიშნების შესწავლითა და ერთმანეთის შეპირისპირებით შესაძლოა გავარკვიოთ, თუ როგორი უნდა ყოფილიყო თითოეულის დანიშნულება ავტორისეულ დედანში. ფშვინვის აღსანიშნავად ავტორს უხმარია ხმოვნის ზემოთ დაწერილი, მარჯვნივ მიბრუნებული კუთხისებრი ნიშანი (= <term xml:lang="la">sp. asper</term>); ისეთი ფორმები, რომლებიც საჭიროებენ სუსტი ფშვინვის ნიშანს, მთელ ტექსტში ორიოდეღა არის; მისი მაჩვენებელი უნდა ყოფილიყო ისეთივე ნიშანი, როგორიც ძლიერ ასპირაციას აქვს, ოღონდ მარცხნივ მობრუნებული (= <term xml:lang="la">sp. lenis</term>); მარცხნივ ან მარჯვნივ დახრილი ხაზები გამოხატავდა შესაბამისად მკვეთრსა და მძიმე მახვილს (' = <term xml:lang="la">acc. acutus</term>, ` = <term xml:lang="la">acc. gravis</term>). ამასთან მკვეთრი მახვილის ნიშანი ისეთივეა, როგორიც ქართულ სიტყვებში მახვილის აღსანიშნავად ნახმარი; შემოსილი მახვილის გამოსახატავად გრამატიკულ ტრაქტატში გამოყენებულია რკალი (ⴈ = <term xml:lang="la">acc. circumflex</term>). ნიშანთა მოხაზულობა ცხადყოფს, რომ ავტორს ისინი X—XI ს. ბერძნული ხელნაწერებიდან გადმოუღია<ptr target="#note51"/>. როგორც უკვე ვთქვით, გადამწერს ეს ნიშნები ყველგან სწორად არა აქვს ნახმარი. ხან ერთის მაგიერ მეორეს ხმარობს, ხან ორს წერს ერთის ნაცვლად. ზოგჯერ კი სულ არ ხმარობს ნიშანს. ეს მოწმობს, რომ გადამწერს, რომელიც სხვაგან ჩვეულებრივ თითქმის არ უშვებს შეცდომებს, ბერძნული ან სულ არ სცოდნია, ან თუ სცოდნია, ნაკლებად; ისიც არის საფიქრებელი რომ მას დედანად ჰქონდა არა ავტორის ხელიდან გამოსული ტექსტი, არამედ უკვე დამახინჯებული გადანაწერი ნუსხა.</p>
                        
                        <p n="20">ხელნაწერის გადამწერი დახელოვნებული მწერალი ყოფილა. გარდა კალიგრაფიისა, ამას ისიც ამტკიცებს, რომ ტექსტში კალმის შეცდომები ძალიან ცოტაა; ორთოგრაფია ერთიანია და თანმიმდევრული; მასში არ არის ის სიჭრელე, რომელიც გვიანდელ ხელნაწერებს სჩვევიათ, ეს კარგად ჩანს, როდესაც გრამატიკული ტრაქტატის ორთოგრაფიას <ref type="ms" target="#ms.A">A</ref> ხელნაწერში ვუდარებთ წინამდებარე გამოცემაში გამოყენებული მეორე (<ref type="ms" target="#ms.S">S</ref>) ნუსხისას. ისეთი ორთოგრაფია, რომელიც ახასიათებს ათონურ ნუსხას როგორც გრამატიკულ თხზულებაში, ისე საზოგადოდ ყველგან, ნაკლებ მოსალოდნელი იქნებოდა XVII საუკუნის ხელნაწერში (როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ასე დაუთარიღებია ეს ხელნაწერი <persName ref="#blake">რ. ბლეიკს</persName>).</p>
                    </div>
            
                
                <!-- ბ.2: MS S (Safara S-312) -->
                <div type="subsection" xml:id="section.b.2">
                    <head>საფარული ხელნაწერი (S)</head>
                    
                    <p n="1"><orgName>საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის ხელნაწერთა ინსტიტუტის</orgName> ხელნაწერი <ref type="ms" target="#ms.S">S-312</ref> (დათქმით <ref type="ms" target="#ms.S">S</ref>), რომელიც დაწერილია 22,5 × 17 სმ. ზომის ქაღალდზე, შეიცავს 108 ფურცელს. ნაწერია წვრილი, ლამაზი ნუსხურით, კალიგრაფიული ხელით. მარგინალური შენიშვნები გამოყვანილია ვერტიკალურ ხაზებად, ანდა რთული გეომეტრიული სახის მქონე ჩარჩოებად (20v, 39r—48r, 78r და სხვ.). ხელნაწერი გადაუწერია <persName ref="#svimon">სვიმონ კარგარეთელს</persName> <placeName>საფარის ლავრაში</placeName>, რასაც მოწმობს მისი ანდერძი (გაუხსნელად ვტოვებთ ზოგიერთ ქარაგმას):</p>
                    
                    <quote xml:lang="ka-Geok">
                        <p>„ადიდოს ღმერთმან ორთავე სუფევათა შინა მღ̃დლთ მთავარი ეპისკოპოსი მაწყუჱრელი იოაკიმ, რომლისა ბრძანებითა დაიწერა წ̃ჲ ესე უზაკველი და ყოვლითურთ უნაკლულო საფილოსოფოსი (ასეა!) წიგნი. დღეგრძელებით ყოველნივე ცოდვანი მისნი შ̃ნს ღმერთმან. ამინ. და მე, მონამან მისმან, კარგარეთელმან დ̃კნ ს̃ნ დიაკონი სჳმონ დავწერე. აწ გევედრები ყოველთავე, რომელნიცა მიემთხჳნეთ წიგნსა ამას, რ̃ა მეცა მომიჴსენოთ შენდობით, რ̃ა თქუენცა მოგიჴსენოს ქრისტემან ღმერთმან სასუფეველსა მისსა. დიდებაჲ ღმერთსა. გათავდა საფარას საბა ლავრისსა (ასეა!)."</p>
                    </quote>
                    
                    <p n="2">ეს ანდერძი მოთავსებულია ხელნაწერის უკანასკნელ გვერდზე, 108v-ზე, სამ აბზაცად, რომელთა დასაწყისი ასოები (ჩვენს გამოცემაში შავით დაბეჭდილი) მთავრულით არის გამოყვანილი. გადაწერის თარიღს არკვევს გადამწერის შენიშვნა, რომელიც ტექსტშია ჩართული (ასტრონომიულ ტრაქტატში): <quote xml:lang="ka-Geok">„ესე ზემო დაწერილი სათუალავი შავთელის ი̃ნეს (იოანეს) ანდერძი არს, და ქრ̃ნისა მოქცევამ̃ნ (ასეა!) მეაცამეტე ყოფილა. და ოდეს მე, სჳიმონ (ასეა!) დიაკონმან, დავწერე, ქ̃კნი იყო ს̃კთ და მოქცევი (ასეა!). ხოლო ბერძულად დასაბამითგანნი წელნი ვიდრე აქამომდე შვიდი ათასი წელი გარდაჴდა."</quote> (92r). ორივე სათვალავი — ქართულიცა და ბერძნულიც — <date when="1541">1541 წელს</date> გვაძლევს.</p>
                    
                    <p n="3"><persName ref="#svimon">სვიმონ კარგარეთელი</persName> საკმაოდ ცნობილი გადამწერია. კარგარეთლების გვარში, რომელიც <placeName>მესხეთიდან</placeName> ყოფილა გადმოსახლებული, გადამწერის ხელობა ტრადიციული ჩანს<ptr target="#note52"/>. <persName ref="#svimon">სვიმონის</persName> გარდა, ცნობილია ამ გვარის მქონე რამდენიმე გადამწერი (XVI-XVII საუკუნეებში)<ptr target="#note53"/>. <persName ref="#svimon">სვიმონს</persName>, გარდა <ref type="ms" target="#ms.S">S—312</ref> ხელნაწერისა, გადაუწერია კიდევ გულანი (ამჟამად <orgName>ქუთაისის სახელმწ. მუზეუმის</orgName> ხელნაწ. № 16), რომლის ანდერძების მიხედვით შესაძლებელია <persName ref="#svimon">სვიმონის</persName> ჩამომავლობის გარკვევა<ptr target="#note54"/>. <persName ref="#svimon">სვიმონისავე</persName> გადაწერილია <orgName>ხელნაწ. ინსტიტუტის</orgName> <ref type="ms">A—197</ref> ხელნაწერი — გულანის სადღესასწაულო ნაწილი<ptr target="#note55"/>.</p>
                    
                    <p n="4"><ref type="ms" target="#ms.S">S—312</ref> ხელნაწერი მეტად საინტერესო შედგენილობის კრებულია. იგი ძალიან წვრილი ხელით არის ნაწერი: ამის წყალობით <persName ref="#svimon">სვიმონს</persName> ამ მომცრო ზომის ხელნაწერში დაუტევია ორმოცდათხუთმეტი თხზულება, რომელთა მეტი წილი დოგმატიკური და პოლემიკური ხასიათისაა, მიმართული „ნისტორიანთა", „ჰურიათა" და „სარკინოზთა" წინააღმდეგ<ptr target="#note56"/>. მათგან თერთმეტი ის თხზულებებია, რომლებიც <persName>არსენ ვაჩესძის</persName> ცნობილ დოგმატიკონში (<ref type="ms">S-1463</ref>, XII სს.) გვხვდება. გარდა ამისა, ხელნაწერში <persName ref="#svimon">სვიმონს</persName> შეუტანია (92r—101v) <persName>აბუსერისძე ტბელის</persName> კალენდარულ-ასტრონომიული ტრაქტატი, რომლისთვისაც გადამწერს დედნად <ref type="ms">A-85</ref> ხელნაწერი (ძველი ნაწილი — XIII ს.) ჰქონია. ამას, სხვათა შორის, მოწმობს უკანასკნელის ზოგიერთი მინაწერიც<ptr target="#note57"/>. <ref type="ms" target="#ms.S">S-312</ref> ხელნაწერის თარიღის მაჩვენებელი შენიშვნაც <persName ref="#svimon">სვიმონს</persName> სწორედ ამ ტრაქტატის ტექსტში ჩაურთავს და ეს თხზულებაც <ref type="ms">A-85</ref> ხელნაწერის მიხედვით <persName>იოანე შავთელის</persName> ნაწარმოებად მიუჩნევია<ptr target="#note58"/>. ხელნაწერში არის კიდევ <title xml:lang="ka-Geok">„წმიდისა კჳრილე ალექსანდრიელისა [ლექსნი] მათეს თავისა სახარებისა ძნელოანთა სიტყუათა განმარტებაჲ, ლექსიკონი"</title> (104r—106r), რომლის უძველესი ნუსხა, როგორც აღვნიშნეთ, არის <ref type="ms">A-65</ref> ხელნაწერში.</p>
                    
                    <p n="5">ზემოთქმულის მიხედვით აშკარაა, რომ <ref type="ms" target="#ms.S">S-312</ref> ხელნაწერი მეტწილად ძველი და მნიშვნელოვანი წყაროებიდან ამოკრეფილ მასალას შეიცავს. კრებულის შედგენილობაზე დაკვირვება გვიჩვენებს, რომ <persName ref="#sharasidze">ქ. შარაშიძის</persName> შეფასება სავსებით სამართლიანია: ხელნაწერი მართლაც ამჟღავნებს, რომ მისი შედგენის ინიციატორი, ვინც უნდა ყოფილიყო იგი — თვით <persName ref="#svimon">სვიმონ კარგარეთელი</persName>, თუ სხვა ვინმე — განსაკუთრებულ გულისყურს იჩენდა მეცნიერების საკითხებისადმი. ამის გამო ჩვენთვის საინტერესო გრამატიკული თხზულების შეტანა ამ კრებულში, რომელსაც მისი გადამწერი <quote>„საფილოფოსო წიგნს"</quote> უწოდებს, სრულიად კანონზომიერი ჩანს.</p>
                    
                    <p n="6">„სიტყუაი ართრონთათჳს" საფარულ ხელნაწერში სულ ბოლოს არის მოთავსებული: 106r—108v. ხელნაწერის წვრილი ნაწერი ბოლოში კიდევ უფრო მცირდება და გამადიდებელი შუშის გარეშე თითქმის არც კი იკითხება. ამიტომ არის, რომ არც თუ ისე მცირე მოცულობის თხზულება გადამწერმა პატარა ზომის ხელნაწერის ექვსიოდე გვერდზე დაატია. სათაური „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ნაწერია წითელი მელნით. როგორც უკვე ვთქვით, ხელნაწერში არ არის დასახელებული თხზულების ავტორი: მასში არ მოიპოვება არც რაიმე სხვა ცნობა, რომელიც საშუალებას მოგვცემდა გაგვერკვია, თუ საიდან ამოუღია <persName ref="#svimon">სვიმონ კარგარეთელს</persName> ძველი ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ეს საინტერესო ნიმუში.</p>
                </div>
                
                <!-- ბ.3: Orthographic Notes -->
                <div type="subsection" xml:id="section.b.3">
                    <head>ორთოგრაფიული თავისებურებანი S ხელნაწერში</head>
                    
                    <p n="1">მთლიანად ხელნაწერში და შესაბამისად გრამატიკულ ტრაქტატშიც ორთოგრაფიის მხრივ სიჭრელე გვაქვს: <mentioned>ჱ</mentioned>-ს დაწერილობა, როგორც მოსალოდნელი იყო, აღარ გვხვდება იქ, სადაც ძველი ქართულის ნორმების მიხედვით უნდა ყოფილიყო: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ესრეთ</mentioned> 3; <mentioned>ჱ</mentioned> გვხვდება უმარცვლო <mentioned>უ</mentioned>-ს შემდეგ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">საძირკუჱლნი</mentioned> 3, <mentioned xml:lang="ka-Geok">შუჱნიერ</mentioned> 6, <mentioned xml:lang="ka-Geok">ქუჱ</mentioned> 19; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სხუჱბ</mentioned> 19; <mentioned xml:lang="ka-Geok">შუჱნის</mentioned> 19; <mentioned xml:lang="ka-Geok">მეტყუჱლი</mentioned> 20, 21; <mentioned xml:lang="ka-Geok">აჩუჱნოს</mentioned> 22, <mentioned xml:lang="ka-Geok">უკუნარღუჱვს</mentioned> 21. უმარცვლო <mentioned>უ</mentioned> იხმარება არათანმიმდევრულად: <mentioned xml:lang="ka-Geok">იჴუმევენ</mentioned> 1; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ითქუმის</mentioned> 19; <mentioned xml:lang="ka-Geok">დაუსუმენ</mentioned> 13; მაგრამ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ითქმოდენვე</mentioned> 8. იშვიათად უმარცვლო <mentioned>უ</mentioned>-ს <mentioned>ჳ</mentioned> გამოხატავს: <mentioned xml:lang="ka-Geok">იჴჳმია</mentioned> 20.</p>
                    
                    <p n="2"><mentioned>აჲ</mentioned> დიფთონგების დაწერილობა ყველგან თანმიმდევრული არ არის: <mentioned xml:lang="ka-Geok">გეგულებოდის თარგმანებაჲ</mentioned> 6; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სახელთა ცვალებულებაჲ</mentioned> 2; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ამათისა ძალისა განმარტებაჲ</mentioned> 23. მაგრამ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">თარგმნა მისი</mentioned> 1; <mentioned xml:lang="ka-Geok">შობილობითი დრეკა სახელისა</mentioned> 9; გვაქვს კიდევ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სიტყუაჲ იგი უართრონო</mentioned> 21; ზოგ შემთხვევაში კი <mentioned>აჲ</mentioned> გვხვდება მოსალოდნელი <mentioned>ა</mentioned>-ს მაგიერ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ენაჲსა ზედა</mentioned> 1; შდრ. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ენასა ზედა ქართულსაჲ</mentioned> 1.</p>
                    
                    <p n="3">თხზულება საზოგადოდ რიგიანად არის გადაწერილი, მაგრამ აქა-იქ გვხვდება შეცდომები, რომლებიც მოწმობს, რომ გადამწერს ყოველთვის სწორად ვერ გაუგია აზრი: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ქართულად ერთ ლექსად ითქუმის, დაღაცათუ ძალი <note type="textual">(სწერია: რ̃ი)</note> ორი აქუს</mentioned> 9; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ძალი <note type="textual">(სწერია: რ̃ი)</note> ართრონთა ვითარებისაი <note type="textual">(სწერია: ვედრებისაჲ)</note></mentioned> 23 და სხვ.</p>
                    
                    <p n="4"><ref type="ms" target="#ms.A">A</ref>-სთან შედარებით ჩანს, რომ ტექსტში <persName ref="#svimon">სვიმონ კარგარეთელს</persName> აქა-იქ გამოუტოვებია ან უადგილოდ ჩაუსვამს სიტყვები. განსაკუთრებით ბევრი შეცდომა მოსვლია გადამწერს ბერძნული ართრონებისა და სიტყვების დაწერილობაში. თითო-ოროლა შეცდომა, როგორც ზემოთ ვნახეთ, <ref type="ms" target="#ms.A">A</ref> ხელნაწერშიც არის; იქაც გადამწერს ბერძნულ ართრონებსა და სიტყვებში მახვილები არასწორად დაუსვამს. მაგრამ <persName ref="#svimon">სვიმონის</persName> გადანაწერ ტექსტში ბერძნული ენის უცოდინარობით გამოწვეული შეცდომები ბევრად უფრო მეტია. მდედრობითი სქესის ართრონთა დასახელებისას <persName ref="#svimon">სვიმონს</persName> ცამეტი ართრონიდან გამორჩენია სამი; მიმართებითი ნაცვალსახელების (თხზულების მიხედვით — დამორჩილებით ართრონთა) ჩამოთვლისას გადამწერს გამოუტოვებია ათი ფორმა — მდ. სქ. მრ. რიცხვის ნათ. ბრუნვიდან საშ. სქ. მრ. რ. ნათ. ბრუნვის ჩათვლით. თვითონ ართრონები მას ხშირ შემთხვევაში შეცდომით აქვს დასახელებული (იხ. ტექსტის შენიშვნები); გადამწერი ერთმანეთში ურევს სხვადასხვა ბრუნვის ფორმებს ანდა არარსებულ ფორმებს ასახელებს. ასეთივე შეცდომები მოსდის მას ბერძნული სიტყვების გადმოცემაში. მახვილის ნიშნები <persName ref="#svimon">სვიმონს</persName> კი გადმოუტანია თავის გადანაწერში, მაგრამ გადმოტანისას ბევრი შეცდომა დაუშვია. მახვილის ნიშანი ხშირად სულ აკლია, ზოგჯერ კი სიტყვას ორი ნიშანი აქვს; ხანდახან მახვილი სხვა ადგილზე არის გადატანილი, ზოგჯერ თანხმოვანსაც ახლავს. არის შემთხვევები, როცა მახვილის ნიშნები გადამწერს დაუსვამს ბერძნული სიტყვის მეზობლად დაწერილ სიტყვაზეც. ყველაფერი ეს მოწმობს, რომ <persName ref="#svimon">სვიმონ კარგარეთელს</persName> ბერძნული ენა საერთოდ არ სცოდნია.</p>
                </div>
                </div>
                
                <!-- Section გ: Works attributed to John Chrysostom in Athonite Manuscript -->
                <div type="section" n="გ" xml:id="section.g">
                    <head>იოანე ოქროპირის სახელით ცნობილი თხზულებანი ათონურ ხელნაწერში</head>
                    
                    <p>როგორც ზემოთ ვთქვით, ათონურ (<ref target="#ms.A">A</ref>) ხელნაწერში, რომლის პირველი ნაწილი (ა̃ — ი̃ზ რვეულები) დაკარგულია, თავდაპირველად შეუტანიათ სულ ცოტა ოცდაცამეტი თხზულება. ხელნაწერის მეორე, დღემდე შემორჩენილი ნახევარი შეიცავს სხვადასხვა ნაწარმოებს, რომელთაგან პირველი, სათაურებთან დასმული რიგითი სათვალავის მაჩვენებლის მიხედვით, კრებულის შედგენისას მეჩვიდმეტე ყოფილა. ამჟამად ხელნაწერი შეიცავს ჩვიდმეტ სხვადასხვა ნაწარმოებს<ptr target="#note59"/>. ხელნაწერის შემორჩენილი ნაწილი სრული და სწორად დალაგებული ჩანს: ამას გვაფიქრებინებს ორივე სათვალავი — რვეულობრივი და თხზულებათა რიგის მაჩვენებელი, ოღონდ დაბეჯითებით ამის დადგენა ჭირს ტექსტის მდგომარეობის გამო.</p>
                    
                    <p>ათონური ხელნაწერი, როგორც ზემოთ ვაჩვენეთ, დაწვრილებით არც <persName>ა. ცაგარელს</persName>, არც <persName>რ. ბლეიკს</persName> არ აღუწერიათ; ამიტომ საჭიროდ მივიჩნიეთ, მკითხველისათვის მიგვეწოდებინა ზოგიერთი ცნობა ხელნაწერის შედგენილობისა და მასში შეტანილ თხზულებათა შესახებ. ეს სხვა გარემოების გამოც არის აუცილებელი; როგორც ქვემოთ დავინახავთ, კრებული მისი მასალისა და სტრუქტურის მიხედვით ერთგვაროვანია. ამავე დროს, მის ენასა და სტილზე დაკვირვება გვავარაუდებინებს, რომ კრებულში შეტანილი მთლიანი მასალა ერთი კაცის მიერ არის ნათარგმნი. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ამ კრებულის ორგანულ შემადგენელ ნაწილს წარმოადგენს: იგი ჩართულია ერთ-ერთ შიგ შესულ თხზულებაში, როგორც მისი კომენტარი. ხელნაწერში სხვაგანაც გვხვდება კომენტარები, რომლებიც გრამატიკულ ტრაქტატთან ამა თუ იმ თვალსაზრისით იჩენს მსგავსებას. ამ უკანასკნელთან დაკავშირებული მრავალი საკითხის გასარკვევად საჭირო მასალა მთლიან კრებულში არის საძიებელი. განსაკუთრებით ეს ეხება თხზულების ავტორობის საკითხს.</p>
                    
                    <p>ამჟამად ხელნაწერი შეიცავს შემდეგ თხზულებებს:</p>
                    
                    <!-- Homily 17 -->
                    <p><label>ი̃ზ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა სიტყუაჲ სამარიტელისათჳს და რომელი ითარგმანების მეს რაჲ უკუე რასა იტყჳს წ̃ყლი: არა შეემშიოს, არცა დაშურეს. ხოლო მატთე მახარებელი მაცხოვრისათჳს იტყჳს: დაიმარხნა რაჲ დღენიო ორმეოცნი და ღამენი ორმეოცნი. უკუანაისკნელ შეემშია</title><ptr target="#note60"/>. <quote xml:lang="ka-Geok">ხოლო ი̃ეცა მახარებელი კუალად იტყჳს: იესუ უკუე მაშურალი. და რ̃იმე (?) იტყჳს, ვითარმედ: შეემშია. [და რ̃ი]მე კუალად: ფრიად დაშურა. და ვითარ წყ̃ლი იტყჳს, ვითარმედ: არა შეემშიოს, არცა დაშურეს? და ვითარ შესაძლებელ არს ერთჴმთმაობით შესწორებად წ̃ყლებასა თანა? გარნა არცა წ̃ყლი მტყუარ იქმნა, — ნუ იყოფინ! — არცა მოციქულთა უცხოდ თქუეს...</quote> (<locus>ი̃თ რვ. Iv; 10v-16r</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 59, 535</bibl> (დაბეჭდილია ნაყალბევად მიჩნეულ თხზულებათა შორის):</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="grc">Εἰς τὴν Σαμαρεῖτιν, καὶ εἰς τὸ, „Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας, λεγομένην Συχάρ.-Σήμερον ἡμῖν ὁ Χριστὸς τοὺς ἄθλους τῆς Σαμαρείτιδος ἀνεκήρυξεν... Τί οὖν Ἡσαΐας ὁ προφήτης λέγει Ο Θεὸς ὁ μέγας οὐ πεινάσει, οὐδὲ μὴ διψήσει, οὐδὲ μὴ κοπιάσει. Οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ; ᾿Αλλὰ καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς Ματθαῖος περὶ αὐτοῦ ἐν τῷ κατ' αὐτὸν Εὐαγγελίῳ γράφει καὶ νηστείσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν· Ομοίως δὲ καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς Ἰωάννης, καθὼς ἀρτίως ἥκουες, λέγει. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὺς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη. Καὶ ὁ μὲν λέγει, ὅτι ἐπείνασεν· ὁ δὲ ὅτι καὶ ἐκοπίασεν. Ὁ δὲ προφήτης δηλοὶ Ἡσαΐας Πνεύματ ἁγίῳ φλεγμόμενος· Ὁ Θεὸς ὁ μέγας οὐ πεινάσει, οὐδὲ μὴ διψήσει... Οὐδὲ ἐστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ· Καὶ πῶς δύναται παρὰ τούτοις ἡ ὁμοφωνία διασώζεσθαι τῶν τε Εὐαγγελίων καὶ τῆς προφητείας; Πλὴν οὔτε ὁ προφήτης ἐψεύσατο· μὴ γένοιτο· οὔτε οἱ ἀπόστολοι ἀλλότρια τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἔγραψαν...</quote></p>
                    
                    <p>ბერძნული თხზულების ავტორობა სადავოა<ptr target="#note61"/>. მას მიიჩნევენ <persName>ლეონტი იერუსალიმელის</persName> ნაწარმოებად<ptr target="#note62"/>, არის აღნიშნული აგრეთვე, რომ სომხური წყაროები ავტორად ასახელებენ <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელს</persName><ptr target="#note63"/>. ცნობილია ნაწარმოების ძველი რუსული ვერსია<ptr target="#note64"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 18 -->
                    <p><label>იჱ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სიტყუაჲ შურისათჳს კეთილმსახურებისა და შობითგან ბრმისათჳს.</title> მ[ამაო], გ[უაკურთხენ].</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">წყაროჲ ნათლისაჲ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ ნათლითა სავსე და ნათელ ბრწყინვალე განანათლებს გონებათა, რამეთუ იგი თავისაგან თჳსისა და თავსა შორის თჳსსა ბრწყინავს და მიმღებელთა მისთა განაბრწყინვებს; და არა ხოლო განანათლებს მორწმუნეთა გონებასა, არამედ სახელსა ნათლისასა ნათლისაგან მიანიჭებს. და რამეთუ საღმრთოჲ წერილი უმეცრებასა შინა ზრდილთა და ურწმუნოებასა შორის ცოცხალთა სამართლად სახელ-სდებს ბნელად...</quote> (<locus>ი̃თ რვ. 7v; 16v-26v</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 59, 543</bibl> (დაბეჭდილია ნაყალბევად მიჩნეულ თხზულებათა შორის):</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="grc">Περὶ ζήλου καὶ εὐσεβείας, καὶ εἰς τὸν ἐκ γενετῆς τυφλόν. Πηγή φωτὸς ὁ τοῦ Θεοῦ λόγος· φωτὸς γὰρ γέμων, καὶ φωτὸς ἐκλάμπων, φωτίζει καὶ περιαστράπτει τὰς τῶν πιστῶν διανοίας. Αὐτὸς γὰρ ἐξ ἑαυτοῦ καὶ ἐν ἑαυτῷ λάμπει, καὶ τοὺς ἀπολαύοντας αὐτοϋκαταυγάζει καὶ οὐ μόνον φωτίζει τῶν πιστῶν τὴν διάνοιαν, ἀλλὰ καὶ ὄνομα φωτὸς χαρίζεται. Ἡ γὰρ θεία Γραφὴ τοὺς τῇ ἀγνοίᾳ συντρόφους ὄντας, καὶ τῇ ἀπιστίᾳ συζῶντας, δικαίως ὀνομάζει σκότος...</quote></p>
                    
                    <p>თხზულების ავტორობა სადავოა. ზოგიერთის აზრით, იგი ეკუთვნის <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელს</persName><ptr target="#note65"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 19 -->
                    <p><label>ი̃თ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე ... სიტყჳსა მისთჳს, ვითარმედ: „ქრისტე აღმოსავალი აღმოსავალთაჲ".</title> (<locus>კ̃ა რვ. 1v; 26-41</locus>).</p>
                    
                    <p>უფრო სრული ცნობები ამ თხზულების შესახებ, რომელშიც არის ჩართული „სიტყუაჲ ართრონთათჳს", მოცემულია ქვემოთ.</p>
                    
                    <!-- Homily 20 -->
                    <p><label>კ.̃</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ წმიდისა აკაკისთჳს და მწყემსისა და ცხოვრისა და კრეტსაბმელისათჳს და სალხინებელისა</title><ptr target="#note66"/>. მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">კუალად მარტჳლთა ჴსენებაჲ, კუალად კეთილმოსავთა დღესასწაული, კუალად ანგელოსთა მიზეზი, კუალად ეკლესიისა კრებაჲ, ჴსენებაჲ მოწამე-ქმნილთაჲ, ხოლო პატივი მოწამეთაჲ. პატივ-იცემებიან მოწამენი ქრისტესთჳს ვნებულნი, ხოლო თაყუანის-იცემების ქრისტე ყოველთათვს ვნებული. რამეთუ მათ ვიდრემე ვნებათა მიერ თავნი თჳსნი სიმდაბლით სიმაღლედ აღიყვანნეს, ხოლო მაცხოვარი სიმაღლით ღმრთეებისაჲთ სიმდაბლედ კაცებისა მოვიდა არა დიდებისაგან გამოსრული, არამედ განგებულებისა <term target="#lex.momvachrebeli">მომვაჭრებელი</term>...</quote> (<locus>კ̃გ რვ. 1r; 42r-49v</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 52, 827</bibl> (შეტანილია ნაყალბევ თხზულებებში):</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="grc">Εἰς τὸν ἅγιον ᾿Ακάκιον τὸν ποιμένα, καὶ εἰς τὸ πρόβατον, καὶ εἰς τὸ καταπέτασμα, καὶ εἰς τὸ ἱλαστήριον. Πάλιν μαρτύρων μνήμη, πάλιν εὐσεβῶν ἑορταὶ, πάλιν ἀγγέλων ὑπόθεσις, πάλιν ᾿Εκκλησίας πανήγυρις. Ἡ μνήμη τῶν μαρτυρησάντων, τιμὴ δὲ μαρτύρων ἡ δόξα τοῦ μαρτυρηθέντος. Τιμῶνται μάρτυρες ὑπὲρ Χριστοῦ παθόντες, προσκυνεῖται δε Χριστός ὑπὲρ πάντων παθών. Οἱ μὲν γάρ διὰ τοῦ πάθους ἑαυτοὺς ἀπὸ ταπεινώσεως εἰς ὕψος ἀνήγαγον· ὁ δὲ Σωτὴρ ἀπὸ ὕψους τῆς θεότητος εἰς ταπείνωσιν ἀνθρωπότητος ἐλήλυθεν</quote></p>
                    
                    <p>თხზულების ავტორად მიჩნეულია <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელი</persName><ptr target="#note67"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 21 -->
                    <p><label>კ̃ა.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ <term target="#umlia">უმლიაჲ</term> წმიდისა და ერთარსისა სამებისათჳს.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok"><term target="#lex.dzvnad">ძჳნად</term> წმიდისა და განუყოფელისა და თანაარსისა სამებისა ენათა აღმლესელნი და <term target="#lex.borgneuli">ბორგნეულნი</term> და მხოლოდშობილისა [...] და სულისა წმიდისა ღირსებისა დამჴობად ჴელმყოფელნი იმხილებიან ვიდრემე მისვე წმიდისა სულისაგან, მეტყუელისა წმიდათა მიერ წ̃ყლთა და სიტყჳსაგანცა მქადაგებელისა თავისა თჳსისა საკუთარისა და ჴორცითა დამოსლვისა, ჩუენ ძლით(?) ქალწულისაგან წმიდისა ქმნილისა გამოუთქუმელად და უქცეველად...</quote> (<locus>კ̃დ რვ. 1r; 50r-58v</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 48, 1087</bibl> (დაბეჭდილია ნაყალბევად მიჩნეულ თხზულებათა შორის):</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="grc">Περὶ τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου Τριάδος. Οἱ κατὰ τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου Τριάδος τὰς γλώσσας ἀκονῶντες, καὶ λυττῶντες, καὶ τὸ τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ καὶ τὸ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἀξίωμα καθαιρεῖν ἐπιχειροῦντες, ἐλέγχονται μὲν ὑπ αὐτοῦ τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ λαλήσαντος διὰ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ ὑπὸ τοῦ Λόγου τοῦ κηρύξαντος τὴν ἑαυτοῦ ἔνσαρκον παρουσίαν, τὴν δι ἡμᾶς ἐκ Παρθένου ἁγίας γενομένην, ἄφραστόν τε καὶ ἀναλλοίωτον...</quote></p>
                    
                    <p>თხზულება ფსევდოქრიზოსტომულ ლიტერატურას განეკუთვნება<ptr target="#note68"/>. შესაძლოა, მისი ავტორი იყოს <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელი</persName><ptr target="#note69"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 22 -->
                    <p><label>კ̃ბ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა <term target="#umlia">უმლიაჲ</term> სარწმუნოებისათჳს.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">სამკურნალოსა მიმსგავსებულ არს ეკლესიათ მოძღუარი მრავალთა და მრავალგუართა სენთ სამკურნალოთა წამალთა მქონებელსა და თითოეულისა სნეულთაგანისა საჴმარებისაებრ ვნებისა მიმცემელსა წამლისასა. ვითარ-იგი მოვიდეს ვიეთნიმი სამკურნალოსა ეკკლესიისასა სიმსივნისაჲთა სნეულნი სენითა ამპარტავანებისაჲთა აღზუავებულნი და მიმღებელთა ემპლასტროსა სიმდაბლისასა სიმსივნე ამპარტავანებისაჲ განიკურნეს...</quote> (<locus>კ̃ე რვ. 1v; 58-63v</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 60, 767</bibl> (შეტანილია ნაყალბევ თხზულებათა შორის):</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="grc">Περὶ πίστεως. Ἰατρῷ ἔοικεν ὁ τῆς Ἐκκλησίας διδάσκαλος, πολλώγου καὶ ποικίλων παθῶν αὐτὴν κεκτημένων, καὶ ἑκάστῳ τῶν ἀρρωστούντων κατὰ τὴν τοῦ πάθους χρείαν διδόντι τὸ μάλαγμα. Οἷον, ἦλθὸν τινες ἐν τῷ ἰατρείῳ τῆς Ἐκκλησίας ὑπὸ τοῦ οἰδάνοντος πάθους τῆς ὑπερηφανίας ἀλισκόμενοι. λαβόντες τὸ ἔμπλαστρον τῆς ταπεινοφροσύνης, τὸ οἰδάνον πάθος τῆς ὑπερηφανίας ἰάσαντο...</quote></p>
                    
                    <p>მიჩნეულია <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელის</persName> თხზულებად<ptr target="#note70"/>. არსებობს სომხური და ეთიოპური თარგმანები<ptr target="#note71"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 23 -->
                    <p><label>კგ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ იგავისა მისთჳს ბევრეულთა ტალანტთა თანამდებისა და ასისა დრაჰკნისა მიმჴდელისა და ვითარმედ ყოვლისა ცოდვისა ძჳრის ჴსენებაჲ უძჳრეს არს.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">ვითარცა გრძელისა მგზავრობისაგან უკმოქცეული თქუენდა მიმართ, ესრეთ მყოფ ვარ დღეს. რამეთუ მოყუარეთადა, რაჟამს ვერ შემძლებელ იყვნენ თანა-ქმნად მეგობართა, არარაჲ სარგებელ არს მახლობელობისაგან, [რომლი]სათჳს უკუე და ჩუენცა, შინაგან მყოფნი, წარსულითგან არარაჲთ განყოფილ ვიყვენით, ვინაითგან წარსულსა ჟამსა ზრახვად რაჲსმე თქუენდა მომართ ვერ შეუძლეთ. გარნა შენდობაჲ გუეცით; რამეთუ არცა უდებებისაჲ იყო, არამედ უძლურებისაჲ დუმილი....</quote> (<locus>კ̃ვ რვ. 7r; 64r-74v</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 51, 17</bibl>: <quote xml:lang="grc">Εἰς τὴν παραβολήν· Τοῦ τὰ μύρια τάλαντα ὀφείλοντος, καὶ τὰ ἑκατὸν δηνάρια ἀπαῖτοῦντος, καὶ ὅτι παντὸς ἁμαρτήματος τὸ μνησικακεῖν χεῖρον. Ὡς ἐκ μακρᾶς ἀποδημίας ἐπανελθὼν πρὸς ὑμᾶς, οὕτω διάκειμαι τήμερον τοῖς γάρ φιλοίσιν, ὅταν μή δύνωνται συγγενέσθαι τοῖς φιλουμένοις, οὐδὲν ὄφελός ἐστι τῆς παρουσίας. Διά τοι τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἐνδημοῦντες, τῶν αποδημούντων ουδὲν ἄμεινον διακείμεθα, ἐπειδὴ τὸν παρελθόντα χρόνον διαλεχ θῆναι πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἰσχύσαμεν· ἀλλὰ σύγγνωτε· οὐδὲ γὰρ ῥαθυμίας ἀλλὰ ἀσθενείας ἦν ἡ σιγή...</quote></p>
                    
                    <p>ზოგიერთის აზრით, თხზულების ავტორობა საეჭვოა<ptr target="#note72"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 24 -->
                    <p><label>კ̃დ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა სიტყჳსა მისთჳს სახარებისა, ვითარმედ: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ?</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">დასაბამ მაცხოვარებისა კაცთაჲსა არს შიში ღმრთისაჲ და ძირ ყოველთა ჩუენ შორის კეთილთა სჯული ღმრთისაჲ. ხოლო არცა სჯული ღმრთისაჲ თჳნიერ შიშისა, არცა შიში თჳნიერ სჯულისა. რამეთუ სჯულსა ზედა-განწესებათასა მსახურად აქუს შიში, ხოლო შიშსა ზედ-დაწესებულთა მსაჯულად აქუს სჯული. ვინაჲცა უკუე შიშით სჯულისა ღ̃ისა მიმართ მოსრული და სჯულისა მომცემელისა ღმრთისა წმიდათა შორის <term target="#lex.moqalaqoba">მოქალაქობს</term> და ღირსთა შორის აღიწერების.</quote> (<locus>კზ რვ. 2r; 75r-89v</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 56, 411</bibl> (დაბეჭდილია საეჭვო თხზულებათა შორის):</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="grc">Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου εἰς τὸ ρητὸν τὸ λέγον, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ τοῦτα ποιεῖς; ᾿Αρχὴ σωτηρίας ἀνθρώπων ὁ τοῦ θεοῦ φόβος, καὶ ῥίζα πάντων τῶν ἐν ἡμιν ἀγαθῶν ὁ τοῦ Θεοῦ νόμος, οὅτε δὲ θεοῦ νόμος ἄνευ φόβου, οὔτα φόβος ἄνευ νόμου. [...] γὰρ νόμος τῶν ἐπιταγμάτων ὑπηρέτην ἔχει τὸν φόβον· ὁ δὲ φόβος τῶν προστεταγμένων δικαστὴν ἔχει τὸν νόμον. Ὁ μὲν οὖν φόβῳ τῷ νόμῳ προσερχόμενος, καὶ τῷ τὸν νόμον δόντι Θεῷ, ἀἁγίοις ἐμπολιτεύεται, καὶ ὁσίοις ἀναγράφεται...</quote></p>
                    
                    <p>მიჩნეულია <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელის</persName> ნაწარმოებად<ptr target="#note73"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 25 -->
                    <p><label>კ̃ე.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სიტყჳსა მისთჳს ლუკაჲს სახარებისა, მეტყუელისა: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ <term target="#lex.gulvebadi">გულვებადისაგან</term> რისხვისა და მეერგასისათჳს.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">ლამპარი კეთილმსახურებისაჲ და ქადაგებაჲ ღმრთისმეცნიერებისაჲ არს განათლებაჲ ღმრთივ-სულიერთა წერილთა მოძღურებისაჲ. რამეთუ წერილთა მოძღურებაჲ კეთილმსახურებისა წყარო და ჭეშმარიტებისა დასაბამ და წმიდათა კადნიერება და მორწმუნეთა მოლოდება, <term target="#lex.mkwidroan">მკჳდროვნისა</term> თავისუფლება და სულისა მაცხოვარება. რამეთუ არა ესრეთ მნათობნი ცათა, რაოდენ სულთა ჩუენთა ღმრთისა სიტყუანი განაბრწყინვებენ. არა ესოდენ ქუეყანასა ნაყოფთა მრავალფერობაჲ, რაოდენ სულთა ჩუენთა წერილთა გჳრგჳნოსან-ჰყოფს მოძღურებათ. არა ესრეთ წყარონი და მდინარენი თჳსთა დასთხევენ წყალთა, რაოდენ წმიდისა სულისა მოძღურებანი ტკბილთა და განწმედილთა...</quote> (<locus>კ̃თ რვ... 90r-105v</locus>).</p>
                    
                    <p>შესაბამისი სათაურისა და დასაწყისის მქონე ბერძნული გამოცემული ტექსტი ჩვენთვის ცნობილი არ არის. საძიებლებში მოიპოვება მითითება სათაურის მიხედვით: <title xml:lang="la">In illud: Genimina viperarum (Matth. 23,33; Luc. 3,7)</title>. Inc.; <quote xml:lang="grc">Λαμπὰς εὐσεβείας κήρυγμα θεογνωσίας ὁ φωτισμός</quote> (Paris, gr. 770, f. 280-289). იგივე სათაური და ტექსტის დასაწყისი ნაჩვენებია <persName>იოანე ოქროპირის</persName> თხზულებათა საერთო ინდექსში და ნათქვამია, რომ იგი არ არის გამოცემული, როგორც ნატყუარი (<bibl xml:lang="la">PG 64, 1366</bibl>). მიჩნეულია <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელის</persName> ნაწარმოებად<ptr target="#note74"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 26 -->
                    <p><label>კ̃ვ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ შესხმაჲ წმიდათა მოწამეთაჲ.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">მოწამეთა ვიდრემე კრებაჲ შემტკიცნების ჩუენდა, ხოლო ქრისტეს სურვილმან და მადლმან. შეკრიბნა ვინაცა ს̃ყრლი იყო უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტეს ძლითითა (?), მოწამეთა პატივისა მიმართ ვისწრაფოთ. ვ̃ეღა(?) მოწამეთა პატივის-მცემელსა ქრისტე უყუარს, ხოლო უკუეთუ თქუენი შემწყნარებელი მე შემიწყნარებს, მოწამეთა სადმე პატივის-მცემელი მათ მიერ წამებულსა პატივ-სცემს. მოწამენი იჴსენებიან და ქრისტე იდიდების, რამეთუ პატივი ქრისტესი ჴსენებაჲ მოწამეთაჲ და რამეთუ ვერ შესაძლებელ არს მოწამეთა [...]ვლის თჳნიერ შესხმ[......] წარსლვად ჴსენებისა. რამეთუ საჴსენებელი მართლისაჲ შესხმით, ხოლო შესხმულ იქმნებიან მოწამენი, არა რაჲთა მათ ქებაჲ მიიღონ, არამედ რაჲთა ჩუენ ქებათა მიერ [...]</quote> (<locus>ლ რვ. 8; 105v-112r</locus>).</p>
                    
                    <p>მსგავსი ბერძნული თხზულებაც საძიებლებში ხელნაწერის მიხედვით არის მითითებული: <title xml:lang="la">Encomium in sanctos martyres</title>. Inc.: <quote xml:lang="grc">Μαρτύρων μὲν ἡμᾶς πανήγυρις συνεκρότησεν....</quote><ptr target="#note75"/> შდრ. აგრეთვე <bibl xml:lang="la">PG 64, 1367</bibl>.</p>
                    
                    <!-- Homily 27 -->
                    <p><label>კ̃ზ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისაჲ კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სიტყუაჲ მშჳდობისათჳს.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">ანგელოსნი ზეცათა ხოროჲსა შემამტკიცებელნი ახარებდეს მწყემსთა, მეტყუელნი: „გახარებთ დღეს თქუენ სიხარულსა დიდსა, რომელი იყოს ყოვლისა ერისა". აწ უკუე მათ წმიდათა ანგელოზთაგან და ჩუენდა მვასხებელნი ჴმისანი გახარებთ თქუენ დღეს, ვითარმედ: „დღეს ეკლესიისანი დაწყნარებასა შინა და მწვალებელთანი ღელვასა; დღეს ნავი ეკკლისიისაჲ დაწყნარებასა შინა და <term target="#lex.ughelvo">უღელვოსა</term> ნავთსაყუდელსა მშჳდობისასა შევიდა და მწვალებელთა ბორგაჲ თჳსთა სამ-მოქცევთა შინა იღელვების; დღეს მწყემსნი უზრუნველობასა შინა და სამწყსოჲ უცთომელობასა შინა, მტერნი უღონოებასა, მგელნი უმოქმედობასა; დღეს ვენაჴი მაცხოვრისაჲ იეფობასა შინა და მოქმედნი სიბოროტისანი მოწყინებასა შინა..."</quote> (<locus>ლ̃ა რვ. 7v; 112-117</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ: <ref target="https://www.trismegistos.org/pseudo-chrysostomica/item/1746">[TM. Pseudo-Chrysostomica]</ref> <quote xml:lang="grc">Σευηριανοῦ ἐπισκόπου Γαβάλων λόγος περὶ εἰρήνης. Οἱ ἄγγελοι τὸν οὐράνιον χορὸν συστησάμενοι εὐηγγελίζοντο τοῖς ποιμέσι λέγοντες· εὐαγγελιζόμεθα ὑμῖν σήμερον χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ. Παρ' αὐτῶν τοίνυν τῶν ἁγίων ἐκείνων ἀγγέλων καὶ ἡμεῖς δανεισάμενοι φωνὴν εὐαγγελιζόμεθα ὑμῖν σήμερον, ὅτι σήμερον τὰ τῆς ἐκκλησίας ἐν γαλήνῃ, καὶ τὰ τῶν αἱρετικῶν ἐν ζάλη. Σήμερον τὸ σκάφος τῆς ἐκκλησίας ἐν γαλήνῃ καὶ εἰς τὸν ἀχείμαστον λιμένα τῆς εἰρήνης ὁρμίζεται, καὶ ἡ τῶν αἱρετικῶν μανία ταῖς ἰδίαις τρικυμίαις χειμάζεται. Σήμερον οἱ ποιμένες ἐν ἀμεριμνίᾳ καὶ ἡ ποίμνη ἐν ἀσφαλείᾳ, οἱ ἐχθροί ἐν ἀπορίᾳ, οἱ λύκοι ἐν ἀμεχανία. Σήμερον ὁ ἀμπελὼν τοῦ Σωτῆρος ἐν εὐθηνίᾳ καὶ οἱ ἐργάται τῆς κακίας ἐν ἀκηδίᾳ....</quote><ptr target="#note76"/></p>
                    
                    <p>ლათინური უფრო მოკლე ვერსია თხზულებისა — <bibl xml:lang="la">PG 52, 425</bibl> (=<bibl xml:lang="la">PL 52, 598</bibl>), სადაც იგი დაბეჭდილია შემდეგი სათაურით: <title xml:lang="la">Sermo ipsius Severiani de pace, cum susceptus esset a beato Joanne episcopo Constantinopolitano</title>. ლათინური ვერსია დაბეჭდილია აგრეთვე ბერძნულის პარალელურად. ავტორად მიჩნეულია <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელი</persName>.</p>
                    
                    <!-- Homily 28 -->
                    <p><label>კ̃ჱ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სამოციქულოისათჳს სიტყვსა, ვითარმედ: „თავს-გედვა თუმცა ჩემისა მცირედი რაჲმე უგუნურებად".</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">ყოველთა ვიდრემე ვჰყუარობ წმიდათა, ხოლო უფროჲსღა ნეტარსა პავლეს, ჭურჭელსა გამორჩევისასა, საყჳრსა ზეცისასა, სიძის მყვანებელსა ქრისტესსა; ხოლო ესე ვთქუ და ტრფიალებაჲ შორის შემოვიღე, რაჲთა თქუენ ზიარ-გყვნე საყუარელისა და რამეთუ გარეშითა ვიდრემე ტრფიალებითა ტრფიალთა შესაბამისად ვინაჲმე ჰრცხუ<supplied reason="lost">ენის,</supplied> აღსაარებად <supplied reason="lost">თჳსთაცა</supplied> თავთა <term target="#lex.sircxvleuli">სირცხვლეულ</term> მყოფელთა და სხუათაცა მავნებელთა. ხოლო ამისნი ტრფიალ-ქმნულნი ნუოდეს დადუმნებიან და რამეთუ თავთაცა თჳსთა და მსმენელთაცა სარგებელ ეყვნენ კეთილისა აღსაარებისა მიერ. იგი ვიდრემე ტრფიალებაჲ ცოდვა არს, ხოლო ესე — შესხმა; იგი ვიდრემე ვნება სულისა შეგინებულ, ხოლო ესე — სიწმიდე სულისა და სიხარულ და სამკაულ შუენიერ...</quote> (<locus>ლ̃ბ რვ. 4v; 117v-125r</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ: <bibl xml:lang="la">PG 51, 301</bibl>: <quote xml:lang="grc">Ἐις τὸ ἀποστολικόν ρῆτον· Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ. ῞Απαντας μὲν φιλῶ τοὺς ἁγίους, μάλιστα δὲ τὸν μακάριον Παῦλον, τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς τῆν σάλπιγγα τὴν οὐράνιον, τὸν νυμφαγωγὸν τοῦ Χριστοῦ. Τοῦτο δὲ εἶπον, καὶ ὅν περὶ αὐτὸν ἔρωτα ἔχω, εἰς μέσον ἐξήνεγκα, ἵνα καὶ ὑμᾶς κοινωνοὺς ποιήσω τοῦ φίλτρου. Οι μὲν γὰρ τὸν σωματικὸν ἔρωτα ἐρῶντες εἰκότως αἰσχύνονται ὁμολογεῖν, ἅτε καὶ ἑαυτοὺς καταισχύνοντες, καὶ τοὺς ἀκούοντας βλάπτοντες· οἱ δὲ τὸν πνευματικὸν, μηδέποτε ὁμολογοῦντες παυέσθωσαν· καὶ γὰρ καὶ ἑαυτοὺς καὶ τοὺς ἀκούοντας ὠφελοῦσι διὰ τῆς καλῆς ταύτης ὁμολογίας. Ἐκεῖνος μὲν γὰρ ὁ ἔρως ἔγκλημα, οὗτος δὲ ἐγκώμιον· ἐκεῖνος μὲν πάθος ψυχῆς διαβεβλημένον ἐστὶν, οὗτος δὲ εὐφροσύνη ψυχῆς, καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ κόσμος ἄριστος...</quote></p>
                    
                    <p>თხზულების ავტორის შესახებ აზრთა ერთიანობა არ არის. ზემოთმოყვანილი ტექსტი მიჩნეულია ოქროპირისეულად, ხოლო სავილის გამოცემაში დაბეჭდილი — ფსევდოქრიზოსტომეულისად<ptr target="#note77"/> სხვაგან სავილის გამოცემული ტექსტი შეტანილი ნაყალბევთა შორის, თუმცა აღნიშნულია, რომ ორივე ერთი და იგივეა<ptr target="#note78"/> არსებობს მითითება ორივე გამოცემის ტექსტზე, როგორც ოქროპირისეულზე<ptr target="#note79"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 29 -->
                    <p><label>კ̃თ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინეპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ სიტყჳსა მისთჳს, ვითარმედ: „კმა არს შენდა მადლი ჩემი, რამეთუ ძალი ჩემი უძლურებას შინა სრულ იქმნების".</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">ოდეს ყოვლად შეწყობილსა ამას სოფლისა დასაბამსა აღამზადებდა ღმერთი, საკჳრველთა საკჳრველთა ზედა ამოქმედებდა შემოქმედებისა მიერ, არა შჯულსა ბუნებისასა მმონებელი, არამედ ჴელმწიფებითა ძალისაჲთა ყოვლისა აღმგებელი, ვითარ რასა ვიტყჳ? დასაბამსა ქმნა ღმერთმან ცაჲ და ქუეყანაჲ. იხილე წესი და <term target="#lex.shemdgomoba">შემდგომობაჲ</term>: პირველად <term target="#lex.sartuli">სართული</term> და მერმე <term target="#lex.iataki">იატაკი</term>! რამეთუ ვითარ-იგი ვთქუ, არა სჯულსა ბუნებისასა ჰმონებდა, არცა წესსა ჴელოვნებისასა, არამედ ჴელმწიფებასა ძალისასა. დაადგინა სართული, და <term target="#lex.iataki">იატაკი</term> არა წინა იყო, რამეთუ ძალი მოქმედისაჲ ყოველსავე იპყრობდა...</quote> (<locus>ლ̃გ. რვ. 4v; 125-135v</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 59, 507</bibl> (შეტანილია ნაყალბევ თხზულებებში): <quote xml:lang="grc">Εἰς τὸ ᾿Αρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γάρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Ὅτε τὸν παναρμόνιον τουτονὶ κόσμον ἐξ ἀρχῆς ἔπλαττεν ὁ Θεὸς, θαύματα ἐπὶ θαύμασιν εἰργάσατο, οὐ νόμῳ φύσεως δουλεύων, ἀλλ' ἐξουσίᾳ δυνάμεως πάντα τεκταινόμενος. Οἷόν τι λέγω· Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Εἶδες τάξιν καὶ ἀκολουθίαν; Πρότερον τὸν ὄροφον, καὶ τότε τὸ ἔδαφος. Ὅπερ γὰρ εἶπον, οὐ νόμῳ φύσεως ἐδούλευεν, οὐδὲ τάξει τέχνης, ἀλλ' ἐξουσίᾳ δυνάμεως. Εἰστήκει ἡ στέγη, καὶ τὸ ἔδαφος οὐκ ἐφαίνετο· ἡ γὰρ δύναμις τοῦ ἐργαζομένου πάντα διεκράτει...</quote></p>
                    
                    <p>ცნობილია, როგორც ფსევდოქრიზოსტომისეული<ptr target="#note80"/>. ზოგიერთი ავტორის მოსაზრებით, ეკუთვნის <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელს</persName><ptr target="#note81"/>. არსებობს თხზულების ძველი რუსული ვერსია<ptr target="#note82"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 30 -->
                    <p><label>ლ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შ-ს მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისაჲ კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა სიტყუაჲ უძღებისათჳს [ძისა]. [და სინანულისა და] ხისა ცნობადისა კეთილისა და ბოროტისა და ავაზაკისათვს.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">პირველად ჩუენდა, ძმანო, დიდმან და ღმრთივ-შუენიერმან მაცხოვრისა გამოჩინებამან, მდიდრისა დამგებელმან ტაბლისამან და ზესთ გარდაცემულისა ტაკუკისა საღმრთოჲსა ფილოსოფოსობისასა, განმზავებელმან ყოველი ერი, ხოლო უფროჲსღა ყოველი, ვითარ სათქუმელ არს, <term target="#lex.mkwidroan">მკჳდროანი</term> დაათრო. „დაითრვნენო, — რამეთუ იტყჳს წ̃წყ̃ლი: — სიპოხისაგან სახლისა შენისა და ღუარისა საშუებლისა შენისასა ასუამ მათ". ხოლო რაჟამს საღმრთოჲ წერილი იტყოდის სიმთრვალესა, არა ღჳნოსა იტყჳს დამათრობელსა, არამედ სიტყუასა განმაბრძნობელსა. ხოლო შეუდგა მაცხოვრისა მოსლვასა სინანულისა ნაყოფი; რამეთუ <term target="#lex.shesadginebeli">შესა<supplied reason="lost">დგი</supplied>ნებელ</term> იყო ნამდჳლვე გამობრწყინვებასა...</quote> (<locus>ლ̃დ. რვ. 7r; 136r-145r</locus>).</p>
                    
                    <p>თხზულების ავტორად ნავარაუდევია <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელი</persName><ptr target="#note83"/>.</p>
                    
                    <!-- Homily 31 -->
                    <p><label>ლ̃ა.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ ლუკაჲს თავსა სახარებასა შინა წერილისა დრაქმისათჳს და სიტყვსა მისთჳს, ვითარმედ: „კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე"</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">კუალად <term target="#lex.ciagh">წიაღნი</term> ქრისტესნი დაუცხრომელთა წყალთა სიყუარულისათა აღმოაცენებენ, კუალად [...] ისა ლამპარ-შემოსილი სიბრძნე, აღმნთებელი სანთლისა ქრისტესი, სასანთლესა ზედა მაცხოვარებისასა დადგმული, ყოველსა <term target="#lex.mkwidroan">მკჳდროვანსა</term> განანათლებს, კეთილმსახურებისა მიმართ. ამის სანთლისა მჴუმეველმან ღმრთისა სიბრძნემან და ერთისა დრაქმისა წარწყმედულისა მაძიებელმან და მპოვნელმან ცხრანი დრაქმანი ანგელოზთანი შეაუღლნა. ხოლო ვინ არს დედაკაცი მქონებელთი ათთა დრაქმათაჲ? საჭირო არს თქუმად, საყუარელნო! იგი არს ღმრთისა სიბრძნე, მქონებელი ათთა დრაქმათაჲ, რომელთაჲ აღრიცხუენ ანგელოზთა, მთავარანგელოზთა, მთავრობათა, ჴელმწიფებათა, ძალთა, საყდართა, უფლებათა, ქეროვიმთა და სერაფიმთაჲ და ადამ პირველ დაბადებულისაჲ</quote> (<locus>ლე რვ. 145r—148r</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ. <bibl xml:lang="la">PG 61, 781</bibl> (დაბეჭდილია ნაყალბევთა შორის): <quote xml:lang="grc">Eἰς τὸ κατὰ Λουκᾶν Εὐαγγέλιον, εἰς τὴν δραχμὴν, καὶ εἰς τὸ, ῎Ανθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς. Πάλιν οἱ κόλποι Χριστοῦ ἄπαυστον νᾶμα τῆς ἀγάπης μέλιμα βλαστάνουσι πάλιν ἡ τοῦ Χριστοῦ λαμπαδούχος σοφία ἄψασα λύχνον, καὶ ἐπὶ τὴν λυχνίαν τοῦ σταυροῦ ἐπιθεῖσα, πᾶσαν τὴν οἰκουμένην δᾳδουχεῖ πρὸς εὐσέβειαν. Τούτῳ τῷ λύχνῳ χρησαμένη ἡ τοῦ Θεοῦ σοφιά, τὴν μίαν τῶν δραχμῶν ἀπολωλυῖαν ζητήσασα, καὶ εὑραμένη, ταῖς ἐννέα δραχμαῖς τῶν ἀγγέλῶν συνέζευξε. Τίς δὲ ἂν εἴη ἡ γυνὴ ἡ ἔχουσα τὰς δέκα δραχμάς, ἀναγκαῖον, ἀγαπητοὶ, εἰπεῖν. Αὕτη ἐστὶν ἡ τοῦ Θεοῦ σοφία, ἔχουσα τὰς δέκα δραχμάς. Ποίας, Ψήφισον· Αγγέλους, Αρχαγγέλους, ᾿Αρχάς, Εξουσίας, Δυνάμεις, Θρόνους, Κυριότητας, Χερουβίμ, Σεραφίμ, καὶ ᾿Αδὰμ τὸν πρωτόπλαστον...</quote></p>
                    
                    <p>მიჩნეულია ფსევდოქრიზოსტომისეულისად<ptr target="#note84"/>. იხ. <ref target="https://www.trismegistos.org/pseudo-chrysostomica/item/1013">TM. Pseudo-Chrysostomica</ref></p>
                    
                    <!-- Homily 32 -->
                    <p><label>ლ̃ბ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისაჲ კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ განრღუეულისათჳს სართულით შთატევებულისა, ვითარმედ არა იგი არს ი̃ეს თავსა შინა წერილი და ძისა მამისა თანა სწორებისათჳს.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">მიმთხუეულთა განრღუეულისათა პირველად საბანელისა შორის ცხედარსა ზედა მდებარისათა მრავალი და დიდი საუნჯე ვპოეთ არა აღმომთხრელთა ქუეყანისათა, არამედ <term target="#lex.ganmkhilveli">განმხილველთა</term> გონებისათა. ვპოეთ საუნჯე არა ვეცხლისა მქონებელი და ოქროისა და ქვათა პატიოსანთაჲ, არამედ მოთმინებისა და ფილოსოფოსობისა და <term target="#lex.momchirneoba">მომჭირნეობისაჲ</term> და მრავლისა ღმრთისა მიმართ სასოებისაჲ. რამეთუ ნამდჳლვე ოქროჲსა და ყოვლისა კეთილპოვნიერებისა უპატიოსნესი არს. და რამეთუ გრძნობადი სიმდიდრე ავაზაკთაცა ზედა მოსლვისა წინა ძევს...</quote> (<locus>ლ̃ვ რვ. 3v; 148v-160v</locus>).</p>
                    
                    <p><bibl xml:lang="la">PG 51, 47</bibl>: <quote xml:lang="grc">'Ὁμιλία εἰς τὸν παραλυτικὸν διὰ τῆς στέγης χαλασθέντα, ὅτι οὐκ αὐτὸς ἐστιν ὁ παρὰ τῷ Ἰωάννῃ κείμενος· καὶ περὶ τῆς τοῦ Υἱοῦ πρὸς τὸν Πατέρα ἰσότητος. Περιτυχόντες πρώην τῷ παραλυτικῷ περὶ τὴν κολυμβήθραν ἐπὶ τῆς κλίνης κειμένῳ, πολὺν καὶ μέγαν εὑρήκαμεν θησαυρὸν, οὐχὶ γῆν διορύξαντες, ἀλλὰ τὴν διάνοιαν αὐτοῦ διασκάψαντες· εὑρήκαμεν θησαυρὸν οὐχὶ ἀργύριον ἔχοντα καὶ χρυσίον καὶ λίθους τιμίους, ἀλλὰ καρτερίαν καὶ φιλοσοφίαν καὶ ὑπομονὴν καὶ πολλὴν τὴν πρὸς τὸν Θεὸν ἐλπίδα, ἣ παντὸς χρυσίου καὶ πάσης εὐπορίας ἐστὶ τιμιωτέρα. Ὁ μὲν γὰρ αἰσθητὸς πλοῦτος καὶ λῃστῶν ἐπιβουλαῖς πρόκειται...</quote><ptr target="#note85"/></p>
                    
                    <!-- Homily 33 -->
                    <p><label>ლ̃გ.</label> <title xml:lang="ka-Geok">მისივე წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა ი̃ე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ, ვითარმედ ჯერ არს ერგასისთაცა და სამარადისოდ მარხვისა ჴსენებაიჲ; და ვითარმედ არა ხოლო მარხვათა მყოფობაჲ, არამედ და ჴსენებაჲცა მათი სარგებელ არს და ღ̃თისა წინა განგებისათჳს; და ვითარმედ სხუათავე თანა არა მცირე ნაწილ არს ბუნებითი იგი მშობელთაჲ შობილთა მიერი სიყუარული; და ვითარმედ არა მამათადა მხოლოდ, არამედ და დედათადაცა განწესებულ არს განწურთად შვილთა; და დასასრულსა სიტყჳსასა ანნაჲსთჳს.</title> მ. გ.</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">ვინაჲთგან უკუე უცხოსა ვისმე მოწევნულსა ჩუენდა მომართ დღეთა რაოდენთამე შემწყნარებელნი სიყუარულის მზრუნველობით სიტყუათაცა და ტაბლათა ვიზიარებთ მას და ესრეთ წარვავლენთ, ხოლო შემდგომად წარსლვისა მისისა დღესა დაგებასა ტაბლისასა მეყსეულად მოვიჴსენებთ მისსა, და სიტყუათა ერთბამად ყოფისათა და მრავალთა...</quote> (<locus>ლ̃ზ რვ. 8r, 161r — 169v?</locus>).</p>
                    
                    <p>შდრ: <bibl xml:lang="la">PG 54, 631</bibl>: <quote xml:lang="grc">Εἰς τὸ δεῖν καὶ ἐν τῇ Πεντηκοστῇ καὶ ἀεὶ τῆς νηστείας μεμνήσθαι, καὶ ὅτι οὐ παρουσία μόνον, ἀλλὰ καὶ μνήμη νηστείας ὠφελεῖ· καὶ περὶ τῆς τοῦ Θεοῦ προνοίας, καὶ ὅτι μετὰ τῶν ἄλλων οὐ μικρὸν μέρος αὐτῆς ἡ φυσικὴ τῶν γονέων περὶ τὰ ἔκγονα φιλία· καὶ ὅτι οὐ πατράσι μόνον, ἀλλὰ καὶ μητράσιν ἐπιτέτακται τὰ παιδία ῥυθμίζειν, καὶ πρὸς τῷ τέλει περὶ τῆς ᾿῎Αννης: Επειδὰν ξένον τινὰ καταχθέντα πρὸς ἡμᾶς ἡμέρας τινὰς ὑποδεξάμενοι φιλοφρόνως, καὶ λόγων αὐτῷ καὶ ἁλῶν κοινωνήσαντες, ἀποπέμψωμεν· τῇ μετὰ τὴν ἀποδημίαν ἐκείνην ἡμέρᾳ, τραπέζης παρατεθείσης, εὐθέως ἀναμιμνησκόμεθα αὐτοῦ τὸ καὶ τῶν λόγων τῆς συνουσίας, καὶ μετὰ πολλῆς</quote><ptr target="#note86"/>...</p>
                    
                    <!-- Commentary paragraphs -->
                    <p>კრებული საყურადღებოა უპირველეს ყოვლისა მისი შედგენილობის გამო. ათონურ ხელნაწერში შეტანილი ნათარგმნი თხზულებები ქართულ წყაროებში სხვაგან ჯერჯერობით მიკვლეული არ არის. მსგავსი ნაწარმოებები არ ჩანს არც ადრეულ თარგმანებში — მრავალთავებში, თუმცა აქა-იქ მსგავსება თემატიკაში და სიუჟეტებში იჩენს თავს.</p>
                    
                    <p>ათონურ ხელნაწერს ბერძნული წყაროების საკვლევადაც აქვს გარკვეული მნიშვნელობა. როგორც ვნახეთ, კრებულის ჩვენამდე მოღწეულ ნაწილში შემონახული ყველა „სიტყუაჲ" ან „უმილიაჲ" <persName>იოანე ოქროპირს</persName> მიეწერება, ნამდვილად კი ყველა თუ არა, უმეტესი მათგანი ან აშკარად ფსევდოქრიზოსტომულია, ან საეჭვო ავტორობისა. თხზულებათა მეტი ნაწილი, საალბათოდ მაინც, სამეცნიერო ლიტერატურაში <persName ref="https://www.trismegistos.org/author/841">სევერიანე გაბალონელის</persName> სახელს უკავშირდება (ი̃ზ ი̃ჱ. კ̃ კ̃ა, კ̃ბ, კ̃დ, კ̃ვ კ̃ზ კ̃თ, ლ,). ამ ავტორის ნაწარმოებები კი მეტწილად დაკარგულია, ან სხვისი სახელით არის ცნობილი როგორც ბერძნულ, ისე სხვა ენებზე ნათარგმნ წყაროებში<ptr target="#note87"/>. მათი გამოვლინება ქართულ თარგმანებში (თუნდაც ოქროპირის სახელით) ტექსტუალური კვლევისათვის ახალ მასალას გვაძლევს.</p>
                    
                    <p>მხედველობაშია მისაღები ისიც, რომ ათ. 6-ში შეტანილ ჰომილიათა ბერძნულ დედანთაგან ზოგიერთი საზოგადოდ, იშვიათად გვხვდება ხელნაწერებში. მაგალითად, ჩვენს კრებულში კ̃ზ ნომრად შესული თხზულების ბერძნული ტექსტი გამოქვეყნებული იყო მაშინ ცნობილი ერთადერთი ხელნაწერის მიხედვით. <persName>ოქროპირის</persName> თხზულებათა სპეციალური კატალოგის დღემდე გამოქვეყნებულ ნაწილებშიც მისი სხვა ნუსხები არ ჩანს. ლ̃ბ ჰომილიისათვის (<title>„განრღუეულისათჳს სართულით შთატევებულისა"</title>) გამოვლენილია, ერთი ნუსხა<ptr target="#note88"/>. ორი ჰომილიის ბერძნული ტექსტი 1976 წლამდე გამოუცემელი იყო<ptr target="#note89"/>. და, რამდენადაც ვიცით, შემდეგაც არ უნდა იყოს გამოქვეყნებული. ესენია კ̃ე და კ̃ვ ჰომილიები.</p>
                    
                    <p>ქართული თარგმანები რომ ნაკლებ ცნობილ მასალას შეიცავს, ამას მოწმობს შემდეგი გარემოებაც: ათონურ კრებულში ჩვენამდე მოღწეულ ჩვიდმეტ თხზულებათაგან (ბიბლიოგრაფიული მასალების მიხედვით) სხვა ენებზე თარგმნილი ჩანს მხოლოდ ხუთი. ესენია: ი̃ზ ი̃ჱ, კ̃ბ, კ̃ზ, კ̃თ ჰომილიები. უნდა შევნიშნოთ, რომ ამ თვალსაზრისით საგანგებო შესწავლას მოითხოვს სლავური მასალა, რადგან აქ <persName>იოანე ოქროპირის</persName> ნამდვილ თუ ნაყალბევ თხზულებათა თარგმანების რიცხვი ძალზე დიდია<ptr target="#note90"/>.</p>
                    
                    <p>რა თქმა უნდა, ათონურ კრებულში შემავალ თხზულებათა საგულდაგულო შესწავლის გარეშე შეუძლებელია თქმა, თუ რა დამოკიდებულებას გვიჩვენებს მათი ტექსტი ჩვენამდე მოღწეულ ბერძნულ დედნებთან. ეს კია, რომ უკვე ზემოთ მოყვანილი მასალის (თხზულებათა დასაწყისების) მიხედვით აშკარად ჩანს ქართველი მთარგმნელის ცდა, რაც შეიძლება ზუსტად გადმოსცეს ბერძნული ტექსტი; ამ მიზნის მისაღწევად იგი მრავალ ლექსიკურსა და ფრაზეოლოგიურ კალკს ქმნის და ქართულის ბუნებრივი წყობის დარღვევასაც არ ერიდება. ამიტომ შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ქართული ტექსტი მთლიანადაც სიტყვა-სიტყვით მისდევს ბერძნულ ორიგინალს. საფიქრებელია, რომ მთარგმნელის ხელთ მყოფი ტექსტი შედარებით გვიანდელი იყო (ამას ისიც მოწმობს, რომ კრებულში შეტანილ თხზულებათაგან უმეტესობა ნაყალბევია). მომავალი კვლევა გაარკვევს, სხვაობს თუ არა ქართული თარგმანით მინიშნებული ბერძნული მოდელები დღეს რეალურად არსებულ შესაბამის ტექსტთაგან.</p>
                </div>
                <!-- CHUNK 2: Section დ — გრამატიკული ტრაქტატი და მისი მიმართება ოქროპირისეულ ჰომილიასთან -->
                <!-- Footnotes: note91–note96 -->
                
            
                
                <div type="section" n="დ" xml:id="section.d">
                    <head xml:lang="ka">გრამატიკული ტრაქტატი და მისი მიმართება ოქროპირისეულ ჰომილიასთან</head>
                    
                    <p>როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ის ჰომილია, რომლის ტექსტშიც არის ჩართული „სიტყუაჲ ართრონთათჳს", კრებულის შედგენისას მასში <num value="19">ი̃თ</num> ნომრით შეუტანიათ. ეს არის საკმაოდ დიდი თხზულება, რომელსაც უჭირავს, გრამატიკულ თხზულებასთან ერთად, ხელნაწერის თხუთმეტ ფურცელზე ცოტა მეტი (<locus>კ̃ა რვეულის პირველი ფურცლის უკანა მხარის მეორე სვეტიდან კ̃ბ რვეულის მერვე ფურცლის უკანა მხარის ჩათვლით</locus>). თხზულების სათაური ისევეა აგებული, როგორც კრებულში შეტანილი სხვა ნაწარმოებებისა; აქაც ავტორად დასახელებულია <persName>იოანე ოქროპირი</persName> და დაწვრილებით არის ნაჩვენები, თუ რას ეხება ეს სიტყვა: <quote xml:lang="ka-Geok">„მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისა სიტყჳსა მისთჳს, ვითარმედ „ქრისტე აღმოსავალი აღმოსავალთაჲ" და ვითარმედ „აღვიდა" და „შთავიდა" და სულისათჳს წმიდისა, ვითარმედ „ყოვლისა მპყრობელ არს"</quote>.</p>
                    
                    <p>ამ სიტყვის ტექსტს (რომელიც წინამდებარე გამოცემაში სრულად არის დაბეჭდილი), ბერძნული დედანი ვერ დავუძებნეთ. ქართული თხზულება ტექსტის მიხედვით განსხვავებული ჩანს იმ ბერძნულთაგან, რომლის დასაწყის სიტყვებად, ქართულის შესაბამისად, შესაძლოა ვიგულისხმოთ <quote xml:lang="grc">Χθές ήμίν ώ φιλόχριστοι...</quote> ამგვარი დასაწყისი აქვს რამდენიმე თხზულებას, რომლებიც თემატიკურად ახლოა <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიასთან. ასეთებია: <bibl xml:lang="la">PG 63, 543</bibl>: <title xml:lang="la">In illud. In principio erat verbum</title> (<ref type="biblical">Jo. 1,1</ref>)... <quote xml:lang="grc">Χθὲς ἡμῖν ὁ λόγος εἰς τὴν τοῦ μεγάλου ἀετοῦ θεωρίαν κατέληξεν...</quote> <bibl xml:lang="la">PG 52, 813</bibl>: <title xml:lang="la">De sancto spiritu</title>: <quote xml:lang="grc">Χθες ἡμῖν, ὦ φιλόχριστοι, ἡ τοῦ ἁγίου καὶ προσκυνητοῦ Πνεύματος ἐπιφοίτησις ἀνυμνεῖτο...</quote></p>
                    
                    <p>ტექსტობრივი თანხვედრა <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიის დასაწყისთან აქ არ გვაქვს. კრებულის დანარჩენი მასალები, როგორც ვნახეთ, გვიჩვენებს, რომ მთარგმნელი ცდილობს სიტყვა-სიტყვით გადმოსცეს ბერძნული ორიგინალი. ამიტომ ამ ჰომილიისთვისაც საძიებელია ისეთი დედანი, რომელიც მასთან არა მარტო თემატიკურს ან შინაარსობრივ მსგავსებას ავლენს, არამედ უშუალოდ ტექსტობრივადაც შეესაბამება მას. შესაძლოა და მოსალოდნელიც არის, რომ ბერძნული დედანი ფსევდოქრიზოსტომული თხზულება იყო. <persName>იოანე ოქროპირის</persName> სახელით ცნობილია სხვადასხვა ხასიათის მრავალი ლიტერატურული ნაშრომი, მათგან გამოქვეყნებულია სამასი, ხოლო ექვსასამდე ჯერ კიდევ მხოლოდ ხელნაწერის სახით არის შემონახული<ptr target="#note91"/>. ოქროპირისად მიჩნეული თხზულებები ხშირად წარმოადგენს კომპილაციას სხვადასხვა წყაროებიდან, მათ შორის თვით მისი ორიგინალური შრომებიდანაც.</p>
                    
                    <p>მეცხრამეტე ჰომილიის დედნის ძიებისას უთუოდ უნდა საგანგებოდ მიექცეს ყურადღება ხელნაწერებს იმ მწიგნობრული კერებიდან, რომლებთანაც შესაძლოა ყოფილიყო დაკავშირებული კრებულის მთარგმნელის მოღვაწეობა (აქ იგულისხმება პირველ რიგში კულტურული კავშირები და ტრადიციები). მართალია, ბევრი რამ, რაც აქ მოიპოვებოდა <date notBefore="1001" notAfter="1200">XI — XII საუკუნეებში</date>, დღეს დაკარგულია, მაგრამ, მეორე მხრივ, უკანასკნელ ხანებში საგანგებო კვლევის შედეგად უკვე აღწერილ ხელნაწერებში მრავალი საგულისხმო მასალა გამოჩნდა. ჩვენთვის ამ მხრივ საინტერესოა ერთი ათონური ბერძნული ხელნაწერი (<ref type="manuscript">Athos Pantocrator 1</ref>, <date notBefore="1001" notAfter="1100">XI საუკუნისა</date>), რომლის შედგენილობა <persName>ლამბროსის</persName> ცნობილ კატალოგში ნაჩვენები არ არის; იმ ნაშრომის მიხედვით კი, სადაც ხელნაწერის შედგენილობა საგანგებოდ არის შესწავლილი, ჩანს, რომ მასში შეტანილი ოცდარვა ჰომილიიდან შვიდი ათონური კრებულისას შეესაბამება: <list type="concordance">
                            <item>N 1: კ̃ე</item>
                            <item>N 4: კ̃ვ</item>
                            <item>N 7: კ̃ზ</item>
                            <item>N 8: კ̃ჱ</item>
                            <item>N 9: ლ̃ბ</item>
                            <item>N 10: ლ̃გ</item>
                            <item>N 15: ლ̃გ</item>
                    </list><ptr target="#note92"/>.</p>
                    
                    <p>შეიძლება კიდევ მივუთითოთ როგორც მაგალითი, ათონური ბერძნული ხელნაწერი <ref type="manuscript">Athos Panteleimon 58</ref>, რომელშიც რამდენიმე გამოუქვეყნებელი თხზულება აღმოჩნდა<ptr target="#note93"/>. სამწუხაროდ, სხვა ამგვარ ლიტერატურაზე ამჟამად ხელი არ მიგვიწვდებოდა<ptr target="#note94"/>. ამრიგად, მეცხრამეტე ჰომილიის უშუალო დედნის მოძიება მომავლის საქმედ რჩება.</p>
                    
                    <p>„სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ათონურ ხელნაწერში ჩართულია <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიის მეორე ნაწილში, რომელიც სულიწმიდას შეეხება. ეს ნაწილი (ჩვენი გამოცემის <ref target="#sec.25">25-ე პარაგრაფიდან</ref>) შინაარსობლივად გამოყოფილია პირველისაგან; მისი დასაწყისიც აშკარად მოწმობს, რომ მსჯელობა ახალ საკითხს ეხება: <quote xml:lang="ka-Geok">„ხოლო<ptr target="#note95"/> ვინაჲთგან ძმათა ვიეთმე მოსწრაფეთაგანთა სულისა წმიდისათჳს ითხოეს სიტყუაჲ სურვილითა ვიდრემე სათნოჲთა აღძრულთა, ხოლო სულითა წმიდითა განმტკიცებად მნებებელთა, აწ უკუე საჭირო არს დაწყნარებით ძალისაებრ ჩუენისა... ფრთოან ქმნითა გონებისა და ენისა ჩუენისაჲთა თქუმად..."</quote>. ამ ნაწილში გვხვდება მწვავე პოლემიკური პასაჟები, მიმართული მწვალებელთა წინააღმდეგ, რომლებიც ებრძვიან მართლმადიდებლურ ქრისტიანულ დოგმატებს მამა ღმერთისა, ძისა და სულიწმიდის თანასწორობის შესახებ. სწორედ აქ არის მსჯელობა სამების წევრთა სახელების ართრონიანად და უართრონოდ ხმარების შესახებ საღმრთო წერილში, რადგანაც ხსენებულ სიტყვათა განსხვავებული გრამატიკული ფორმით ხმარება მწვალებლებს სამების წევრთა უთანასწორობის ნიშნად აქვთ მიჩნეული:</p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">„განმცდელობენ მწვალებელთა შვილნი განყოფილებისაგან სახელთაჲსა შექმნად არსებისაცა განყოფილებისა, ვითარ-იგი იტყჳან, ვითარმედ: „არა საგონებელ არს ღმერთი უფლად, არამედ სხუასა ვიდრემე ღირსებასა აჩუენებს „ღმერთი", ხოლო სხუასა ღირსებასა საცნაურ ჰყოფს „უფალი". ესრეთ მრავლად უქუენაესად აჩუენებსო ძესა", — იტყჳან, — „ამიერ... ძესა უფლად თქუმითა, ხოლო მამასა ღმრთად. რაჲსა ესრეთ ჰფილოსოფოსობ შენ უფროჲსღა ამაოდ ჰბრძნობ... ამას ვიტყჳთ არა უღონონი ჩუენებად, ვითარმედ და მხოლოდ-შობილიცა ღმრთად იწოდების. რამეთუ <persName>პავლესი</persName> არს ჴმაჲ და მოძღურებაჲ: ქრისტე ჴორცთაებრ, რომელი არს ყოველთა ზედა ღმერთი" <persName>პავლე</persName> უკუეთუ ვიდრემე ღმრთად ქადაგებს მას, ხოლო <persName>დავით</persName> იტყჳს: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა ღმერთი უფალი და გამოგჳჩნდა ჩუენ. ეგრეთვე და მახარებელიცა: დასაბამსა იყო სიტყუაჲ და სიტყუაჲ იყო ღმრთისა თანა და ღმერთი იყო სიტყუაჲ გარნა იხილე, თუ რაჲ პოა მწვალებელთა სიბოროტემან. რამეთუ იტყჳან, ვითარმედ: „<term xml:lang="grc">θεός</term>" ვიდრემე წერილ არს, რომელ არს „ღმერთი" უართრონოდ, ხოლო „<term xml:lang="grc">ὁ θεός</term>" არა წერილ არსო, რომელ არს ღმერთი ართრონიანი. იხილე წულილმოქმედებაჲ სიბოროტისაჲ, ვითარმედ „რაჟამს მამისათჳს წერილი იტყოდისო", იტყჳან, „ართრონსა დაუდებს მეტყუელი, ვითარმედ: „<term xml:lang="grc">ὁ θεός</term>", და არა ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ „<term xml:lang="grc">θεός</term>"; და ვითარმედ „<term xml:lang="grc">ὁ θεός</term>" დიდი, „<term xml:lang="grc">ὁ</term> საუკუნე", „<term xml:lang="grc">ὁ</term> შემოქმედი" ცისა და ქუეყანისაჲ... წ̃წყლისა მოძღურებისაებრ. ხოლო ძესა თჳნიერ ართრონიანისა სიტყჳსა წერილი, რაჲთა გასწაოს განყოფილებაჲ, რამეთუ ართრონისა ვიდრემე მქონებელსა უფლებაჲცა უმეტესი აქუსო, ხოლო არ-მქონებელსა ართრონისასა უდარესი აქუს ღირსებაჲ".</quote></p>
                    
                    <p><quote xml:lang="ka-Geok">კანონნი ესე სადაჲთ მიგიჴუმან, ჵ ამაოო მწვალებელო და არა-ღმრთისმეტყუელო, <persName>პავლესა</persName>განა გინა სხჳსა ვისგანმე? და ჰპოვეა განცხადებული მოძღურებაჲ, ვითარმედ ართრონისა ქონებაჲ უდიდესად აჩუენებს ღმერთსა? რამეთუ მე ვიდრემე ამას არა ვჰპოვებ, ხოლო ვჰპოებ ნაცვალსაკუეთებელსა საცთურისა შენისასა მახჳლსა, რამეთუ არა უღონო ვარ ჩუენებად, ვინაჲთგან ართრონისაგან ჰფილოსოფოსობ და არა ჭეშმარიტებისა, არა უღონო ვარ ჩუენებად ძისაცა ართრონიანად ქადაგებულისა".</quote><note type="reference">§§31–35</note></p>
                    
                    <p>ამის შემდეგ ავტორი თავისი აზრის დასამტკიცებლად სახარებიდან იმოწმებს რამდენიმე მაგალითს (<ref type="biblical">მ. 1,23</ref>; <ref type="biblical">ი. 20, 25</ref>) და საგანგებოდ უპირისპირებს ერთმანეთს მათი ტექსტის მიხედვით სიტყვათა ართრონიან და უართრონო ფორმებს ბერძნულში.</p>
                    
                    <p>აი ამ ადგილების თარგმნისას დასჭირებია ქართველ მთარგმნელს ქართულ ტექსტში განსხვავების ჩვენება ბერძნულ ართრონიან და უართრონო ფორმათა შორის და „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" სწორედ ამ პასაჟების უკეთ გასაგებად არის დაწერილი. ათონურ ხელნაწერში ამ თხზულებას სათაური არა აქვს (სათაური „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" მოცემულია მხოლოდ <ref target="#ms.S">S ხელნაწერში</ref>); გრამატიკული ტრაქტატი წარმოდგენილია, როგორც შენიშვნა <term xml:lang="grc">„θεός"</term> სიტყვისათვის, რომელიც ჩვენს გამოცემაში ვარსკვლავით არის აღნიშნული; ხელნაწერში კი (იხ. <ref type="figure">ფოტო 1</ref>) მას და გრამატიკული ტრაქტატის პირველ სიტყვას (<quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე"</quote>) თავზე ერთნაირი ნიშნები აქვთ — პატარა წრეები. ეს არის ერთ-ერთი იმ ნიშანთაგან, რომლებიც ხელნაწერში საზოგადოდ იხმარება მაშინ, როდესაც ამა თუ იმ სიტყვას აშიაზე რაიმე შენიშვნა ახლავს; ოღონდ ყველა სხვა შენიშვნა მცირე მოცულობისა არის და აშიებზეა გატანილი, გრამატიკული ტრაქტატი კი გადამწერს ძირითადი ტექსტის ადგილზე შეუტანია. ხელნაწერში, როგორც ზემოთ ვთქვით, ტექსტი ორ სვეტად არის ნაწერი; ხოლო იმ გვერდზე, სადაც იწყება „სიტყუაჲ ართრონთათჳს", გადამწერს ტექსტი ჯერ გაბმით უსვეტებოდ დაუწერია, მერე კი, <term xml:lang="grc">„θεός"</term> სიტყვიდან ისევ ორ სვეტად; ერთში განაგრძო ჰომილიის ტექსტი, მეორეში მოუთავსებია გრამატიკული ტრაქტატი, რომელსაც ხელნაწერში თერთმეტი სვეტი უკავია. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს", ყოველთვის კიდის მხარეს მოქცეულ სვეტშია გატანილი; ფურცლის წინა მხარეს — მარჯვენაში, უკანა მხარეს — მარცხენაში, ეს გვაფიქრებინებს, რომ იგი გადაწერილია ისეთი დედნიდან, სადაც მას ნამდვილი მარგინალური შენიშვნის სახე ჰქონდა — ნაწერი იყო აშიაზე. ქართულ პრაქტიკაში ცნობილია შემთხვევები, როდესაც აშიაზე ძალიან დიდი შენიშვნებია გატანილი — მაგალითად შეიძლება დავიმოწმოთ ხელნაწერი <ref type="manuscript">A-109</ref><ptr target="#note96"/>.</p>
                    
                    <p>„სიტყუაჲ ართრონთათჳს", როგორც სხვა შენიშვნები, ნაწერია უფრო წვრილი ხელით, ვიდრე დანარჩენი ტექსტი, ოღონდ სვეტები ფართოა (შესაბამისად, მეორე სვეტი, სადაც ოქროპირისეული ტექსტი მიდის, უფრო წვრილია), სხვაგან კი სვეტების სიგანე ერთნაირია. ყურადღება უნდა მიექცეს იმასაც, რომ გრამატიკული ტრაქტატი ისევე იწყება, როგორც ჩვეულებრივი შენიშვნები: <quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე რამეთუ....."</quote></p>
                    
                    <p>ყველაფერი ეს თვალნათლივ მოწმობს, რომ ქართული გრამატიკული ტრაქტატის ავტორი ის პირი ყოფილა, რომელმაც <num value="19">ი̃თ</num> სიტყვა ქართულად თარგმნა. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" მას დაუწერია, როგორც ქართული თარგმანის მკითხველისათვის ძნელად გასაგები ადგილის კომენტარი (ეს გარემოება, როგორც აღვნიშნეთ, თხზულების დასაწყისშივე არის ნახსენები): ავტორი ამბობს, რომ <persName>იოანე ოქროპირის</persName> მიერ მწვალებელთა საწინააღმდეგოდ თქმული განმარტება <persName>იოანეს</persName> სახარებისა (იგულისხმება <ref type="biblical">ი. 1,1</ref>) <quote xml:lang="ka-Geok">„გარდმოითარგმნოს რაჲ, დაბნელდების უართრონობისათჳს ენისა ჩუენისა და ცხადსა და ნათელსა სიტყუასა უცნაურ ვინაჲმე ჰყოფს, რამეთუ შეუძლებელ არს თარგმანებაჲ მისი ენასა ზედა ქართულსა"</quote>. სწორედ ამიტომ განუზრახავს მას ესწავლებინა ქართველი მკითხველისათვის, <quote xml:lang="ka-Geok">„თუ რაჲ არს ართრონი და ვითარ ვერ ეგების ენასა ზედა ქართულსა თარგმნა, მისი და ვითარ იჴუმევენ ამას ართრონსა ბერძენნი"</quote>. მაგრამ ის, რაც შემდეგ მოსდევს, უკვე გრამატიკული ხასიათის ნაშრომია: ავტორი საკმაო სისრულით მიმოიხილავს ბერძნული ართრონის ფორმებს და ბერძნულ ენას ართრონთა ქონება-არქონების თვალსაზრისით უდარებს ქართულს. თხზულებაში მოცემულია განსაზღვრებით ართრონთა ცხრილები თანმიმდევრულად სამი (მამრობითი, მდედრობითი და საშუალო) სქესისათვის, ნაჩვენებია ართრონიანი და უართრონო სიტყვების ბრუნების ნიმუშები. თითოეული სქესის ართრონთა და სიტყვათათვის მითითებულია სათანადო ფორმები მხოლობით, ორობით და მრავლობით რიცხვში. მამრობითი სქესის სიტყვათა ნიმუშად ავტორს აუღია <foreign xml:lang="grc">Θεός</foreign>, მდედრობითისა — <foreign xml:lang="grc">τριάς</foreign>, საშუალოსი — <foreign xml:lang="grc">Πνεῦμα</foreign>.</p>
                    
                    <p>გარდა განსაზღვრებითი ართრონებისა, თხზულებაში ჩამოთვლილია კიდევ მიმართებითი ნაცვალსახელები (<term xml:lang="ka-Geok">„ართრონნი დამორჩილებითნი"</term>). საბოლოოდ, ოქროპირისა და მწვალებელთა დავის კიდევ ერთხელ ხსენების შემდეგ, ავტორი თხზულების დასასრულს გამოთქვამს იმედს, რომ მონდომებული მკითხველი მისი მრავალგზის და მოუწყინებლად წაკითხვის შემდეგ შეძლებს ართრონთა რაობის გაგებას: <quote xml:lang="ka-Geok">„განმარტებულად ჰპოოს ძალი ართრონთა ვითარებისაჲ, თუ რანი არიან ართრონნი"</quote>. ეს დასკვნითი გამონათქვამი ერთხელ კიდევ ადასტურებს, რომ თხზულებას, რომელიც თავდაპირველად ბერძნული დედნის ერთი ადგილის ქართული თარგმანის განსამარტავ შენიშვნად ყოფილა ჩაფიქრებული, საბოლოოდ ორიგინალური გრამატიკული ნაშრომის სახე მიუღია. ამიტომაც იყო, რომ <persName>სვიმონ კარგარეთელმა</persName> — საფარული ხელნაწერის გადამწერმა იგი თავის კრებულში შეიტანა, როგორც დამოუკიდებელი თხზულება.</p>
                    
                </div>
                <!-- SECTION ე: The Treatise as a Grammatical Work -->
                <div type="section" n="ე" xml:id="section.e">
                    <head>„სიტყუაჲ ართრონთათჳს“, როგორც გრამატიკული თხზულება</head>
                    
                    <p>ზემოთ ნაჩვენები იყო მიზეზი, რომლის გამოც დაიწერა „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" და გადმოცემული იყო ამ თხზულების საერთო შინაარსი. ამჟამად მოკლედ შევეხებით ამ ნაწარმოებში განხილულ გრამატიკულ კატეგორიებს და მათ აღმნიშვნელ ტერმინებს.</p>
                    
                    <p>გრამატიკულ ტრაქტატზე დაკვირვება გვიჩვენებს, რომ მისი ავტორის ენათმეცნიერულ შეხედულებათა საყრდენს, როგორც მოსალოდნელი იყო, წარმოადგენდა <persName ref="#dionysius">დიონისიოს თრაკიელისა</persName> და მისი მრავალრიცხოვანი კომენტატორების მიერ შემუშავებული სისტემა. დიონისიოსის გრამატიკა და მის კომენტართა სქოლიოები, რომლებშიც დაწვრილებით არის განხილული ალექსანდრიელი მწიგნობრის<ptr target="#note97"/> ნაშრომის მრავალი საკითხი, ფართოდ იყო გავრცელებული <placeName>ბიზანტიაში</placeName> და სხვაგანაც დიდი გავლენა მოახდინა გრამატიკულ კონცეფციათა ჩამოყალიბებაზე<ptr target="#note98"/>; ამგვარი გავლენის მაჩვენებელია ადრეული სირიული<ptr target="#note99"/> და სომხური<ptr target="#note100"/> გრამატიკული ლიტერატურა. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" აგრეთვე ბერძნული გრამატიკული მოძღვრების აშკარა გავლენას ამჟღავნებს; ეს ეტყობა ავტორის გრამატიკულ სისტემასაც და მის ტერმინოლოგიასაც.</p>
                    
                    <p>თხზულების დასაწყისში აღნიშნულია, რომ ყველაფერს, რაც კი არსებობს, აქვს სახელი; ესენია <quote xml:lang="ka-Geok">„სახელნი ყოველთა სულიერთა და უსულოთანი, ხილულთა და უხილავთანი"</quote>. ეს განსაზღვრებჲ ახლოა არსებითი სახელის ტრადიციულ განსაზღვრებასთან, ტერმინი კი ბერძნულ <foreign xml:lang="grc">ὄνομα</foreign>-ს შეესაბამება (ასევეა სომხური <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/Անուն,նուան,ուանք,անց">անուն</ref></foreign>). სახელებს ავტორი ყოფს სამ ჯგუფად გრამატიკული სქესის მიხედვით: <quote xml:lang="ka-Geok">„სახელნი... სამთა სახელის-დებათაგან საცნაურ იქმნებიან და იწოდებიან ბერძენთა შორის, ესე იგი არს: მამალთა და დედალთა და შუათაგან"</quote>. სქესის აღსანიშნავად იხმარება <term>ნათესავი</term>: ავტორი მიუთითებს, რომ ესა თუ ის სახელი არ შეიძლება სამივე ან ნებისმიერი სქესისა იყოს, იგი ყოველთვის ერთ გარკვეულ სქესს განეკუთვნება; თითოეულ მათგანს კი თავისი სქესის შესაბამისი ბრუნება აქვს: <quote xml:lang="ka-Geok">„არა თითოეულსა სახელსა სამნივე და სამთაგანვე სახელის-დებათა ეწოდებიან, არამედ ყოველთა სახელთა შორის გინა თუ მამალი ეწოდების სახელი, გინა თუ დედალი, გინა თუ შუა და თჳსისა სახელისა აქუს განკუთვნილებაჲ; და არა გარდაერწყუმის ერთი მეორისასა სახელთა ცვალებულებაჲ, არამედ თითოეულისა ნათესავისასა თითოეული დრეკასა სახელთასა"</quote>.</p>
                    
                    <p><term>ნათესავი</term> ბერძნული <foreign xml:lang="grc">γένος</foreign> სიტყვის პირდაპირ თარგმანს წარმოადგენს. როგორც ტერმინი, იგი მომდევნო ეპოქებშიც ხშირად იხმარება — გამოყენებულია <persName>ზურაბ შანშოვანის</persName> გრამატიკაში სქესის აღსანიშნავად: <quote>„ნათესავი ოთხი: სამამაო, სადედაო, ზიარი, არავინი"</quote>. შანშოვანის თხზულება, როგორც ცნობილია, სომხურ წყაროებს ეყრდნობა. იგი წარმოადგენს <persName>სვიმონ ჯუღაელის</persName> გრამატიკის ოდნავ შეცვლილ თარგმანს, ხოლო სომეხი მწიგნობრის ნაშრომი თვითონ არის დამოკიდებული <persName ref="#dionysius">დიონისიოს თრაკიელის</persName> გრამატიკული ტრაქტატის სომხურ თარგმანსა და მის კომენტარებზე<ptr target="#note101"/>. <term>ნათესავი</term> შანშოვანის გრამატიკაში <foreign xml:lang="hy">სერ</foreign> (სქესი) სიტყვის თარგმანს წარმოადგენს. ეს სომხური ტერმინი კი <foreign xml:lang="grc">γένος</foreign> სიტყვის შეესაბამისია დიონისიოსის თხზულების ძველ თარგმანებშივე<ptr target="#note102"/> და შემდეგშიც სომხურ გრამატიკულ ტერმინოლოგიაშია დამკვიდრებული. <persName ref="#antonI">ანტონის</persName> გრამატიკაშიც გრამატიკული სქესის აღსანიშნავად <term>ნათესავი</term> იხმარება: <quote>„მდევარი ესე... რომელა ნათესავი... ოთხთა მიმართ სახელთა აქუს წუალებაჲ, რამეთუ სახელი ენისამებრ ჩუენისა ანუ არს მამრობითი, ანუ მდედრობითი ანუ უმეშუჱობითი და ანუ საზოგადო"</quote><ptr target="#note103"/>.</p>
                    
                    <p>როგორც ზემოთმოყვანილი ტექსტიდან ჩანს, ავტორს ბერძნულში გამოუყვია სამი სქესი: <term>მამალი</term>, <term>დედალი</term> და <term>შუა</term>. ქართული ტერმინები, რომლებიც მრავალჯერ არის ნახმარი ამ თხზულებაში, შეესაბამება ბერძნულ <foreign xml:lang="grc">ἀρσενικόν</foreign>, <foreign xml:lang="grc">θηλυκόν</foreign>, <foreign xml:lang="grc">οὐδέτερον</foreign> სიტყვებს.</p>
                    
                    <p><term>დედალი</term>, როგორც გრამატიკული სქესის აღმნიშვნელი ტერმინი, ათონურ ხელნაწერში სხვაგანაც გვხვდება: <num value="31">ლ̃ა</num> სიტყვის დასაწყისში არის ასეთი ფრაზა: <quote xml:lang="ka-Geok">„ვინ არსა დედაკაცი, მქონებელი ათთა დრაქმათაჲ?... იგი არს ღმრთისა სიბრძნე"</quote>. <mentioned xml:lang="ka-Geok">დედაკაც</mentioned> სიტყვას აქვს შენიშვნა აშიაზე: <quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე, რამეთუ სიბრძნისა სახელი დედალი არს ბერძულ [იგულისხმება <foreign xml:lang="grc">σοφία</foreign>], ხოლო სიბრძნე ქრისტე არს და ვინაჲთგან დედალი არს სახელი მისი, ამისთჳს დედაკაცისა სახელსა უწოდს ქრისტესა მახარებელი"</quote>. ეს <quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე"</quote> უთუოდ იმავე ავტორისა არის, რომლის დაწერილია „სიტყუაჲ ართრონთათჳს".</p>
                    
                    <p><term>დედალი</term> და <term>მამალი</term> <num value="21">კ̃ა</num> სიტყვაში აგრეთვე ბუნებრივი სქესის აღსანიშნავადაც გვხვდება: <quote xml:lang="ka-Geok">„ორთა უცხოთა ღმერთთა ჰქადაგებს: ერთსა მამალსა და ერთსა დედალსა"</quote> (ჰ. 51).</p>
                    
                    <p>საყურადღებოა ის გარემოება, რომ ავტორს ბერძნულისათვის მხოლოდ სამი სქესი დაუსახელებია. როგორც ცნობილია, ბერძნული ტრადიციის მიხედვით შესაძლებელია ენაში გამოიყოს კიდევ საერთო (<foreign xml:lang="grc">κοινόν</foreign>) და ზე-საერთო (<foreign xml:lang="grc">ἐπίκοινον</foreign>) სქესი. ეს თვალსაზრისი ზოგჯერ სხვა ენის გრამატიკებშიც არის გატარებული<ptr target="#note104"/>. ქართველ ავტორთაგან <persName>ზურაბ შანშოვანს</persName>, როგორც ვნახეთ, ოთხი სქესი აქვს დასახელებული: <term>სამამაო</term>, <term>სადედაო</term>, <term>ზიარი</term>, <term>არავინა</term>. ამ ტერმინებს შეესაბამება სომხურის <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/Արական">արական</ref>, իդական, ևասարակ, չէդոք</foreign>. <persName ref="#antonI">ანტონსაც</persName> თავის გრამატიკაში გამოყოფილი აქვს ოთხი სქესი (ნათესავი): <term>მამრობითი</term>, <term>მდედრობითი</term>, <term>უმეშუჱობითი</term> (ე. ი. საშუალი) და <term>ზოგებითი</term> (<term>საზოგადო</term>)<ptr target="#note105"/>. ოღონდ ანტონი იქვე აღნიშნავს: <quote>„არა რაჲმე აქუს ნიშანი ჩუჱნისამებრ ენისა სახელსა არსებითსა მამრობითად თქმულსა და არცაღა მდედრობითად თქმულსა"</quote> და ფორმალურ ნიშნად მხოლოდ <quote>„ზედ-შესრულთათჳს"</quote> მიიჩნევს <mentioned>ა</mentioned> დაბოლოებას<ptr target="#note106"/>.</p>
                    
                    <p>გრამატიკული ტრაქტატის ავტორმა სქესის განსაზღვრებისას სრულიად მართებულად უპირატესობა მიანიჭა არა სახელის მიერ აღნიშნულის სქესს, არამედ სახელის ფორმას. ეს კარგად ჩანს ზემოთ მოყვანილ ნაწყვეტში, სადაც იგი ამბობს, რომ თითოეული სქესის სახელის ბრუნება განსხვავებულია და მეორე სქესისას არ ემთხვევა.</p>
                    
                    <p>უნდა შევნიშნოთ კიდევ, რომ ავტორი, რომელიც რამდენსამე ადგილას ბერძნულსა და ქართულს უპირისპირებს ერთმანეთს და ცდილობს ამ ორ ენას შორის სხვაობისა თუ მსგავსების ჩვენებას, ქართულში სქესის არსებობის შესახებ საზოგადოდ არაფერს ამბობს. ამ გარემოებას მნიშვნელობა აქვს ავტორის ვინაობის საკითხის გასარკვევადაც. როგორც ცნობილია, ზოგიერთი ქართველი მწიგნობარი ადრევე ცდილა ქართულში გრამატიკული სქესი დაედგინა. <persName ref="#kekelidze">კ. კეკელიძე</persName> აღნიშნავს, რომ გრამატიკული სქესი XI საუკუნის მეორე ნახევრიდან არის შემოღებული; ამის დასამტკიცებელ საბუთად მას მოჰყავს ის, რომ <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირე</persName> მას <quote>„ახლად მოპოვნებულს"</quote> უწოდებს<ptr target="#note107"/>. აქ იგულისხმება ეფრემის <quote>„შეისწავე"</quote> ასკეტიკონის თარგმანში (ხელნაწ. <ref type="ms">A 1115</ref>, XII ს.). ტექსტში არის სიტყვა <mentioned xml:lang="ka-Geok">მდიდარაჲ</mentioned> (<quote xml:lang="ka-Geok">„მდიდარაჲ მოიღებნ ჭიჭნაურსა, ხოლო ქურივი მატყლსა შეღებილსა"</quote>. 154 v), რომელიც განმარტებულია შემდეგნაირად: <quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე: მდიდარაჲ. ახალ მოპოვნებულად დედლად სიტყუად. რამეთუ დედაკაცი არს მომღებელი ჭიჭნაურისაჲ"</quote><ptr target="#note108"/>.</p>
                    
                    <p>მდედრობითი სქესის სახელის ნიმუშად <persName>შანშოვანს</persName> დასახელებული აქვს <quote>„წინასწარმეტყველა"</quote><ptr target="#note109"/>. ამასთან დაკავშირებით შეიძლება აღინიშნოს, რომ <mentioned>ა</mentioned> დაბოლოება მდედრობითი სქესის სახელთათვის ქართულში <persName ref="#antonI">ანტონს</persName> უფრო ადრეული წყაროებიდან აქვს ამოღებული<ptr target="#note110"/>.</p>
                    
                    <p>გრამატიკული სქესის აღმნიშვნელი ტერმინები გვხვდება <persName>იოანე ქსიფილინოსის</persName> მეტაფრასულ კრებულში (<ref type="ms">ქუთ. მუზ. N 3</ref>, XVI ს.), რომელიც უფრო ადრე უნდა იყოს ნათარგმნი თვითონ <persName ref="#petritsi">პეტრიწისა</persName> თუ პეტრიწონული სკოლის მიმდევრის მიერ: <quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე, ვითარმედ ბერძულნი სიტყუანი ყოველნი ანუ მამალნი არიან, ანუ დედალნი, ანუ არარომელნი სახელთა მწოდებელნი"</quote><ptr target="#note111"/>; <quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე, ვითარმედ ყოველი სახელი სიტყუაჲ ელლინთაჲ სამფერ, ესე იგი სამსახე არს: დედალ, მამალ და არარომელ. და სახელი მამათა საწოდებელად ესრეთ იქმნების: „ო ანთროპოს", გეგულების რაჲ წოდებაჲ მამაკაცისაჲ, და „ი ანთროპოს", გეგულებოდის რაჲ წოდებაჲ დედაკაცისაჲ"</quote><ptr target="#note112"/>. საყურადღებოა საშუალო სქესის აღმნიშვნელი ტერმინი <term>არარომელი</term>, რომელიც თავისი შინაარსით უფრო უახლოვდება <foreign xml:lang="grc">οὐδέτερον</foreign>-ს.</p>
                    
                    <p>თითოეული სქესის სახელი თავ-თავის ართრონებს დაირთავს. ართრონთა ფუნქცია ავტორს ასე აქვს განსაზღვრული: ართრონი, მისი სიტყვით, ბერძნულ ენაში <quote xml:lang="ka-Geok">„წინა-დასადებელი არს სახელისაჲ და შუენიერ-ჰყოფს სახელსა და რეცა პატივსა რასმე მიჰმადლებს"</quote>; ართრონებს იგი სახელთა საფუძველსა და საძირკველს უწოდებს: <quote xml:lang="ka-Geok">„ართრონნი სხუანი არანი არიან, თჳნიერ საძირკუელნი სახელთანი"</quote>; <quote xml:lang="ka-Geok">„ართრონნი თავით კერძო დასასხმელნი, ვითარცა საფუძველნი რაჲმე და საშუენებელნი"</quote>. ავტორს ბერძნულში ართრონის ქონება დიდ ღირსებად მიაჩნია და მიუთითებს, რომ ართრონთა [უქონლობის] გამო <quote xml:lang="ka-Geok">„უმეცრად და ბნელად საგონებელ არს ენასა ზედა ჩუენსა ლექსი თარგმანებული"</quote>.</p>
                    
                    <p>ბერძნულ ართრონთა შესახებ მსჯელობისას ავტორი არაერთგზის გახაზავს ქართულში ართრონთა არარსებობას. მისი მიხედვით, ბერძნულიდან თარგმნისას ლექსი, რომელიც ბერძნულში <quote xml:lang="ka-Geok">„ნათლად ძეს..., გარდმოითარგმნოს რაჲ, დაბნელდების უართრონობისათჳს ენისა ჩუენისა და ცხადსა და ნათელსა სიტყუასა უცნაურ ვინაჲმე ჰყოფს, რამეთუ შეუძლებელ არს თარგმანებაჲ მისი ენასა ზედა ქართულსა... ვერ ეგების ენასა ზედა ქართულსა თარგმნად მისი"</quote>; იგი აღნიშნავს, რომ ბერძნული ართრონიანი სიტყვები ქართულად უართრონოდ უნდა ითარგმნოს: <quote xml:lang="ka-Geok">„რამეთუ ჩუენსა ენასა არა ჰქონან სახელთა წინა დასასხმელნი ართრონნი, ვინაჲცა, რაჟამს გეგულებოდის ბერძულსა ართრონიანსა სახელსა თარგმანებაჲ, „ო თეოს"-სა ესრეთ სთარგმნი, ვითარმედ „ღმერთი". რამეთუ არა არს ართრონი ენასა ზედა ჩუენსა და ვერ შესაძლებელ არს თარგმნაჲ მისი, ვინაჲთგან არა არს"</quote>. ართრონის საჩვენებლად ქართულში მას ბერძნული ართრონების გამოყენება დასჭირებია: <quote xml:lang="ka-Geok">„არა თუ ესრეთ ვინმე, ვითარცა ბერძულად არიან, დაუსხნეს, სხუებრ შეუძლებელ არს თარგმნაჲ"</quote>. ამის შემდეგ იგი იძლევა მაგალითებს ბერძნულ ართრონდართული ქართული სიტყვების ბრუნებისა: <quote xml:lang="ka-Geok">„ო ღმერთი, ტუ ღმრთისაჲ... ტის სამებისაჲ, ტინ სამებასა"</quote>... და ა. შ. საბოლოოდ კი ასკვნის: <quote xml:lang="ka-Geok">„გარნა არცა ეგების ესრეთ თქუმაჲ ქართულად და არცა შუენის ენასა ჩუენსა ართრონი ბერძული; და ქართულნი ართრონნი არა არიან"</quote>.</p>
                    
                    <p>ავტორი ქართულ სიტყვათა განსაზღვრულობა-განუსაზღვრელობას (ნაწევართა საშუალებით) სრულიად არ ახსენებს; ეს გამომდინარეობს მისი ნაშრომის ხასიათიდან – ავტორს აინტერესებს მხოლოდ <quote>„სახელთა წინა დასასხმელნი ართრონნი"</quote> ბერძნულში და შესაბამის ფორმათა არსებობა-არარსებობის საკითხი ქართულში.</p>
                    
                    <p>გრამატიკულ ტრაქტატში ავტორისეული მსჯელობა ეხება ართრონს, რომელიც თანამედროვე თვალსაზრისით განსაზღვრულ არტიკლს წარმოადგენს. ასეთი ართრონები ბერძნული ტრადიციის მიხედვით არის <foreign xml:lang="grc">ἄρθρον προτακτικόν</foreign> (<quote>„დამამორჩილებითი"</quote>). ამ ტერმინის შესაბამისი კვალიფიკაცია ავტორს არ მოუცია, მაგრამ იგი მას უეჭველად იცნობდა, რადგან თავისი გრამატიკული ნაშრომის ბოლოში მას გარჩეული აქვს კიდევ <term xml:lang="ka-Geok">„ართრონნი დამორჩილებითნი"</term> ანუ თანამედროვე ტერმინოლოგიით — მიმართებითი ნაცვალსახელები. მიმართებითი ნაცვალსახელი (<foreign xml:lang="grc">ἄρθρον ὑποτακτικόν</foreign>) დიონისიოს თრაკიელის გრამატიკაში და მის ნაშრომზე დამყარებული ტრადიციის მიმდევართა თხზულებებში უპირისპირდება განსაზღვრებით ნაწევარს (<foreign xml:lang="grc">ἄρθρον προτακτικόν</foreign>). <quote>„დამორჩილებითნი"</quote> <quote>„ართრონები"</quote> ავტორს აღარ განუხილავს დაწვრილებით, მას მხოლოდ ჩამოთვლილი აქვს ათ-ათი ფორმა ყოველი სქესის ყველა რიცხვსა და ყველა ბრუნვაში, წოდებითის გამოკლებით. ჩამოთვლისას იგი თავის ჩვეულებრივ წესს მიჰყვება: ასახელებს <term>მამალ</term>, <term>დედალ</term> და <term>საშოვნებით</term> ართრონებს მხოლობით, ორობით და მრავლობით რიცხვში. უფრო დაწვრილებით ისინი აღარ აუხსნია ავტორს, რადგან შიშობდა, რომ <quote xml:lang="ka-Geok">„ამათსაცა ძალსა აწ განმარტება სატჳრთოდ აღუჩნდებოდა მკითხველსა და აწინდელსა სიტყუასა ამათისა ძალისა განმარტებაჲ არად ეჴმარებოდა"</quote>. ბოლო ნაწილი ამ ფრაზისა აშკარად მოწმობს, რომ თხზულების დაწერის საგანგებო მიზანია იმ <quote>„ართრონთა"</quote> ახსნა, რომელთაც დღეს ნაწევარს (არტიკლს) ვუწოდებთ.</p>
                    
                    <p>ართრონის ქართული სახელწოდება პირდაპირ ბერძნულიდან არის გადმოღებული (<foreign xml:lang="grc">ἄρθρον</foreign>). ეს ტერმინი იხმარება ართრონებზე მსჯელობისას. (შდრ: სომხ. <foreign xml:lang="hy">յաւդ</foreign>)<ptr target="#note113"/>. ართრონის ხმარებას <quote>„დასუმა"</quote>, <quote>„დადება"</quote> ან <quote>„დასხმა"</quote> (მრავლისა) ეწოდება: <quote xml:lang="ka-Geok">„თავისა ართრონსა დაუსუმენ"</quote>; <quote xml:lang="ka-Geok">„ართრონსა დაუდებს"</quote>; <quote xml:lang="ka-Geok">„სამგუარად დაუსხმენ ართრონთა"</quote>.</p>
                    
                    <p>უნდა შევნიშნოთ, რომ ძველ ქართულ ნათარგმნ ძეგლებში ართრონი სხვაგანაც არის ნახსენები: <persName>თეოფილაქტე ბულღარელის</persName> თარგმანებაში ერთ ადგილას ნათქვამია: <quote xml:lang="ka-Geok">„არა მარტივად იტყჳს, ვითარმედ „მესია", არამედ „ტონ მესიან" ართრონისა თანა"</quote> (<ref type="ms">A 52</ref>, 12v). ამავე თხზულებაში <mentioned>ართრონ</mentioned> ფუძიდან ნაწარმოები ნასახელარი ზმნა <quote>„დანაწევრებას, განსაზღვრას"</quote> აღნიშნავს: <quote xml:lang="ka-Geok">„ჴმაი ვიდრე-მე არს მშჳნვაჲ დაუართრონავი, რომელი აღმოვალს ჴორჴისაგან, ხოლო ოდეს დაიართრონოს ენისა მიერ, მაშინ იქმნების სიტყუაჲ"</quote> (<ref type="ms">A 52</ref>, 95).<ptr target="#note114"/></p>
                    
                    <p>ართრონი, როგორც სახელის განმსაზღვრელი (<quote>„განმათჳსებელი"</quote>), ნახსენებია თხზულებაში, რომელიც ნათარგმნია არაუადრეს მეთორმეტე საუკუნის დასაწყისისა პეტრიწონული სკოლის უცნობი წარმომადგენლის მიერ. აქვე არის დართული საკმაოდ ვრცელი <quote>„შეისწავე"</quote>, რომელშიც მოცემულია ზოგიერთი ცნობა ბერძნულ ართრონთა შესახებ: <quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე, ვითარმედ აქა თქმულ არს წინა-სიტყუაჲ იგი „ონ"-ი, რომელსა ართრონად უწოდენ ღრამმატიკოსნი ბერძენნი, რომელსა იჴუმევენ წინაჲსწარ რაჲსამე თქმულისა, ვითარცა საცნაურისა და თჳსისა და შესწავებულისა და განჩინებულისა პირისა გინა სიტყჳსა ანუ საქმისა ანუ თჳსისა შესასწავებელად და შესათჳსებელად... ჩუენცა განმათჳსებელად უწოდეთ „ონ"-სა მას, მათგან ართრონად წოდებულსა... მამალთა ართრონი, ესე იგი არს განმათჳსებელი, არს „ონ"-ი და „ტონ"-ი, ხოლო დედალთა „ინ"-ი და „ტინ"-ი"</quote><ptr target="#note115"/>. ეს <quote>„შეისწავე"</quote> მოწმობს ქართველი მწიგნობრის დაკვირვებას ბერძნულ ართრონზე და ამიტომ საინტერესოა, მაგრამ იგი მაინც კერძო ხასიათის შენიშვნაა მხოლოდ და არა დასრულებული გრამატიკული თხზულება, როგორიც არის „სიტყუაჲ ართრონთათჳს".</p>
                    
                    <p>ართრონი ქართულ გრამატიკულ ლიტერატურაში მოგვიანებითაც გვხვდება, ოღონდ განსხვავებული მნიშვნელობით: <persName>შანშოვანის</persName> გრამატიკაში <term>ათრონი</term> (ასეა!) აღნიშნავს სხვადასხვა სახის მაწარმოებლებს, მორფემებს: <quote>„მოიღების ათრონითა „მე", ვითარცა: „მეწალკოტე".; „ათრონითა" „თან", ვითარცა: „თანამესამძღურე"...; ათრონათ მოიღების „მე", ვითარცა: „მეორე"</quote><ptr target="#note116"/>. ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ შანშოვანის შრომაში ეს ტერმინი თანდებულს ან მისი ფუნქციით ნახმარ ზმნიზედას აღნიშნავს<ptr target="#note117"/>. <term>ართრონი</term> შეტანილია <persName ref="#saba">სულხან-საბა ორბელიანის</persName> ლექსიკონშიც, სადაც მითითებულია ამ სიტყვის რამდენიმე მნიშვნელობა.</p>
                    
                    <p>სახელთა ფორმის ცვლილება ხდება თითოეული სქესისათვის განსხვავებული წესისამებრ: <quote xml:lang="ka-Geok">„არა გარდაერწყუმის ერთი მეორისასა სახელთა ცვალებულებად, არამედ თითოეულისა ნათესავისასა სცავს თითოეული დრეკასა სახელთასა"</quote>. <term>დრეკა</term> თხზულებაში ნახმარია როგორც ბრუნების, ისე ბრუნვის აღმნიშვნელ ტერმინად. ბრუნებას აღნიშნავს იგი შემდეგ მაგალითში: <quote xml:lang="ka-Geok">„შუანი ართრონნი... ჰგვანან ვიდრემე რიცხჳთაცა და გუარითაცა დრეკისათა"</quote>. ხოლო ბრუნვათა დასახელებისას <term>დრეკა</term> ამა თუ იმ ბრუნვას აღნიშნავს: <quote xml:lang="ka-Geok">„ათცამეტ არიან დრეკანი სახელთა მამალთანი"</quote> (იგულისხმება ყველა ბრუნვის ფორმა სამი რიცხვის მიხედვით). ბრუნვის მნიშვნელობით ერთხელ ნახმარია კიდევ <term xml:lang="ka-Geok">სახელის დრეკა</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">„ერთისა პირისა სახელის დრეკანი არიან ხუთნი"</quote>.</p>
                    
                    <p><term>დრეკა</term> შეესაბამება ბერძნულ <foreign xml:lang="grc">πτῶσις</foreign>-ს. მთლად ნათელი არ ჩანს ქართული გრამატიკული ტერმინის წარმომავლობა. იქნებ ავტორმა იგი დაუკავშირა არა <foreign xml:lang="grc">πίπτω</foreign> ზმნას, რომელიც <quote>„ვარდნას"</quote> აღნიშნავს და რომლისგანაც ტრადიციას გამოჰყავს ბრუნების აღმნიშვნელი ტერმინები მრავალ ენაზე (შდრ. რუსული <foreign xml:lang="ru">падеж</foreign>)<ptr target="#note118"/>, არამედ <foreign xml:lang="grc">πτύσσω</foreign>-ს, რომლის ძირითადი მნიშვნელობაა <quote>„მოღუნვა, დრეკა"</quote>.</p>
                    
                    <p>ბრუნვისა და ბრუნების აღსანიშნავად ძველ ქართულ მწერლობაში გვხვდება აგრეთვე <term>პტოსი</term> და <term>დაკუეთვა</term>. ორივე ტერმინი დადასტურებულია <persName>ამონიოსის</persName> ფილოსოფიურ თხზულებებში, რომელთა მთარგმნელად ვარაუდობენ <persName>იოანე ტარიჭისძეს</persName> ან <persName ref="#petritsi">იოანე პეტრიწს</persName><ptr target="#note119"/>. ბრუნვის აღსანიშნავად <persName>ზურაბ შანშოვანის</persName> გრამატიკაში იხმარება <term>სრბოლი</term>. <quote>„სრბოლნი ათნი: საწრფელო, სანათესაო, სამიცემა[დო]... საწოდებო"</quote>. <persName ref="#antonI">ანტონის</persName> გრამატიკაში გვხვდება <term>ბრუნვა</term>: <quote>„ბრუნუანი სახელთანი არიან რუა"</quote><ptr target="#note120"/>. ორივე ტერმინი სომხური <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/Հոլով,ից">հոլով</ref></foreign>-ის თარგმანს წარმოადგენს.</p>
                    
                    <p>ბერძნული ტრადიციის მიხედვით, გრამატიკულ ტრაქტატში სახელთა და ართრონთათვის დასახელებულია სამი რიცხვი: <term>ერთობითი</term>, <term>ორობითი</term> და <term>განმრავლებითი</term>. ერთობით რიცხვში დგას სიტყვა, როდესაც <quote xml:lang="ka-Geok">„ერთსა პირსა აჴსენებდენ"</quote>; მრავლობითში დასმული სიტყვა კი, მაგალითად, <quote xml:lang="ka-Geok">„ღმერთნი"</quote>, მრავალს აღნიშნავს; ორობითის განსაზღვრებისას ავტორი მიუთითებს, რომ მსგავსი რამ ქართულში არ არსებობს, რაც, მისი აზრით, ართულებს რამეთუ ორობითნი მათ ეწოდებიან, რომელნი მხოლოდ ორთა პირთა საცნაურ-ჰყოფენ. რამეთუ თქუმითა, ვითარმედ <mentioned xml:lang="ka-Geok">„ტო თეო"</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τώ θεώ</foreign>) ორნი პირნი საცნაურიქმნეს მსმენელსა... <mentioned xml:lang="ka-Geok">„ღმერთი"</mentioned> ერთსა პირსა, ხოლო <mentioned xml:lang="ka-Geok">„ღმერთნი"</mentioned> მრავალთა პირთა დაჰსახვენ და არა ორთა ამისთვს, ვინაითგან ორთა პირთა დამსახველნი არა გუქონან სახელნი".</p>
                    
                    <p>ავტორის მიერ გამოყენებული ტერმინები ბერძნულის მიხედვით არის შექმნილი: <term>ერთობითი</term> — [<foreign xml:lang="grc">ἑνικός</foreign>], <term>ორობითი</term> — [<foreign xml:lang="grc">δυϊκός</foreign>], <term>განმრავლებითი</term> — [<foreign xml:lang="grc">πληθυντικός</foreign>]. იგივე ტერმინები გვხვდება <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> <title>„სამოციქულოს თარგმანებაში"</title>: <quote xml:lang="ka-Geok">„უსაკუთრეს არს, რაითა არა განმრავლებითად, არამედ ერთობითა ითქუმოდის"</quote><ptr target="#note121"/>. შემდგომი დროის გრამატიკულ ლიტერატურაში შესაბამისი შინაარსის ტერმინები განსხვავებულია: <persName>ზურაბ შანშოვანის</persName> გრამატიკაში ნახმარია <term>სამხოლოო</term> და <term>სამრავლო</term>: <quote>„რიცხუნი ორნი: სამხოლოო და სამრავლო"</quote>, შდრ. <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/Եզական">Եզական</ref></foreign> და <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/Յոգնական">յոգնական</ref></foreign><ptr target="#note122"/>. <persName ref="#antonI">ანტონის</persName> გრამატიკაში გვხვდება <term>მხოლობითი</term> და <term>მრავლობითი</term>, რომლებიც <persName>მხითარის</persName> სომხურ ტერმინთა ზუსტ თარგმანად არის მიჩნეული<ptr target="#note123"/>.</p>
                    
                    <p>ბერძნულ ართრონთა და სიტყვათათვის დასახელებული ხუთი ბრუნვა შემდეგია: <term target="#lex.adviloba">ადვილობითი</term> (ე. ი. სახელობითი), <term>შობილობითი</term> ანუ <term>ნათესაობითი</term>, <term>მიცემითი</term> და <term>მიზეზობითი</term> (ე. ი. აკუზატივი). იგივე ბრუნვებია ნაგულისხმევი, როგორც ავტორის მსჯელობიდან ჩანს, ქართული ენისათვისაც.</p>
                    
                    <p><term target="#lex.adviloba">ადვილობითი</term> ბრუნვა ნახსენებია ორჯერ: <quote xml:lang="ka-Geok">„ონ"-ი არს პირველი ართრონი, რაჟამს ადვილობითად იჴუმევდენ ჴსენებასა სახელისასა"</quote>. <quote xml:lang="ka-Geok">„რაჟამს პირველად ადვილობითად და ერთსა პირსა აჴსენებდენ"</quote>. ეს ტერმინი ქართული გრამატიკული ტერმინოლოგიისათვის უჩვეულოა. სახელობითი ბრუნვის ბერძნული სახელწოდება, ძველ გრამატიკებში მიღებული, არის <foreign xml:lang="grc">ὀρθή</foreign>, აგრეთვე <foreign xml:lang="grc">ὀνομαστική</foreign> და <foreign xml:lang="grc">εὐθεῖα</foreign>. მაგალითად, <foreign xml:lang="grc">εὐθεῖα</foreign> თარგმნილია სომხურად როგორც <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/Պարզ,ի,ոյ">պարզ</ref></foreign>, ხოლო სომეხ კომენტატორს, <persName ref="https://en.wikipedia.org/wiki/David_the_Invincible">დავით უძლეველს</persName>, იგი ესმის როგორც <foreign xml:lang="hy">մենական շարագիր</foreign> ე. ი. <quote>„მარტივი, ადვილი"</quote><ptr target="#note124"/>. დასაშვებია ვარაუდი, რომ ქართველ ავტორსაც ამგვარადვე გაუგია ბერძნული და მისი შინაარსის შესაბამისი ტერმინი <term target="#lex.adviloba">ადვილობითი</term> შეუქმნია.</p>
                    
                    <p>უნდა აღინიშნოს, რომ ძველ ქართულ წყაროებში სახელობითი ბრუნვის ბერძნული სახელწოდებები ზოგჯერ პირდაპირ არის გადმოტანილი: <persName ref="https://en.wikipedia.org/wiki/Ammonius_Hermiae">ამონიოს ერმიასის</persName> თხზულებებში ამ ბრუნვის აღსანიშნავად ნახმარია <term>ევთია</term> და <term>ორთი</term><ptr target="#note125"/>. განსხვავებულია აგრეთვე <persName>ზურაბ შანშოვანისა</persName> და <persName ref="#antonI">ანტონის</persName> ტერმინები სახელობითი ბრუნვისათვის: პირველის შრომაში ნახმარია <term>საწრფელო</term>, ანტონის გრამატიკაში — <term>წრფელობითი</term> და <term>სახელობითი</term><ptr target="#note126"/>.</p>
                    
                    <p><term target="#lex.adviloba">ადვილობითი</term> ბრუნვის ბერძნულ ნიმუშთა ქართულ თარგმანში ყოველთვის გვხვდება სახელობითის ფორმა: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ღმერთი</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">სამებაჲ</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">სული</mentioned>. ის ფორმა, რომელსაც დღეს წრფელობითს ვუწოდებთ, ავტორს საზოგადოდ არსად არა აქვს ტრაქტატში ნიმუშად მოყვანილი, თუმცა თვითონ მას საკმაოდ ხშირად ხმარობს (შედგენილ შემასმენელში)<ptr target="#note127"/>.</p>
                    
                    <p>მომდევნო ბრუნვად გრამატიკულ ტრაქტატში დასახელებულია <term>შობილობითი</term> ანუ <term>ნათესაობითი</term>. ეს ორი ტერმინი ავტორს სინონიმებად მიაჩნია: <quote xml:lang="ka-Geok">„ამას ეწოდების შობილობითი და ნათესაობითი დრეკაჲ სახელისაჲ"</quote>. ორივე ტერმინი ბერძნული <foreign xml:lang="grc">γενική</foreign>-ს თარგმანს წარმოადგენს. ბერძნული სახელწოდების პირდაპირი გადმოცემა — <term>გენიკი</term> გვხვდება <persName>ამონიოს ერმიასის</persName> თხზულებებში, სადაც მის პარალელურად ქართული <term>ნათესაობითიც</term> არის<ptr target="#note128"/>. შესაბამისი ბრუნვის სახელწოდება <persName>ზურაბ შანშოვანის</persName> გრამატიკაშია <term>სანათესაო</term><ptr target="#note129"/>, <persName ref="#antonI">ანტონის</persName> გრამატიკაში ისევ <term>ნათესაობითი</term> არის ნახმარი. ამ სახელწოდების ტერმინის პირველწყაროდ ანტონისათვის სომხური <foreign xml:lang="hy">სեռაკან</foreign> არის მიჩნეული<ptr target="#note130"/>.</p>
                    
                    <p>ნათესაობით ბრუნვაში დასმული ბერძნული მაგალითები გრამატიკული ტრაქტატის ავტორს ქართულად ორმაგი (ნანათესაობითარი) ბრუნვის ფორმებით აქვს ნათარგმნი, რაც კარგად ჩანს მრავლობით რიცხვში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ღმერთთანი</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სამებათანი</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სულთანი</mentioned>. ასეთივე ფორმებითაა დამოწმებული ქართულ სიტყვათა ართრონებიანად ბრუნების ნიმუშები: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტუ ღმრთისაი... ტის სამებისა... ტუ სულისა</mentioned>.</p>
                    
                    <p><term>მიცემითი</term> ნახმარია ბერძნული <foreign xml:lang="grc">δοτική</foreign>-ს გადმოსაცემად და ბერძნული სიტყვის შესაბამის თარგმანს წარმოადგენს: <quote xml:lang="ka-Geok">მიცემითად რაჲ იტყოდინ — „ტო თეო"</quote>. ამონიოსის თხზულებათა თარგმანებში ამ ბრუნვის სახელწოდებად იხმარება <term>მიცემითი</term> და <term>დოტიკი</term><ptr target="#note131"/>. <persName>ზურაბ შანშოვანის</persName> ტერმინია <term>სამიცემადო</term>, <persName ref="#antonI">ანტონისა</persName> — <term>მიცემითი</term><ptr target="#note132"/>.</p>
                    
                    <p>მიცემითის ბერძნული ნიმუშები გრამატიკულ ტრაქტატში ამავე ბრუნვის ფორმით არის ნათარგმნი: <quote xml:lang="ka-Geok">„ტო პნევმატი" სულსა</quote>. მიცემითი ბრუნვის სახელწოდებას ავტორი ასე ხსნის: <quote xml:lang="ka-Geok">„მიცემითი ამისთჳს ეწოდების ლექსსა მას: რაჟამს ეტყოდი ვისმე, ვითარმედ: „ვის მისცემ ამას რასამე?" და მან გრქუას, ვითარმედ: „ღმერთსა"</quote>. მართლაც, ავტორის მიერ დასახელებული ნიმუშის შესაბამის ბერძნულ მაგალითში სიტყვა მიცემით ბრუნვაში უნდა დაისვას (<foreign xml:lang="grc">θεῷ</foreign>).</p>
                    
                    <p>ბერძნული აკუზატივის (<foreign xml:lang="grc">αἰτιατική</foreign>-ს) სახელად გრამატიკულ ტრაქტატში გამოყენებულია <term>მიზეზობითი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">„ხოლო მიზეზობითად რაჲ, ესრეთ ვითარმედ: „ტონ თეონ" <foreign xml:lang="grc">τόν θεόν</foreign>"</quote>. სხვაგან ბერძნული აკუზატივის ფორმის შესაბამისად ქართულში მიცემითი ბრუნვა არის: <quote xml:lang="ka-Geok">„მიზეზობითად უართრონოდ: სულსა პნევმა [πνεῦμα]: და ართრონიანად ტო პნევმა [τὸ πνεῦμα]. ვითარმედ „სულსა"</quote>.</p>
                    
                    <p>აზრთა სხვადასხვაობა ამ ბრუნვის სახელწოდებისა და მნიშვნელობის შესახებ თვით ბერძნულ გრამატიკულ ლიტერატურაში არსებობს. ბერძნული ტერმინის განსხვავებული ინტერპრეტაციის შედეგია სომხურ გრამატიკულ ლიტერატურაში დამკვიდრებული ტერმინებიც: <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/հայցական">հայցական</ref></foreign> (<quote>თხოვნა, ვედრება</quote>) და <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/Պատճառական">պատճառական</ref></foreign> (<quote>გამოწვევა, მიზეზის, საბაბის მიცემა</quote>)<ptr target="#note133"/>. უკანასკნელი სომხური ტერმინი ძალზე ახლოა ქართულ <term>მიზეზობითთან</term>.</p>
                    
                    <p>ამონიოსის თხზულებებში ისევ <term>მიზეზობითი</term> გვხვდება<ptr target="#note134"/>. <persName>ზურაბ შანშოვანის</persName> გრამატიკაში ხმარებულ <term>საძიებოს</term><ptr target="#note135"/> <persName ref="#antonI">ანტონის</persName> <term>შემასმენლობითი</term> ენაცვლება<ptr target="#note136"/>. აკუზატივი, როგორც ცნობილია, ქართულ ენაში არ არის, მაგრამ ფილოლოგიური გრამატიკის ტრადიციები დიდი ხნის განმავლობაში ქართულ ენას აწერდნენ მასში არარსებულ ბრუნვებს. პირველ ქართულ გრამატიკაში, რომლის ავტორია <persName>მაჯო</persName>, ქართულში გამოყოფილია არა მარტო აკუზატივი, არამედ აბლატივიც — უკვე ლათინური ენის გავლენით<ptr target="#note137"/>.</p>
                    
                    <p>აკუზატივის სახელწოდებას (ბერძნულს) და ბრუნვის ფუნქციას ავტორი ასე ხსნის: <quote xml:lang="ka-Geok">„მიზეზობითი ამისთჳს [ეწოდების], ვინაჲთგან იკითხვიდე რაჲ ვისგანმე, ვითარმედ „ვის ეძიებ? და მან გრქუას... „ღმერთსა"</quote>. ავტორს შეუმჩნევია ფორმობლივი სხვაობა ბერძნულ აკუზატივსა და მიცემითს შორის და ყურადღება მიუქცევია, რომ მათ გადმოსაცემად ნახმარ ქართულ ფორმათა შორის ასეთი სხვაობა არ არის: <quote xml:lang="ka-Geok">„რამეთუ ბერძულად განყოფილებაჲ აქუს მიცემითსა და მიზეზობითსა... გარნა ქართულად ერთ ლექსად ითქუმის, დაღაცათუ ძალი ორი აქუს"</quote>.</p>
                    
                    <p>წოდებითი ბრუნვის ფორმა ავტორს სამსავე სქესსა და სამსავე რიცხვში აქვს ნაჩვენები: მისი ართრონი ყველგან ერთნაირია: ეს არის <term xml:lang="ka-Geok">ო</term> (<foreign xml:lang="grc">ω</foreign>). ავტორი ხაზგასმით აღნიშნავს, რომ წოდებითი არის ერთადერთი ბრუნვა, რომელიც ართრონს შეიძლება ჰქონდეს ქართულში: <quote xml:lang="ka-Geok">„ამათ ათცამეტთა ართრონთაგან ერთი მხოლოდ შესაძლებელ არს ენისა ჩუენისაგან თქუმად, რომელ არს წოდებითისა თავით კერძო „ოჲ"</quote>. ბერძნული წოდებითი ბრუნვის მაგალითების ქართულად თარგმნისას იყენებს <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჵ</mentioned>-ს: <quote xml:lang="ka-Geok">ჵ, სულო</quote>; <quote xml:lang="ka-Geok">ჵ, სამებანო</quote>.</p>
                    
                    <p>ბრუნვის სახელწოდება შეესაბამება ბერძნულ <foreign xml:lang="grc">κλητική</foreign>. <persName>შანშოვანის</persName> გრამატიკაში ნახმარია <term>საწოდებო</term>. <persName ref="#antonI">ანტონს</persName> ისევე, როგორც გრამატიკულ ტრაქტატში, აქვს <term>წოდებითი</term>. (შდრ: სომხ. <foreign xml:lang="hy"><ref target="https://dictionary.calfa.fr/entries/Կոչական,ի">կոչական</ref></foreign>).</p>
                    
                    <p>ბრუნვათა რაოდენობა ერთობითსა და განმრავლებითს რიცხვში ხუთ-ხუთია; ორობითისათვის კი ავტორს დასახელებული აქვს მხოლოდ სამი ფორმა. ამას იგი ხსნის შემდეგი მიზეზით: <quote xml:lang="ka-Geok">„ორობითნიცა ხუთნი არიან... გარნა ორობითთასა ორთა ართონთა გარდარწყუმენ სხუათა ორთა ზედა. ამისთჳს, ხუთთაგან ორნი რაჲ ორთა ზედა გარდაარწყუნე, სამად შეიქმნებიან"</quote>. მაშასადამე, იგი ფორმათა ნაკლებობას მათი დამთხვევით ხსნის.</p>
                    
                    <p>ეს მცირე მიმოხილვაც კი თვალნათლივ გვიჩვენებს, რომ გრამატიკული ტრაქტატის ავტორი მარტო ბერძნულ ენას კი არ ფლობდა კარგად, არამედ იცნობდა იმდროინდელ სამეცნიერო ლიტერატურასაც და გრამატიკის საკითხებში თავისუფლად ერკვეოდა. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს“ არის უტყუარი საბუთი იმისა, რომ ქართველებს XI-XII საუკუნეებში მართლაც ჰქონიათ გრამატიკული ლიტერატურა.</p>
                    
                    <p>ეს იმასაც მოწმობს, რომ XVII-XVIII საუკუნის მწიგნობართ წინ დაუხვდათ ენათმეცნიერული კვლევის ხანგრძლივი ტრადიციები. როგორც ირკვევა, ამ ტრადიციათა ჩამოყალიბებას უპირველესად ხელს უწყობდა არა სომხური, არამედ ბერძნული კულტურული გარემო.</p>
                    
                    <p><persName ref="#saba">სულხან-საბა ორბელიანის</persName> ლექსიკონი, როგორც ცნობილია, მრავალი ძველი წყაროდან ამოკრებილ მასალას შეიცავს. ვფიქრობთ, რომ საბას „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" აგრეთვე უნდა ჰქონოდა გამოყენებული. ლექსიკონის საბოლოო რედაქციაში <term>ართრონი</term> ასე არის განმარტებული: <quote>„არიან ასოები, რომელნი წინა მოეზავების სიტყვათა ანუ უკანის და გვარიან ჰყოფს და დაატკბობს. არამედ ლათინთა და ელლინთა ენათა შინა უმრავლეს და უკეთ არიან. ამისთვის ღრამმატიკოსსა შინა სწერია სწავლება"</quote>. ადრეულ რედაქციებში კი <term>ართრონის</term> განმარტება უფრო ვრცელია: <quote>„ართრონი დანიშნულად ითქმის ესრეთ, რამეთუ ასონი რომელიმე წინა მოეზავებიან სიტყვათა... ხოლო ბერძულთა ენათა შინა ათსამეტნი ართრონი, ხოლო ქართულისა ენათათვის რომელთამე დაუწერიათ, არა იქმნებიან ართრონიო. იქმნებიან ქართულად ართრონი... ხოლო ქართულთა სიტყვათა უმრავლესი ბოლოს კერძო დაუჯდების და თავადაც მრავალი მოვალს"</quote>.</p>
                    
                    <p>ამ განმარტებას საკმაოდ ბევრი აქვს საერთო იმ თხზულებასთან, რომელსაც „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ეწოდება. მართალია, საბასთვის <term>ართრონი</term> უფრო ფართო მნიშვნელობის ტერმინია, იგი <term>ართრონს</term> უწოდებს აფიქსს ან მორფემას; ართრონად მიაჩნია საბას აგრეთვე ზოგიერთი თანდებული და ზმნისწინი, ნაცვალსახელი და ნაწილაკი<ptr target="#note140"/>. მაგრამ იქ, სადაც ლექსიკოგრაფი ბერძნულ ართრონიან და უართრონო ფორმებს უპირისპირებს ერთმანეთს და ბერძნულისათვის ცამეტ ართრონს ითვლის, გარკვევით მოისმის გამოძახილი გრამატიკული ტრაქტატის მასალისა. საფიქრებელია, რომ საბას ხელთ ჰქონია და გამოუყენებია „სიტყუაჲ ართრონთათჳს".</p>
                </div>
                <!-- SECTION ვ: Notes on Language and Style -->
                <div type="section" n="ვ" xml:id="section.v">
                    <head>შენიშვნები ენისა და სტილის შესახებ</head>
                    
                    <p>მასალას გრამატიკული ტრაქტატის ენობრივ თავისებურებათა შესასწავლად უპირატესად ათონური ხელნაწერი იძლევა, რადგანაც იგი არა მხოლოდ უფრო ადრეულია, არამედ ენის მხრივაც უფრო გამართულია. გარდა ამისა, ამ მასალას <ref target="#ms.A">A</ref>-ში ავსებს ოქროპირის სახელით ცნობილი თხზულების მონაცემებიც.</p>
                    
                    <p>ზემოთ გამოთქმული იყო აზრი, რომ მეცხრამეტე ჰომილიის მთარგმნელი და გრამატიკული ტრაქტატის ავტორი ერთი და იგივე პირი უნდა ყოფილიყო. ენის მხრივაც ამ ორ თხზულებას ბევრი რამ აქვს საერთო, რაც აგრეთვე მხარს უჭერს ამ მოსაზრებას.</p>
                    
                    <p>ქვემოთ წარმოდგენილ შენიშვნებში ამ ორი თხზულების ენის სრული მიმოხილვა არ არის; ნაჩვენებია მხოლოდ ზოგიერთი მოვლენა, რომლებიც ამ ნაწარმოებთა შესწავლისას ამა თუ იმ თვალსაზრისით მნიშვნელოვნად უნდა იქნენ მიჩნეული. მასალის გადმოცემისას ტრადიციული დანაწილება და თანმიმდევრობა ყოველთვის არ არის დაცული, რადგან ენობრივ თავისებურებათა წარმოჩინება ამგვარად უფრო მოსახერხებელი აღმოჩნდა.</p>
                    
                    <div type="subsection" xml:id="section.v.orthography">
                        <head>ორთოგრაფიული თავისებურებანი</head>
                        
                        <p>ზოგიერთ გრაფემათა ხმარება. ათონური ნუსხის გადამწერი, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, გაწაფული კალიგრაფი ყოფილა. ტექსტი თითქმის უშეცდომოდ არის ნაწერი, ორთოგრაფიაც გამართულია, ნაირგვარობა დაწერილობებში საზოგადოდ ძალიან ცოტაა.</p>
                        
                        <p><mentioned>ჱ</mentioned> სისტემებრივ იხმარება მხოლოდ უმარცვლო <mentioned>უ</mentioned>-ს შემდეგ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">საძირკუ̂ჱლნი</mentioned> (3); <mentioned xml:lang="ka-Geok">საშუ̂ჱბელნი</mentioned> (12); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ქუ̂ჱ</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სხუ̂ჱბრ</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">შუ̂ჱნის</mentioned> (19); <mentioned xml:lang="ka-Geok">იშუ̂ჱბს</mentioned> ჰ. (18); <mentioned xml:lang="ka-Geok">გუ̂ჱრდსა</mentioned> ჰ. (37); <mentioned xml:lang="ka-Geok">შიშუ̂ჱლი</mentioned> ჰ. (38); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ძუ̂ლსა</mentioned> ჰ. (40).</p>
                        
                        <p>ამგვარი დაწერილობანი, რომლებიც <ref target="#ms.S">S</ref> ნუსხასაც ახასიათებს, ჩვენს გამოცემაში ყველგან გასწორებულია. იქ, სადაც ძველი ქართული ენის ნორმების მიხედვით მოსალოდნელი იყო <mentioned>ე̂ჲ</mentioned> დიფთონგის შესაბამისი <mentioned>ჱ</mentioned> დაწერილობა, ყოველთვის გვხვდება <mentioned>ე</mentioned>: <quote xml:lang="ka-Geok">სიმრავლე მშჳდობისაჲ</quote> ჰ. (8); <quote xml:lang="ka-Geok">ძე კაცისაჲ, მჯდომარე მარჯუჱნით</quote> (ჰ. 72).</p>
                        
                        <p>არ იწერება <mentioned>ჱ</mentioned> უფროობითი ხარისხის სახელებში და ვითარების ზმნიზედებში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ესრეთ</mentioned> (6); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ეგრეთ</mentioned> (9); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ეგრეთვე</mentioned> (11, 13, 15, 18), <mentioned xml:lang="ka-Geok">უტკბილეს</mentioned> ჰ. (18), <mentioned xml:lang="ka-Geok">უქუჱნაესად</mentioned> ჰ. (31); ზემოთ მოყვანილი მაგალითები გვიჩვენებს, რომ <mentioned>ჱ</mentioned> გრაფემას მხოლოდ ორთოგრაფიული დანიშნულება აქვს; იგი <mentioned>ე</mentioned>-საგან განსხვავებული ფონემის აღმნიშვნელი არ არის.</p>
                        
                        <p><mentioned>ჲ</mentioned> გრაფემა თითქმის უკლებლივ არის დაცული იქ, სადაც ამას ძველი ქართულის ნორმები მოითხოვს — <mentioned>აჲ</mentioned> და <mentioned>ოჲ</mentioned> დიფთონგების დაწერილობებში: <quote xml:lang="ka-Geok">დრეკაჲ სახელისაჲ</quote> (9); <quote xml:lang="ka-Geok">თარგმანებაჲ სამეფოჲ</quote> ჰ. (14); <quote xml:lang="ka-Geok">ბრგუნვილი ენაჲ</quote>, ჰ. (18); <quote xml:lang="ka-Geok">სამარადისოჲსა წყაროჲსაგან</quote> ჰ. (18). ის ნაირგვარობა <mentioned>აჲ</mentioned> დიფთონგის დაწერილობაში, რომელიც <ref target="#ms.S">S</ref> ნუსხაში გვხვდება, ათონური ნუსხისათვის უცხოა.</p>
                        
                        <p><mentioned>უ</mentioned>, როგორც მარცვლიანი, ისე უმარცვლო, <ref target="#ms.A">A</ref>-ში შერწყმული დაწერილობისაა — წარმოდგენილია ერთი სამკბილიანი გრაფემით. <mentioned>უ</mentioned>-სა და <mentioned>ო</mentioned>-ს გრაფიკული აღრევა იშვიათია. „სიტყუაჲ ართრონთათჳს" ერთადერთ მაგალითს იძლევა: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ართრუნსა</mentioned> (13); ასევეა: <mentioned xml:lang="ka-Geok">გუნებით</mentioned> (გონებით) ჰ. (27).</p>
                        
                        <p>უმარცვლო <mentioned>უ</mentioned> თითქმის ყოველთვის ძველი ქართულის ნორმების შესაბამისად იწერება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">იჴუმევენ</mentioned> (1); <mentioned xml:lang="ka-Geok">საძირკუ̂ჱლნი</mentioned> (3); <mentioned xml:lang="ka-Geok">გარდაარწყუმენ</mentioned> (5); <mentioned xml:lang="ka-Geok">შუ̂ჱნიერნი</mentioned> (6); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მოაქუნდა</mentioned> ჰ. (2); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სიკუდილი</mentioned> ჰ. (10).</p>
                        
                        <p>უმარცვლო <mentioned>უ</mentioned> და მისი მომდევნო <mentioned>ი</mentioned> ყოველთვის <mentioned>ჳ</mentioned> გრაფემით გამოიხატება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">თჳნიერ</mentioned> (3); <mentioned xml:lang="ka-Geok">იტყუჳან</mentioned> (4); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სატჳრთოდ</mentioned> (20); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სირცხუჳლეულ</mentioned> ჰ. (2); <mentioned xml:lang="ka-Geok">გჳრგვნთა</mentioned> ჰ. (3); <mentioned xml:lang="ka-Geok">საყუჳრთა</mentioned> ჰ. (23); ამგვარი დაწერილობა ათონური სკოლისათვის დამახასიათებლად არის მიჩნეული<ptr target="#note141"/>.</p>
                        
                        <p><mentioned>ჵ</mentioned> იხმარება მხოლოდ მიმართვაში: <quote xml:lang="ka-Geok">ჵ ქრისტეს მოყუარენო</quote> ჰ. (1); <quote xml:lang="ka-Geok">ჵ ამაოო მწვალებელო</quote> ჰ. (35); გრამატიკულ ტრაქტატში ბერძნულ პარადიგმებში მიმართვითი შორისდებული (<foreign xml:lang="grc">ω</foreign>) გამოცემულია <mentioned>ო</mentioned>-თი, მაგრამ შესაბამის მაგალითთა ქართულ თარგმანებში ტრადიციისამებრ ისევ <mentioned>ჵ</mentioned> არის: <quote xml:lang="ka-Geok">წოდებითად რაჲ, კუალად: „ო თეე“. ესე იგი არს, ვითარმედ: ჵ ღმერთო</quote> (7).</p>
                        
                        <p><mentioned>ხ</mentioned> და <mentioned>ჴ</mentioned> ერთმანეთში აღრეული არ არის. <mentioned>გულისჴმა</mentioned> და მისგან ნაწარმოები სხვა სიტყვები ყოველთვის <mentioned>ჴ</mentioned>-თი იწერება.</p>
                        
                        <p>ორი ზედიზედ მოსული ერთნაირი ბგერის გამოხატვა. ორი ერთმანეთის მომდევნო ერთნაირი ბგერა ჩვეულებრივ ორი ნიშნით გადმოიცემა, ე. წ. „თეშდიდური მოვლენები“ იშვიათია როგორც სრულად დაწერილ, ისე დაქარაგმებულ სიტყვებში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">აღსაარებად</mentioned> ჰ. (32) (მაგრამ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">აღმსარებელნი</mentioned> ჰ. 2); <term target="#lex.mmcqseli">მმწყსელი</term>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">მმწყსელისათჳს</mentioned> ჰ. (60); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ორობითთაჲ</mentioned> (8); <mentioned xml:lang="ka-Geok">განმრავლებითთაჲ</mentioned> (11); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მსახურებითთა</mentioned> ჰ. (2); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ლექსსა</mentioned> (10; ჰ. 38) (მაგრამ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ლექსა</mentioned> 11); <mentioned xml:lang="ka-Geok">დავითისსა</mentioned> ჰ. (8); <quote xml:lang="ka-Geok">ეკალნი აღმოავლინნა</quote> ჰ. (10); <quote xml:lang="ka-Geok">აცხოვნნა იგინი</quote> ჰ. (65); <quote xml:lang="ka-Geok">გამოიყვანნა იგინი</quote> ჰ. (74); <quote xml:lang="ka-Geok">იგინი ურჩ ექმნნეს</quote> ჰ. (66, 67) (მაგრამ: <quote xml:lang="ka-Geok">წწყლნიცა... იქმნეს</quote> ჰ. 14).</p>
                        
                        <p>დაქარაგმება და ზოგიერთი სიტყვათა ფორმა გამოცემაში. დაქარაგმება <ref target="#ms.A">A</ref>-ში შედარებით ნაკლებად გამოიყენება. ხშირია სიტყვათა სრული დაწერილობანი. მეტწილად დაქარაგმებულია თანდებულები, კავშირები, ზმნიზედები, ნაცვალსახელები. სხვა სიტყვებში დაქარაგმებას სისტემური ხასიათი არა აქვს. ამიტომ ათონური ხელნაწერის ქარაგმათა გახსნა უმეტეს შემთხვევაში ეჭვს არ იწვევდა.</p>
                        
                        <p><mentioned>წწყ̃ლ.</mentioned> და <mentioned>წწ̃ყლება</mentioned> სიტყვათა პირველი ნაწილის ფორმას გვიჩვენებს სრული დაწერილობანი: <mentioned xml:lang="ka-Geok">წინაჲსწარმეტყ̃ლთა</mentioned> ჰ. (19), <mentioned xml:lang="ka-Geok">საწინაჲსწარმეტყ̃ლოსა</mentioned> ჰ. (38); <mentioned xml:lang="ka-Geok">საწინაჲსწარმეტყ̃ლოთა</mentioned> ჰ. (43).</p>
                        
                        <p><mentioned>თქმ(ლ).</mentioned> ეს სიტყვა საკმაოდ ხშირად გვხვდება გახსნილად დაწერილი; <mentioned xml:lang="ka-Geok">თქუმად</mentioned> ჰ. (19, 25, 28); <mentioned xml:lang="ka-Geok">თქუმული</mentioned> ჰ. (7); <mentioned xml:lang="ka-Geok">თქუმულად</mentioned> ჰ. (39); <mentioned xml:lang="ka-Geok">აღმომთქუმელმან</mentioned> ჰ. (37) და სხვ. უფრო იშვიათია დაწერილობა უმარცვლო <mentioned>უ</mentioned>-ს გარეშე: <mentioned xml:lang="ka-Geok">თქმულისა</mentioned> ჰ. (4); <mentioned xml:lang="ka-Geok">თქმულად</mentioned> ჰ. (61).</p>
                        
                        <p><mentioned>მცხ̃ვრ(ება)</mentioned> და <mentioned>მცხ(ებ)ა</mentioned>. ტექსტში გახსნილად დაწერილ სიტყვებში გვხვდება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მაცხოვარი</mentioned> ჰ. (75); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მაცხოვრისა</mentioned> ჰ. (7); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მაცხოვარებისა</mentioned> ჰ. (40); მაგრამ არის აგრეთვე: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მაცხოარებისა</mentioned> ჰ. (28); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მაცხოარი</mentioned> ჰ. (56).</p>
                        
                        <p><mentioned>ი̃ჱლ</mentioned> გამოცემაში გახსნილია ასე: <mentioned>ისრაელ</mentioned>. ამგვარი სრული დაწერილობები ადრევეც გვხვდება<ptr target="#note142"/>, ათონურ ხელნაწერში კი <mentioned>ჱ</mentioned>, როგორც ვნახეთ, საზოგადოდ ნაკლებ იხმარება, ამიტომ ასეთი იკითხვისი ვარჩიეთ.</p>
                    </div>
                    
                    <div type="subsection" xml:id="section.v.phonetics">
                        <head>ფონეტიკური მოვლენები</head>
                        
                        <p>არქაული ფორმები. ათონურ ნუსხაში კარგად ჩანს მცდელობა ძველი ქართული სამწერლობო ენისათვის ნორმად მიჩნეულ ფორმათა დაცვისა: „მცდარ“ დაწერილობათა რაოდენობა ტექსტში შედარებით მცირეა; რაც არის, უმეტესად ქართული ენის ისტორიული განვითარებისათვის საყოველთაო პროცესებს ასახავს. შეიძლება დავასახელოთ პირველადი ფორმების ხმარება <mentioned>ს</mentioned> თანხმოვანის ასიმილაციის გარეშე ნუნისმიერ შიშინა თანხმოვანთა წინა პოზიციაში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სჯული</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">სჯულისა</mentioned>, ჰ. (40, 43); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სჯულისდებათასა</mentioned> ჰ. (40); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სჯასა</mentioned> ჰ. (69); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სჭამდეთ</mentioned> ჰ. (11); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სჭამდით</mentioned> ჰ. (69); <term target="lex.samscuali">სამსჭუალთასა</term> ჰ. (37); <mentioned xml:lang="ka-Geok">აღმოსჭრას</mentioned> ჰ. (44) და სხვ. მსგავსი ფორმები მწიგნობრული ენისათვის დამახასიათებლად არის მიჩნეული<ptr target="#note143"/>.</p>
                        
                        <p>შენარჩუნებულია ნათესაობით ბრუნვის ფორმანტის <mentioned>ს</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">შვილისშვილთა</mentioned> ჰ. (47). სათანადო სიტყვა წარმოდგენილია კომპოზიტად.</p>
                        
                        <p>ბგერათა დაკარგვა. თანხმოვანთაგან ხშირად იკარგება <mentioned>ვ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნათესაობითი</mentioned> (9); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნათესაობითად</mentioned> (13, 17) (შესაბამისი ადგილები <ref target="#ms.S">S</ref>-ში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნათესავობითი</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნათესავობითად</mentioned>); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ფრთოან</mentioned> ჰ. (25); <mentioned xml:lang="ka-Geok">წიდოანმან</mentioned> ჰ. (59); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჰპოო</mentioned> ჰ. (12); <mentioned xml:lang="ka-Geok">იპოების</mentioned> ჰ. (31).</p>
                        
                        <p><mentioned>ვ</mentioned> ზოგჯერ შენარჩუნებულია იქ, სადაც მოსალოდნელი იყო მისი დაკარგვა: <mentioned xml:lang="ka-Geok">დაცვულ</mentioned> ჰ. (14); მაგრამ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჴუმეული</mentioned> ჰ. (16). ერთმანეთის გვერდით გვხვდება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ბრგუნილი</mentioned> და <mentioned xml:lang="ka-Geok">ბრგუნვილთა</mentioned> ჰ. (18).</p>
                        
                        <p>ხმოვანთაგან იკარგება <mentioned>ა</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სადმე</mentioned> ჰ. (6); <mentioned xml:lang="ka-Geok">არ მქონებელსა</mentioned> ჰ. (34). <mentioned>ე</mentioned> დაკარგულია: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ესოდენად</mentioned> ჰ. (15); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ესოდენ</mentioned> ჰ. (24, 50). <mentioned>ა</mentioned> და <mentioned>ე</mentioned> ხმოვანთა რედუქცია ფუძეკუმშვად სახელებში უმეტესად არ ხდება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნაცვალად</mentioned> ჰ. (10, 48); <mentioned xml:lang="ka-Geok">აღმომავალისა</mentioned> ჰ. (8); იშვიათია შეკუმშული ფორმები; <mentioned xml:lang="ka-Geok">უმეცრად</mentioned> (1); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სოფლად</mentioned> ჰ. (5); <mentioned xml:lang="ka-Geok">შიშულისა</mentioned> ჰ. (21); <mentioned xml:lang="ka-Geok">შიშულად</mentioned> ჰ. (47). ყოველთვის იკუმშება <mentioned>დედალ</mentioned> და <mentioned>მამალ</mentioned> ფუძეები: <mentioned xml:lang="ka-Geok">დედლისა</mentioned> (12); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მამლისა</mentioned> (4).</p>
                        
                        <p>იკუმშება <mentioned>ძალ</mentioned> ფუძე ბრუნებისას და მაშინაც, როდესაც იგი ახალი ფუძის საწარმოებლად არის გამოყენებული: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ართრონთა ძლით</mentioned> (1); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ართრონთა ძლითიცა ესე სიტყუაჲ</mentioned> (23). ზოგიერთ შემთხვევაში გვხვდება პარალელური ფორმებიც: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მწერალად</mentioned> ჰ. (16); მაგრამ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მწერლისა</mentioned>, <term target="#lex.makhvilmtseral">მახჳლმწერლისა</term> ჰ. (17).</p>
                        
                        <p>სიტყვასაწარმოებელ აფიქსთა დართვის შემთხვევაშიც ურედუქციო ფორმები გვხვდება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">საგონებელობაი</mentioned> ჰ. (53); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ახალმკუეთელობად</mentioned> ჰ. (13); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ერთჴმაობაჲ</mentioned> ჰ. (70); მაგრამ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სამეძვოჲ</mentioned> ჰ. (69).</p>
                        
                        <p>ყურადღებას იქცევს <mentioned>უ</mentioned>-ს დაკარგვა <mentioned>მეუფე</mentioned> და მისგან ნაწარმოებ ფუძეებში. რამდენიმე სრული დაწერილობა ეჭვს არ ტოვებს, რომ სწორედ ეს ფორმა არის ჩვეულებრივი ტექსტისათვის: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მეფე</mentioned> (ჰ. 11); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მეფისა</mentioned> ჰ. (24, 28); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სამეფოჲსა</mentioned> ჰ. (24); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სამეფოთა</mentioned> ჰ. (16); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მეფობაჲ</mentioned> ჰ. (75). ერთადერთი გამონაკლისია: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სამეუფოსა</mentioned> ჰ. (2), და იქაც <mentioned>უ</mentioned> ზემოდან არის ჩამატებული.</p>
                        
                        <p>სხვადასხვა. განვითარებულია <mentioned>ნ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">შეამწინკულებს</mentioned> ჰ. (49); გვაქვს აგრეთვე: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნამეტნავად</mentioned> (23), მაგრამ: <term target="#lex.nametavi">ნამეტავად</term> ჰ. (22). გვხვდება ძველი ფორმები: <mentioned xml:lang="ka-Geok">რაოდენ</mentioned> ჰ. (1), <mentioned xml:lang="ka-Geok">რაოდენი</mentioned> ჰ. (15) და ახალი: <mentioned xml:lang="ka-Geok">რავდენნი</mentioned> ჰ. (18).</p>
                        
                        <p><ref target="#ms.A">A</ref> ნუსხაში ჩვეულებრივი ფორმაა <mentioned>თითოეული</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">თითოეულსა</mentioned> (2); <mentioned xml:lang="ka-Geok">თითოეულისა</mentioned> (2, 3, 11, 22). <ref target="#ms.S">S</ref>-ში შესაბამის ადგილებში <mentioned xml:lang="ka-Geok">თჳთეული</mentioned> გვხვდება.</p>
                        
                        <p>საინტერესო ფორმაა: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მწვალებრებრი</mentioned> (—<mentioned xml:lang="ka-Geok">მწვალებ(ე)ლებრი</mentioned>) ჰ. (27).</p>
                        
                        <p>ტექსტში ჩვეულებრივ ტრადიციით დამკვიდრებულ ფორმას ინარჩუნებს <mentioned>ისრაელ</mentioned> (<mentioned xml:lang="ka-Geok">ი̃ჱლ</mentioned>): <quote xml:lang="ka-Geok">მეფე ისრაელისაჲ</quote> ჰ. (11); <quote xml:lang="ka-Geok">სახლისა ისრაელისათა</quote> ჰ. (65). მხოლოდ ერთგან გვხვდება განსხვავებული ფორმა: <mentioned xml:lang="ka-Geok">იზრაილ</mentioned> ჰ. (43). მჟღერის გავლენით <mentioned>ს</mentioned>→<mentioned>ზ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">არიანოზ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">Αρειανός</foreign>): <quote xml:lang="ka-Geok">არიანოზთა უკუე ჰნებავს</quote> ჰ. (27).</p>
                        
                        <p>ბერძნული სიტყვების გადმოცემა. გრამატიკულ ტრაქტატში და საზოგადოდ <ref target="#ms.A">A</ref>-ში ყველგან ქართული ასოებით არის გადმოცემული არა მარტო ქართულში შემოსული ბერძნული სიტყვები, არამედ ისინიც, რომელთა უცხო წარმომავლობაზე არის საგანგებო მსჯელობა. სავარაუდოა, რომ ასე იქნებოდა ავტოგრაფშიც, რადგან ასეთია ქართული ტრადიცია. მაგალითად, <date when="1035">1035 წ.</date> გადაწერილ ხელნაწერში (<ref type="ms">A—135</ref>) უცნობი კომენტატორი წერს: <quote xml:lang="ka-Geok">„ბანინ წერილ არს სიტყუასა მას ჰებრაელთა შორის გალობასა, რომელი „შვილად“ ითარგმანების"</quote><ptr target="#note144"/>. <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირეს</persName> ასეთი განმარტებები აქვს: <quote xml:lang="ka-Geok">„ებრაელთა თჳსსა ენასა სხუაჲ სახელი აქუს ცხებულისაჲ, ესე იგი არს „მესია“, ხოლო ბერძულად „ქრისტე“ არს, „ავვა“ რომელ არს ებრაულად, და „პატირ“, რომელ არს ბერძულად სახელი მამისაჲ“</quote><ptr target="#note145"/>.</p>
                        
                        <p>ქართველ მთარგმნელთა პრაქტიკის მაჩვენებელი, <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ერთი შენიშვნაც, რომელიც მის მიერ თარგმნილი <title>„ასკეტიკონის“</title> აშიაზეა მიწერილი: <quote xml:lang="ka-Geok">„შეისწავე, რამეთუ ესე ჴელთსაჴმართა სახელები ზოგი ბერძულადვე დავწერე... ამისთჳს დაგდებასა ანუ ტყუვილით დაწერასა ბერძულადვე დაწერად ვირჩიე. რამეთუ თჳთ ბერძენნიცა ამასვე ჰყოფენ, რომელ სხვსა ქუეყანისა ნაყოფსა, რომელიცა საბერძნეთს არა დგას, მისივე ენისა სახელითა დასწერენ: შაქარსა — სახარად, ყულყასსა — კულკასად და ზაფრანსა — ზაფარად"</quote><ptr target="#note146"/>. „ბერძულადვე დაწერა“, როგორც ხელნაწერიდანვე ჩანს, გულისხმობს ბერძნული სიტყვების ქართული ასოებით გადმოცემას.</p>
                        
                        <p>ათონურ ხელნაწერში ბერძნულ სიტყვებში განსაკუთრებით საყურადღებოა ხმოვანთა გადმოცემა. ბერძნული ხმოვნები და ისტორიული დიფთონგები ქართულ ტექსტში შემდეგნაირად არის ასახული:</p>
                        
                        <p><foreign xml:lang="grc">α</foreign> (a): <mentioned xml:lang="ka-Geok">პარ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">παρ</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტა</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τά</foreign>) ჰ. 63. <foreign xml:lang="grc">ε</foreign> (e): <mentioned xml:lang="ka-Geok">თეოს</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">θεός</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">თეე</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">θεέ</foreign>). <foreign xml:lang="grc">ι</foreign> (i): <mentioned xml:lang="ka-Geok">ლექსის</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">λέξις</foreign>). <foreign xml:lang="grc">η, υ, οι</foreign> — <mentioned>ი</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ი</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">ἡ, οἱ</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტის</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τῆς</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტინ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τήν</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტინი</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τήν</foreign>). <mentioned xml:lang="ka-Geok">რიტორ</mentioned> <foreign xml:lang="grc">ῥήτωρ</foreign>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">დიმოს</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">δῆμος</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ინიოხ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">ἡνίοχος</foreign>). საკუთარ სახელებშია: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ესაია</mentioned> ჰ. 65 (<foreign xml:lang="grc">Ἠσαΐας</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">იოველ</mentioned> ჰ. 74 (<foreign xml:lang="grc">Ἰωήλ</foreign>).</p>
                        
                        <p>ისეთი გადმოცემები, რომლებიც ე. წ. იტაციზმს ასახავს, XI- XII საუკუნის ქართულისათვის კარგად არის ცნობილი<ptr target="#note147"/>; გვხვდება როგორც ძველი, ისე ახალი წარმოთქმის შესაბამისი ფორმები<ptr target="#note148"/>.</p>
                        
                        <p>ერთგან გვხვდება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ეკკლისიისასა</mentioned> <num value="27">კ̃ზ</num> ჰომ. (შდრ. <foreign xml:lang="grc">ἐκκλησία</foreign>). ეს უნდა იყოს ელინოფილურ ტრადიციათა მიმდევარი მთარგმნელის მიერ ნახმარი ფორმა. ორი თანხმოვანი იწერება აგრეთვე ამ სიტყვაში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ელლინთა</mentioned> ჰ. 51.</p>
                        
                        <p><foreign xml:lang="grc">ι</foreign>-ი: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტრიას</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τριάς</foreign>); <mentioned xml:lang="ka-Geok">ეპისტოლი</mentioned> ჰ. 52 (<foreign xml:lang="grc">ἐπιστολή</foreign>). <foreign xml:lang="grc">ω</foreign> — <mentioned>ო</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ოს</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">ός</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ონ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">όν</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტო</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τῷ</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">თეოს</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">θεός</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ართრონ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">ἄρθρον</foreign>). <foreign xml:lang="grc">Ω</foreign>-ო <mentioned xml:lang="ka-Geok">ონ</mentioned>(<foreign xml:lang="grc">ών</foreign>), <term target="#lex.loma">ლომა</term> (<foreign xml:lang="grc">λώμα</foreign>). <foreign xml:lang="grc">ο</foreign> — <mentioned>ო</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ონ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τόν</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტო</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τό</foreign>). გამონაკლისია <mentioned xml:lang="ka-Geok">ომილია</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">ὁμιλία</foreign>) სათაურებში. <foreign xml:lang="grc">υ</foreign> — <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჳ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სჳნთიმა</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">σύνθημα</foreign>) <num value="27">კ̃ზ</num> ჰ. 38.</p>
                        
                        <p><foreign xml:lang="grc">αι</foreign> — <mentioned>ე</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ე</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">αἱ</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტენ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">ταῖν</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტეს</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">ταῖς</foreign>). ასეთი გამოცემა ბუნებრივია იმ დროისათვის, როდესაც არის სავარაუდო თხზულების დაწერა<ptr target="#note149"/>. <mentioned>ე</mentioned> <foreign xml:lang="grc">αι</foreign> დიფთონგის გადმოსაცემად XI - XII ს. მრავალ ძეგლში გვხვდება. <persName ref="#giorgi">გიორგი მთაწმიდელი</persName> ფსალმუნის ანდერძში წერს: <quote xml:lang="ka-Geok">„უკუეთუ ვინმე... კე (καί) იცოდის, ანუ ღარ (γάρ) გინა ოტი (ὅτι)“</quote><ptr target="#note150"/>.</p>
                        
                        <p><foreign xml:lang="grc">οι</foreign> — <mentioned>ჳ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტჳნ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τοῖν</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტჳს</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τοῖς</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჳ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">οἱν</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჳს</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">οις</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტრიადუნ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τριάδουν</foreign>). <foreign xml:lang="grc">οι</foreign> დიფთონგის გადმოცემა ქართულში საზოგადოდ სხვადასხვაგვარია. ათონურ ხელნაწერში სისტემებრ იხმარება <mentioned>ჳ</mentioned><ptr target="#note151"/>.</p>
                        
                        <p><foreign xml:lang="grc">ευ</foreign> — <mentioned xml:lang="ka-Geok">ევ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">პნევმა</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">πνεῦμα</foreign>). <foreign xml:lang="grc">ου</foreign> — <mentioned xml:lang="ka-Geok">უ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტუ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τοῦ</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტუს</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">τούς</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">თეუ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">θεοῦ</foreign>); <mentioned xml:lang="ka-Geok">მუ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">μοῦ</foreign>) ჰ. 25.</p>
                        
                        <p>ზემოთ მოყვანილი მასალებიდან ჩანს, რომ ზოგიერთ შემთხვევაში ერთი და იგივე ქართული დაწერილობა სხვადასხვა ბერძნულ ბგერას გადმოსცემს. ამის შედეგად გრამატიკულ ტრაქტატში ზოგჯერ ფორმათა დამთხვევაც ხდება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტონ</mentioned> — <foreign xml:lang="grc">τόν</foreign> და <foreign xml:lang="grc">τῶν</foreign>. თხზულების ორიგინალში მახვილის და ასპირაციის ნიშნები უნდა ყოფილიყო<ptr target="#note152"/>.</p>
                        
                        <p>თანხმოვანთაგან საყურადღებოა <foreign xml:lang="grc">β, γ, χ</foreign>-ს ქართული გადმოცემა. პირველის ნიმუშად შეიძლება დავასახელოთ: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ქეროვიმთა</mentioned> <num value="31">ლ̃ა</num> ჰომ. და სახელები: <mentioned xml:lang="ka-Geok">იაკობ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">Ἰακώβ</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">რუბენ</mentioned> ჰ. 75 (<foreign xml:lang="grc">Ῥουβήν</foreign>), <mentioned xml:lang="ka-Geok">ხოვარ</mentioned> (<foreign xml:lang="grc">Χοβάρ</foreign>) ჰ. 30. ამ მაგალითებიდან ჩანს, რომ მთარგმნელი კარგად ცნობილ ბიბლიურ სახელებს ძველი, ტრადიციულად ქცეული ფორმით ხმარობს, სხვაგან კი შესაძლოა განსხვავებული გადმოცემა აჩვენოს</p>
                    </div>
             
                
                <!-- SECTION ზ: Linguistic Analysis -->
                <div type="subsection" xml:id="section.v.language">
                    <head>ენობრივი მიმოხილვა</head>
                    
                    <p xml:id="p.z.1" n="1">
                        <mentioned xml:lang="ka-Geok">ხოვარ</mentioned> ბიბლიის ოშკურ ტექსტში ყველგან (<ref type="biblical">ეზეკ. 3, 15; 23; 10, 15; 10, 20; 10, 22</ref>) <mentioned xml:lang="ka-Geok">ქობარ</mentioned> სახით არის მოცემული<ptr target="#note153"/>, ხოლო გელათურ ბიბლიაში, რომელიც ელინოფილური მიმდინარეობის წარმომადგენლის ნაშრომად არის მიჩნეული, შესაბამის ადგილებში <mentioned xml:lang="ka-Geok">ხობარ</mentioned> იკითხვის, გვხვდება (ვახტანგისეულ გამოცემაში <mentioned xml:lang="ka-Geok">ქობარ</mentioned>). <term xml:lang="grc">χ</term>-ს გადმოცემისას ზემოთ დასახელებულ მაგალითებში ერთგვარობა არ ჩანს (<mentioned xml:lang="ka-Geok">ქეროვიმთა</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">ხოვარ</mentioned>); შდრ. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ხოროთა</mentioned>, <num value="20">კ̃</num>. ჰომ; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ინიოხობასა</mentioned> <num value="20">კ̃</num>. ჰომ. <term xml:lang="grc">γ</term>-ს შეესაბამება <mentioned>ღ</mentioned> იმ პოზიციაში, სადაც თვითონ ბერძნულში სპირანტიზებული გამოთქმა არის საგულვებელი (თანხმოვანისა და ხმოვნის წინ): <mentioned xml:lang="ka-Geok">ღრამმატიკოსთა</mentioned> 7; <term target="#lex.orghano">ორღანოსა</term> ჰ. 56.
                    </p>
                </div>  
                    <!-- Sub-header for Morphology -->
                    <div type="subsection" xml:id="section.v.morphology">
                        <head>მორფოლოგიის საკითხები</head>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.1" n="2">
                            <term>წრფელობითი</term> და <term target="#lex.nom">სახელობითი</term>. <term>წრფელობითი</term> ბრუნვა ძალიან ხშირად იხმარება რთულ ფორმებში, მაგალითად, შედგენილი შემასმენლის სახელად ნაწილში: <quote xml:lang="ka-Geok">ბნელად საგონებელ არს...</quote> <quote xml:lang="ka-Geok">შეუძლებელ არს თარგმანებაჲ</quote> 1; <quote xml:lang="ka-Geok">სადა წერილ არს</quote> ჰ. 28: <quote xml:lang="ka-Geok">არა უღონო ვარ ჩუენებად</quote> ჰ. 35;
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.2" n="3">
                            აქა-იქ მსგავს შემთხვევებში <term target="#lex.nom">სახელობითიც</term> გვხვდება: <quote xml:lang="ka-Geok">უკუეთუ მაცხოვარებაჲ არს ქრისტეს მოსლვაჲ</quote> — ით 6; <quote xml:lang="ka-Geok">ჩუეულებაჲ არს წერილისაჲ</quote> ჰ. 70; <quote xml:lang="ka-Geok">კაცობრივი არს <term target="#lex.mqcevaroba">მქცევარობაჲ</term></quote> ჰ. 44.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.3" n="4">
                            წოდება ზმნასთან <term>წრფელობითი</term> იშვიათია: <quote xml:lang="ka-Geok">წინაჲსწარმეტყუელ მაღლის იწოდო</quote> ჰ. 9 (ეს არის ციტატა: <ref type="biblical">ლ. 1, 76</ref>). სხვაგან ასეთ შემთხვევებში ჩვეულებრივია <term>ვითარებითი</term> ბრუნვა: <quote xml:lang="ka-Geok">მზედ სიმართლისად უწოდდეს</quote> ჰ. 4; <quote xml:lang="ka-Geok">მეფედ უწოდდა</quote> ჰ. 11; <quote xml:lang="ka-Geok">საყჳრად უწოდს</quote> ჰ. 23. <quote xml:lang="ka-Geok">უწოდს... ღმრთად</quote> ჰ. 53; <quote xml:lang="ka-Geok">ძალად იწოდების მამაჲ</quote> ჰ. 73. ვითარებითი ბრუნვა იხმარება აგრეთვე მეტყველების გამომხატველ სხვა ზმნებთანაც: <quote xml:lang="ka-Geok">უფლად თქუა და არა მამად</quote> ჰ. 29 <quote xml:lang="ka-Geok">ძალად სახელ-დებულ არს</quote> ჰ. 75; <quote xml:lang="ka-Geok">აჩუენებს ძესა უფლად თქუმითა</quote> ჰ. 31.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.4" n="5">
                            <term>მიმართულებითი</term>. ამ ბრუნვის ხმარების სულ რამდენიმე შემთხვევა არის: <quote xml:lang="ka-Geok">მიიყვანა იგი მღდელთმოძღურისა სჳმეონისსა</quote> ჰ. ორი <mentioned>ს</mentioned> იმავე რიგისაა, როგორისაც დაწერილობაში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მივიდა მისსა</mentioned>. სხვა მაგალითია: <quote xml:lang="ka-Geok">სამებისაცა აღვავლინოთ</quote> ჰ. 75.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.5" n="6">
                            <term>ხმოვანფუძიან სახელთა ბრუნება</term>. ზემოთ აღნიშნული იყო, რომ <mentioned>აჲ</mentioned> და <mentioned>ოჲ</mentioned> დიფთონგთა დაწერილობანი თითქმის ყოველთვის ძველი ქართული ენის ნორმებს მისდევს. შესაბამისად <mentioned>ა</mentioned> და <mentioned>ო</mentioned> ხმოვანფუძიან სახელთა ბრუნებისას <mentioned>ჲ</mentioned> შენახულია ყველა იმ შემთხვევაში, სადაც ეს დიფთონგები უნდა გვქონდეს: <mentioned xml:lang="ka-Geok">თარგმანებაი</mentioned> 1. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ცაჲცა</mentioned> ჰ. 9. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჴელი უფლისაჲ</mentioned> ჰ. 7. <mentioned xml:lang="ka-Geok">წესითა მთარგმნელთაჲთა</mentioned> ჰ. 15 და სხვ. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, სწორი დაწერილობა ნაკლებ მოსალოდნელი იქნებოდა XVII ს. ხელნაწერში და ეს ერთ-ერთი საბუთია იმისა, რომ <ref target="#ms.A">A</ref> ხელნაწერი მართლაც ადრინდელია.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.6" n="7">
                            <mentioned>ე</mentioned> ხმოვანფუძიან სახელებს სახელობითი ბრუნვის ნიშანი, როგორც მოსალოდნელი იყო, არა აქვთ: <quote xml:lang="ka-Geok">იშვა... სიბრძნე და სიმართლე და სიწმიდე და გამოჴსნაჲ</quote> ჰ. 7. გამონაკლისია: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ტყუჱ</mentioned> ჰ. 20, სადაც <mentioned>ჱ</mentioned> უმარცვლო <mentioned>უ</mentioned>-ს მომდევნოა.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.7" n="8">
                            <term target="#lex.plural">მრავლობითი რიცხვი</term>. მრავლობითი რიცხვის საწარმოებლად იხმარება <term>თ-ანიანი მრავლობითი</term>. <term>ებ-იანი მრავლობითი</term> გრამატიკულ ტრაქტატში სულ არ არის. ოქროპირისეულ თხზულებაში კი მისი ერთეული მაგალითებია: <quote xml:lang="ka-Geok">ყრმათა მათთა ჴმებსა</quote> ჰ. 18.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.8" n="9">
                            საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს ერთი გეოგრაფიული სახელის მრავლობითი რიცხვის ფორმით ხმარება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ათინათა შინა</mentioned> ჰ. 48. ამ ფუძისაგან ნაწარმოებ წარმომავლობის სახელს მრავლობითის ფორმანტი აღარ გადმოჰყვება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ათინელთა</mentioned> ჰ. 52. <mentioned xml:lang="grc">Αι Ἀθῆναι</mentioned> მრავლობითის ფორმით გადმოღებული აქვს <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირესაც</persName> (<mentioned xml:lang="ka-Geok">ათინები</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">ათენანი</mentioned>), რომელიც კომენტარებში ერთგან შენიშნავს: <quote xml:lang="ka-Geok">„სამრავლოდ იტყჳს სახელსა ქალაქისასა, ვითარმედ „ათინანი“, რამეთუ ჩუეულებაჲ არს ელლენთა ენისაჲ, რაჲთა ოდესმე მასვე და ერთსა სამრავლოდ სახელ-სდებდეს, არა ხოლო ადგილსა გინა კაცსა, არამედ მასვე და ერთსა საქმესა სამრავლოდ თქუმითა“</quote><ptr target="#note154"/>.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.9" n="10">
                            <term>საკუთარი სახელები</term>. პირის სახელთა ბრუნებისას თითქმის ყველგან ძველი ქართულის ნორმებია დაცული: საკუთარ სახელს ბრუნვის ნიშნები არა აქვს სახელობითსა და მოთხრობითში. მკვეთრად ჩანს საკუთარი და საზოგადო სახელის სხვაობა მოთხრობით ბრუნვაში შემდეგ მაგალითში: <quote xml:lang="ka-Geok">ნეტარმან თომა, ერთმან მოციქულთაგანმან, ურწმუნო-ქმნილმან მაცხოვრისა აღდგომისამან და მნებებელმან... და აღმომთქუმელმან ამის ჴმისამან</quote> ჰ. 37.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.10" n="11">
                            დანართიანი საკუთარი სახელი ბრუნვის ფორმანტს არ ირთავს: <quote xml:lang="ka-Geok">მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ</quote>. ასეთი ფორმა არის ყველგან ათონურ ხელნაწერში თხზულებათა სათაურებში; <quote xml:lang="ka-Geok">ჴმაჲ იერემია წინაჲსწარმეტყუელისაჲ</quote> ჰ. 38. ერთი ასეთი შემთხვევა მაშინაც გვაქვს, როდესაც საკუთარ სახელს (ტომის სახელად გაგებულს) მოსდევს ატრიბუტული განსაზღვრება: <quote xml:lang="ka-Geok">მისცა იგი იაკობს ყრმასა მისსა და იზრაილ შეყუარებულსა მისსა</quote> ჰ. 43.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.11" n="12">
                            <term>ნაწევრის ხმარება</term>. საგულისხმოა, რომ ნაწევრის ხმარება ჩვენს მიერ განხილულ ძეგლებში მეტად შეზღუდულია. გრამატიკულ ტრაქტატში სულ სამიოდე შემთხვევა გვაქვს: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ათსამეტნი იგი ართრონნი</mentioned> 11, <mentioned xml:lang="ka-Geok">ლექსსა ამას</mentioned> 11; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ართრონნი ესეცა</mentioned> 23 (შდრ. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ამათ პირველთა ართრონთა</mentioned> 22; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ამათ ათცამეტთა ართრონთაგან</mentioned> 19). ოქროპირისეულ თხზულებაშიც ნაწევარი იშვიათად გვხვდება. ქვემოთ ჩამოთვლილ მაგალითებში ნაწევრის ხმარების თითქმის ყველა შემთხვევა არის ჩამოთვლილი: <mentioned xml:lang="ka-Geok">დასჯასა მას ადამისსა</mentioned> ჰ. 10; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ესე არს თანაქცევაჲ იგი</mentioned> ჰ. 44; <mentioned xml:lang="ka-Geok">არსებისა მის</mentioned> ჰ. 6; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კიდეთა მათ სოფლისათა</mentioned> ჰ. 46; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ვინ არს მმწყსელი ესე</mentioned> ჰ. 60; <quote xml:lang="ka-Geok">ვითარცა განმწარებასა მას დღისა მისებრ განცდისა</quote> ჰ. 60 (ციტატაა. <ref type="biblical">ფს. 94, 8</ref>).
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.12" n="13">
                            ნაწევარი იხმარება <mentioned>„თქმულ“</mentioned> სიტყვასთან, როდესაც იგი ციტატას მიუძღვის: <quote xml:lang="ka-Geok">თქმულისა მისებრ „დაფარნა ცანი“</quote> [<ref type="biblical">ამბ. 3; 3</ref>]; ჰ. 3; <quote xml:lang="ka-Geok">თქუმულისა მისებრ იეზეკიელისა: „და იქმნა ჩემ ზედა ჴელი უფლისაჲ.“</quote> [<ref type="biblical">ეზ. 33, 22</ref>] ჰ. 17; <quote xml:lang="ka-Geok">თქუმულისა მისებრ: „ენაჲ ჩემი საწერელი“</quote> [<ref type="biblical">ფს. 44, 2</ref>]. ჰ. 17. <quote xml:lang="ka-Geok">თქუმულისა მისებრ მაცხოვარისა მიერ: „ამიერითგან იხილოთ“</quote> [<ref type="biblical">მ. 27, 64</ref>] ჰ. 72.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.13" n="14">
                            <term>ზოგიერთი თანდებულის შესახებ</term>. <mentioned>ებრ</mentioned> თანდებული ხშირად გვხვდება ტექსტში; მსგავსების გამოხატვა უპირატესად მას ეკისრება; იგი ერთვის ნათესაობით ბრუნვას, რომელიც სრული სახით არის წარმოდგენილი: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ძალისაებრ</mentioned> 1; <mentioned xml:lang="ka-Geok">საზღვართაებრ</mentioned> 7; <mentioned xml:lang="ka-Geok">საჴმარებისაებრცა</mentioned>. 11 <mentioned xml:lang="ka-Geok">სიტყჳსაებრ</mentioned> ჰ. 9; <mentioned xml:lang="ka-Geok">მოციქულისაებრ</mentioned> ჰ. 31; ჰ. 34; <mentioned xml:lang="ka-Geok">გონებისაებრ</mentioned> ჰ. 69; <mentioned xml:lang="ka-Geok">წყალობისაებრ</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">სიმრავლისაებრ</mentioned> ჰ. 65; ბრუნვის ნიშნის გარეშეა, როგორც მოსალოდნელი იყო, მხოლოდ <mentioned xml:lang="ka-Geok">სხუებრ</mentioned> 19.<ptr target="#note155"/> როდესაც სახელი განსაზღვრულია კუთვნილებითი ნაცვალსახელით ან ნაწევრით, <mentioned>ებრ</mentioned> თანდებული უმეტეს შემთხვევაში მათ ახლავს: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მათისაებრ ენისა</mentioned> 3; <mentioned xml:lang="ka-Geok">თჳსისაებრ ნებისა</mentioned> ჰ. 69; <mentioned xml:lang="ka-Geok">თქუმულისა მისებრ ანგელოზისა (მაცხოვრისა) მიერ</mentioned> ჰ. 23, 72; შდრ. <mentioned xml:lang="ka-Geok">სიტყჳსაებრ შენისა</mentioned> ჰ. 5; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ძალისაებრ ჩუენისა</mentioned> ჰ. 25.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.14" n="15">
                            <term>სახელთა წარმოქმნა</term>. ორივე თხზულებისათვის დამახასიათებელია წარმოქმნილ და რთულ ფორმათა დიდი რაოდენობა როგორც სახელებში, ისე ზმნებში. სახელებში საწარმოებელ ელემენტებად გვევლინება არა მარტო საკუთრივ დერივაციული აფიქსები, არამედ ბრუნვის ფორმანტები და თანდებულები.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.15" n="16">
                            მოქმედებითი ბრუნვის ფორმანტი <mentioned>-ით</mentioned> მრავალი სპეციალური ტერმინის საწარმოებლად არის გამოყენებული გრამატიკულ ტრაქტატში. ასეთებია ბრუნვათა სახელები, რომლებიც ზემოთ იყო განხილული: <term target="#lex.adviloba">დვილობითი</term>, <term target="#lex.gen">ნათესაობითი</term>, <term target="#lex.gen">შობილობითი</term>, <term target="#lex.dat">მიცემითი</term>, <term target="#lex.acc">მიზეზობითი</term>; გრამატიკული რიცხვის აღმნიშვნელი ტერმინები: <term target="#lex.sing">ერთობითი</term>, <term target="#lex.plural">განმრავლებითი</term>, <term target="#lex.dual">ორობითი</term>; ასევეა ნაწარმოები: <term>დამორჩილებითი</term>.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.16" n="17">
                            ასეთივე წარმოების მაგალითებია <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">თანა-შთამომავლობითთაჲ</mentioned> ჰ. 53; <mentioned xml:lang="ka-Geok">მპყრობელობითი</mentioned> ჰ. 71, 75; <mentioned xml:lang="ka-Geok">შემწეობითი</mentioned> ჰ. 73. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ძალ</mentioned> სიტყვა მოქმედებით ბრუნვაში ხშირად იხმარება <quote>„გამო“</quote>, <quote>„თჳს“</quote> თანდებულთა მნიშვნელობით<ptr target="#note156"/>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ართრონთა ძლით</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ღმრთისმეტყუელებისა ძლით</mentioned> ჰ. 1; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სულისა ძლით</mentioned> ჰ. 26. ეს ფორმა გამოყენებულია საწარმოებელ ფუძედაც: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ართრონთა ძლითიცა ესე სიტყუაჲ</mentioned> 23; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კეთილმსახურებისა-ძლითთა ტკივილთა შინა</mentioned> ჰ. 2; <mentioned xml:lang="ka-Geok">შემოიღებს თავისა თჳსისა-ძლითსა არა შეძინებისა ძლით, არამედ თარგმანებისა</mentioned> ჰ. 20; <mentioned xml:lang="ka-Geok">თანა-წარვჰჴდე ამის-ძლითთა</mentioned> ჰ. 37. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ამის ძლითი სიტყუაჲ</mentioned> ჰ. 26.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.17" n="18">
                            ვითარებითი ბრუნვის ნიშნით ნაწარმოებია ახალი ფუძეები: <mentioned xml:lang="ka-Geok">გრძნობადი</mentioned> ჰ. 2; <mentioned xml:lang="ka-Geok">მოლოდებადსა</mentioned> ჰ. 45; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ცნობადისა</mentioned> <num value="30">ლ̃</num> ჰომ. სიტყვასაწარმოებლად გამოყენებულია აგრეთვე არქაული ფორმანტი <mentioned>ივ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">კაცობრივი</mentioned> ჰ. 2, 14. ზოგჯერ საწარმოებელ ფუძედ არის გამოყენებული ზმნის პირიანი ფორმა, ან ამა თუ იმ ბრუნვაში დასმული სახელი: <quote xml:lang="ka-Geok">„აღვიდა“-სა არცა ჩემდა მოგონებად <term target="#lex.satanasdebo">სათანამდებო</term> არს</quote> ჰ. 13; <quote xml:lang="ka-Geok">„ო თეოს“-სა ესრეთ სთარგმნი</quote> 6.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.18" n="19">
                            თანდებულიან სახელთაგან წარმოქმნილი ფორმებია: <mentioned>გან</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მსმენელთაგანთა</mentioned> ჰ. 1; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კაცთაგანია</mentioned> ჰ. 15; <mentioned xml:lang="ka-Geok">მოსწრაფეთაგანთა</mentioned> ჰ. 25; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ერთმან მოციქულთაგანმან</mentioned> ჰ. 37. <mentioned>ებრ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">წინაისწარმეტყუელებრი</mentioned> ჰ. 49; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ღმრთეებრი</mentioned> ჰ. 44; <mentioned xml:lang="ka-Geok">მოციქულებრითა</mentioned> ჰ. 47; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ყოვლისა მპყრობლებრისა</mentioned> ჰ. 70. ამგვარად წარმოქმნილ სახელებს ზედსართავის მნიშვნელობა აქვთ.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.19" n="20">
                            <mentioned>მიერ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">შობილთა-მიერი</mentioned> <num value="33">ლ̃გ</num> ჰომ. <mentioned>მიმართ</mentioned>, <mentioned>მომართ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მართლმადიდებელთა-მომართად იტყჳს</mentioned> 1; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ეფესელთა-მიმართსა ეპისტოლესა შინა</mentioned> ჰ. 19; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კორინთელთა-მიმართსა მოძღურებასა შინა</mentioned> ჰ. 52. <mentioned>ქუეშე</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მოძღურებაჲ... სასჯელის-ქუეშედ მოვალს</mentioned> ჰ. 13. <mentioned>შინა</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მოიჴსენებს საქმეთა ეგვიპტის-შინათა</mentioned> ჰ. 66; <mentioned xml:lang="ka-Geok">თჳნიერ ძუელისა და ახლის-შინაჲსა ღმერთი არა არს</mentioned> ჰ. 40.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.20" n="21">
                            ქონების სახელთაგან აღსანიშნავია <mentioned>-იერ</mentioned> სუფიქსით ნაწარმოები: <term target="#lex.ketiltsnobieri">კეთილცნობიერსა</term> ჰ. 18; <term target="#lex.sakmieri">საქმიერი</term> ჰ. 27. <mentioned>-იერ</mentioned> აფიქსით ნაწარმოები წარმოქმნილი სახელები, თავის მხრივ, გამოყენებულია ფუძედ აბსტრაქტულ სახელთა საწარმოებლად; <mentioned xml:lang="ka-Geok">საქმიერობასა</mentioned> ჰ. 37; <term target="#lex.ketilzhamiereba">კეთილჟამიერობით</term> ჰ. 61; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კეთილპოვნიერებისა</mentioned> <num value="32">ლ̃ბ</num> ჰომ.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.21" n="22">
                            <mentioned>-ოან</mentioned> სუფიქსით ნაწარმოებია: <term target="#lex.mkwidroan">მკჳდროანი</term> <num value="30">ლ̃</num> ჰომ; <mentioned xml:lang="ka-Geok">წიდოანმან</mentioned> ჰ. 58. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ფრთოან</mentioned> რთული ზმნის სახელადი ნაწილია: <quote xml:lang="ka-Geok">ფრთოან-ქმნითა</quote> გვ. 25. <mentioned>-ეულ</mentioned> აწარმოებს ქონების სახელს: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სირცხჳლეულ</mentioned> ჰ. 2. საყურადღებოა მისი ხმარება ისეთ ფორმებში, როგორიც არის: <term>ხარისხეული</term> და <term target="#lex.leqseulad">ლექსეული</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ხარისხეულად აღმყვანებელი</quote> ჰ. 51; <quote xml:lang="ka-Geok">განმარტებით <term target="#lex.leqseulad">ლექსეულად</term> ითხოონ ჴმაჲ</quote> ჰ. 26. <quote xml:lang="ka-Geok">სადა წერილ არს მამაჲ ყოვლისა მპყრობელად ლექსურად?</quote> ჰ. 35. მარტო <mentioned>უ-</mentioned> პრეფიქსით ნაწარმოები სახელები იშვიათია: <mentioned xml:lang="ka-Geok">უგუარად</mentioned> 20.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.22" n="23">
                            როგორც გრამატიკულ ტრაქტატს, ისე განსაკუთრებით <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიას ახასიათებს აბსტრაქტულ სახელთა ხმარების სიხშირე. აბსტრაქტულ სახელთა საწარმოებლად იხმარება: <mentioned>-ობა</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">უართრონობისათჳს</mentioned> 1: <mentioned xml:lang="ka-Geok">მრავალგამომეძიებლობასა</mentioned> 20; <mentioned xml:lang="ka-Geok">უმდაბლესობასა</mentioned> 21; <mentioned xml:lang="ka-Geok">მასწავლელობითა</mentioned> ჰ. 18; <mentioned xml:lang="ka-Geok">შემდგომობისა</mentioned> ჰ. 19; <mentioned xml:lang="ka-Geok">საქმიერობასა</mentioned> ჰ. 37; <mentioned xml:lang="ka-Geok">უცთომელობაჲ</mentioned> ჰ. 43; <term target="#lex.mqcevaroba">მქცევარობაჲ</term> და <term target="#lex.mqceoba">მქცეობაჲ</term> ჰ. 44; <mentioned xml:lang="ka-Geok">მყოფობაჲ</mentioned> ჰ. 46; <mentioned xml:lang="ka-Geok">უფლობისა</mentioned> ჰ. 53; <mentioned xml:lang="ka-Geok">საგონებელობაჲ</mentioned> ჰ. 53; <term target="#lex.ketilzhamiereba">კეთილჟამიერობით</term> ჰ. 61; <term target="#lex.ertkhmaoba">ერთჴმაობით</term> ჰ. 70; <term target="#lex.iefoba">იეფობასა</term> <num value="27">კ̃ზ</num> ჰომ.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.23" n="24">
                            ზემოჩამოთვლილ მაგალითთაგან ჩანს, რომ <mentioned>-ობა</mentioned> სუფიქსის ხმარების არე ფართოა; იგი ერთვის როგორც მარტივ ფუძეებს, ისე წარმოქმნილ ფუძეებს, კომპოზიტებსა და შერწყმულ სახელებს. <quote xml:lang="ka-Geok">ფილოსოფოსობად</quote> ჰ. 1. ეს შესაძლოა საწყისი იყოს; შდრ.: <quote xml:lang="ka-Geok">რაჲსა ესრეთ ჰფილოსოფოსობ</quote> ჰ. 3. კრებითი მნიშვნელობისაა <mentioned xml:lang="ka-Geok">მჴედრობა</mentioned>: <quote xml:lang="ka-Geok">წინა-რბის ანგელოზთა მჴედრობაჲ</quote> ჰ. 24.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.24" n="25">
                            <mentioned>-ება</mentioned> სუფიქსის ხმარება ხშირია ვნებითი გვარის მიმღეობებთან: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ცვალებულებაჲ</mentioned> 2; <mentioned xml:lang="ka-Geok">განყოფილების მქონებელ</mentioned> ჰ. 15; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კუთვნილებაჲ</mentioned> 3; განგებულებისა <term target="#lex.momvachrebeli">მომვაჭრებელი</term> <num value="20">კ̃</num> ჰომ. სხვა მაგალითებია: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ურწმუნოებისა ძლით</mentioned> ჰ. 37; <mentioned xml:lang="ka-Geok">უძლურებისა მიმართ</mentioned> ჰ. 46. <mentioned xml:lang="ka-Geok">ვითარებისაჲ</mentioned> 23; <term target="#lex.mravalghmrteeba">მრავალღმრთეებაჲ</term> ჰ. 48; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კეთილგონიერებისა</mentioned> ჰ. 2; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჴელოვნებანი</mentioned> ჰ. 48.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.25" n="26">
                            <mentioned>სი-ე</mentioned> კონფიქსით წარმოქმნილ ფორმათაგან საყურადღებოა <term target="#lex.siadre">სიადრე</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">მე სიადრით ვიჴუმიო</quote> ჰ. 26. ეგევე სიტყვა გვხვდება ციტატაში: <quote xml:lang="ka-Geok">ვითარცა წამებს ღმერთი ისაიას მიერ: მოახლდების <term target="#lex.siadre">სიადრით</term> სიმართლე ჩემი</quote> [<ref type="biblical">ეს. 51, 5</ref>] ძველი ქართული ვერსიები, აგრეთვე <date when="1743">1743 წ.</date> <title>„ბაქარის ბიბლია“</title> იძლევა <mentioned>ადრე</mentioned> იკითხვისს. სხვა მაგალითებია: <mentioned xml:lang="ka-Geok">სიმრავლისაგან</mentioned> 23; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სიცოფე</mentioned> ჰ. 21; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სიბროტემან</mentioned> ჰ. 34.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.26" n="27">
                            დანიშნულების სახელებს აწარმოებს <mentioned>სა-ო</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">საწინაჲსწარმეტყუელოსა</mentioned> ჰ. 38; <mentioned xml:lang="ka-Geok">სანადირო</mentioned> ჰ. 61; <mentioned xml:lang="ka-Geok">საჭირო</mentioned> ჰ. 60 (ამ სიტყვის მნიშვნელობა დღევანდელთან არის ახლო: <quote xml:lang="ka-Geok">საჭირო არს პირველად თქუმად</quote> 1; <quote xml:lang="ka-Geok">გულისჴმისყოფად საჭირო არს და სათანადო</quote> ჰ. 60); <mentioned xml:lang="ka-Geok">სათანამდებო</mentioned> ჰ. 13. ზმნური ფუძისაგან არის ნაწარმოები <term target="#lex.saqyino">საწყინო</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">საწყინო უჩნდეს მკითხველსა</quote> 23. ხელობის სახელთაგან აღსანიშნავია <mentioned xml:lang="ka-Geok">მესაშოვლე</mentioned>.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.27" n="28">
                            <term>ხარისხის სახელები</term>. ხარისხის სახელთა შორის უმეტესობა ძველი ქართულისათვის ჩვეულებრივ ფორმებს გვიჩვენებს (<mentioned xml:lang="ka-Geok">უმეტეს</mentioned> ჰ. 34; <mentioned xml:lang="ka-Geok">უდიდეს</mentioned> ჰ. 35; <mentioned xml:lang="ka-Geok">უტკბილეს</mentioned> ჰ. 18 და სხვ.). საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს რამდენიმე ნაწარმოები ფორმა, რომელიც თავისი წარმოშობით მწიგნობრული ჩანს: <quote xml:lang="ka-Geok">უმკუეთელესი უფროჲს მახჳლისა ორპირისა</quote> ჰ. 27 (აქ ხარისხის სახელი ნაწარმოებია მოქმედებითი გვარის მიმღეობისაგან); <quote xml:lang="ka-Geok">ბნელთა პირველად უქუესკნელესთა ქუეყანისათა შთასრული</quote> გვ. 20. <quote xml:lang="ka-Geok">უქუენაესად აჩუენებსო</quote> ჰ. 32. <term>უფროობითი ხარისხის</term> სახელი თვითონ წარმოადგენს საწარმოებელ ფუძეს: <quote xml:lang="ka-Geok">უართრონობაჲ უმდაბლესობასა გამოაჩინებსო</quote> გვ. 21.
                        </p>
                        
                        <p xml:id="p.z.morph.28" n="29">
                            <term target="#lex.compounds">თხზული ფორმები</term>. გრამატიკულ ტრაქტატში, რომლის ლექსიკა, თხზულების მოცულობისა და ხასიათის გამო, საზოგადოდ შეზღუდულია, კომპოზიტები და სხვა რთული სიტყვები შედარებით იშვიათია. სამაგიეროდ ოქროპირისეულ ჰომილიაში მათ მრავლად ვხვდებით. ამათგან ზოგიერთი ძველი ქართულისათვის ჩვეულებრივი ხმარებისაა, მაგრამ ერთი ნაწილი კი საკმაოდ იშვიათია და მთარგმნელის ინდივიდუალური სტილის დამახასიათებლად შეიძლება ჩაითვალოს. ტექსტში დადასტურებულ კომპოზიტთა ერთი ნაწილი ბერძნულის <term>კალკებს</term> წარმოადგენს. ხშირად კომპოზიტისაგან ნაწარმოებია სხვა (უმეტესად აბსტრაქტული) სახელი: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ნაცვალ-მოისპოს</mentioned> ჰ. 8; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჴელოვანმეტყუელებენ</mentioned> ჰ. 36; <mentioned xml:lang="ka-Geok">წურილმოქმედებაჲ</mentioned> ჰ. 34; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ვრცელმეტყუელებანი</mentioned> ჰ. 48; <mentioned xml:lang="ka-Geok">ერთხმაობად</mentioned> ჰ. 70. რამდენიმე შემთხვევაში კომპოზიტის პირველ ნაწილს <mentioned>კეთილ</mentioned> ფუძე წარმოადგენს: <term target="#lex.ketilzhamiereba">კეთილჟამიერობით</term> ჰ. 61; <mentioned xml:lang="ka-Geok">კეთილპოვნიერებისა</mentioned> <num value="32">ლ̃ბ</num> ჰომ. <mentioned xml:lang="ka-Geok">კეთილმსახურებისა</mentioned> <num value="31">ლ̃ა</num> ჰომ. ასეთივეა <term target="#lex.ketiltsnobieri">კეთილცნობიერსა</term> ჰ. 26.
                        </p>
                 
                    <p xml:id="p.z.morph.30" n="30">
                        მრჩობლი მიმღეობური ფორმა გვაქვს ამ მაგალითში: <quote xml:lang="ka-Geok">არა თუმცა სიბრძნითა მოციქულებრითა <term target="#lex.mifarulqmnili">მიფარულ ქმნილ</term> იყო</quote> (ჰ. 47)<ptr target="#note157"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.31" n="31">
                        <term>მიმღეობები</term>. ორგანული წარმოების ზმნათა მიმღეობები ტექსტში ძალიან ბევრია, მაგრამ მათი უმეტესობა ძველი ქართულის მორფოლოგიურ ნორმებს შეესაბამება. მკელობელ ან მკელობარ მიმღეობის ნაცვლად გვხვდება ვნებითი გვარის მიმღეობა: <quote xml:lang="ka-Geok">არა მიხედვენ ლექსსა კელოვნებულსა</quote> (ჰ. 18).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.32" n="32">
                        მოქმედებითი გვარის ზმნებს, როგორც ცნობილია, უკუთქმით მიმღეობათა წარმოება არ შეუძლიათ. შესაბამისი შინაარსის გამოსახატავად მიმღეობას უარყოფითი ნაწილაკი დაერთვის: <quote xml:lang="ka-Geok">არა-მპოვნელი ლექსისა, უღონოებს</quote> (ჰ. 29). შდრ.: <quote xml:lang="ka-Geok">ხედავა... უიძულებელსა ჭეშმარიტებასა</quote> (ჰ. 64).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.33" n="33">
                        <term>კითხვითი ნაწილაკები</term>. ამათგან უპირატესად იხმარება <mentioned>-ა</mentioned>; იგი თითქმის ყოველთვის არის რიტორულ კითხვებში და მეტწილად ერთვის ზმნებს: <quote xml:lang="ka-Geok">გნებავსა ხილვად</quote> (ჰ. 8); <quote xml:lang="ka-Geok">უკუეთუ ვისმინოთ შენი, კეთილთა ქუეყანისათა ვჭამდეთა? არა ჩუენ თანა ქუეყანასა ჰმკჳდრობა?... არა მისგან იზარდებია? არა მისვე მიმართვე მიიქცევია?</quote> (ჰ. 15). <quote xml:lang="ka-Geok">არა გესმაა ისაიასი?</quote> (ჰ. 68). <quote xml:lang="ka-Geok">და არა უსამართლოებსა მცოდველი</quote> (ჰ. 69). შედარებით იშვიათია მისი ხმარება სახელთან: <quote xml:lang="ka-Geok">პავლესაგანა გინა სხჳსა ვისგანმე?</quote> (ჰ. 39).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.34" n="34">
                        ზოგიერთი უდეტერის ხმარება. ამ უდეტერთა შორის, პირველ რიგში უნდა დავასახელოთ <term target="#lex.vidreme">ვიდრემე</term>. ეს სიტყვა გრამატიკულ ტრაქტატში ცამეტჯერ გვხვდება: <quote xml:lang="ka-Geok">ბერძულსა შინა ვიდრემე ნათლად ძეს ლექსი იგი...</quote> ხშირად გვხვდება იგი <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაშიც: <quote xml:lang="ka-Geok">ღაღადებდეს ვიდრემე წინაჲსწარმეტყუელნი</quote> (ჰ. 10).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.35" n="35">
                        სპეციალურ ლიტერატურაში მითითებულია, რომ სიტყვის ძირითადი მნიშვნელობა ელინოფილური მიმართულების მწერლების ენაში არის <quote>„მაშასადამე“</quote>, <quote>„ამიტომ“</quote><ptr target="#note158"/>. ათონურ ხელნაწერში შესულ მასალებში სწორედ ნაწილაკის ფუნქცია უნდა ჩანდეს.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.36" n="36">
                        <num value="26">კ̃ვ</num> ჰომილია ასე იწყება: <quote xml:lang="ka-Geok">მოწამეთა ვიდრემე კრებაჲ შემტკიცნების ჩუენდა, ხოლო ქრისტეს სურვილმან... შეკრიბნა</quote>. ასევე, <num value="28">კ̃ჱ</num> ჰომილიის დასაწყისში იკითხება: <quote xml:lang="ka-Geok">ყოველთა ვიდრემე ვჰყუარობ წმიდათა, ხოლო უფროჲსღა ნეტარსა პავლეს...</quote> ორსავე შემთხვევაში <mentioned xml:lang="ka-Geok">ვიდრემე — ხოლო</mentioned> ბერძნულის <term xml:lang="grc">μέν-δέ</term> ნაწილაკების გადმოსაცემად უნდა იყოს ნახმარი.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.37" n="37">
                        გრამატიკულ ტრაქტატშიც გვაქვს <mentioned xml:lang="ka-Geok">ვიდრემე — ხოლო</mentioned> წყვილი: <quote xml:lang="ka-Geok">სამებისა ვიდრემე სახელი დედალ არს მათისაებრ ენისა, ხოლო ღმრთისაჲ — მამალი; და ღმერთსა ვიდრემე ეწოდების თეოს, ხოლო და-რაჲ-უწერონ ართრონი პირველი, ესრეთ იტყჳან</quote> (4).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.38" n="38">
                        ზოგიერთ შემთხვევაში <mentioned xml:lang="ka-Geok">ვიდრემე</mentioned>-ს კორელატად <mentioned>გარნა</mentioned> ჩანს: <quote xml:lang="ka-Geok">ესენი ვიდრემე დამორჩილებითნი არიან... ართრონნი ესეცა გარნა ვინაჲთგან ამათსაცა ძალსა აწ განმარტებაჲ სატჳრთოდ აღუჩნდებოდა მკითხველსა...</quote> (23). იმავე ფუნქციით გამოყენებულია აგრეთვე <term target="#lex.vinayme">ვინაჲმე</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ნათელსა სიტყუასა უცნაურ ვინაჲმე ჰყოფს.... ხოლო რაჲთა გამოვაჩინოთ, თუ რაჲ არს ართრონი, არა დავფაროთ</quote> (1).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.z.morph.39" n="39">
                        ამრიგად, შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ათონურ ხელნაწერში შესულ თხზულებათა მთარგმნელი <mentioned xml:lang="ka-Geok">ვიდრემე</mentioned> ნაწილაკს ხმარობს, როგორც მტკიცებითს, განსაკუთრებით შეპირისპირებისას. იგი ისეთივე მნიშვნელობისა ჩანს აქ, როგორისაც მტკიცებითი მნიშვნელობის მქონე <mentioned>სამე</mentioned> ძველი ქართულის სხვა ძეგლებში. ასევე მტკიცებითობის მნიშვნელობით უნდა იყოს ნახმარი ტექსტში <mentioned xml:lang="ka-Geok">სადამე</mentioned> და <mentioned xml:lang="ka-Geok">სადმე</mentioned>: <quote xml:lang="ka-Geok">არა სადამე სწორ არსო მამისა ძე</quote> (21). <quote xml:lang="ka-Geok">პირველად სადმე განჩინებაჲ შემოიღო</quote> (10).
                    </p>
                </div>
                
               <div type="subsection" xml:id="section.v.syntax">
                    <head>სინტაქსი და სტილი</head>
                    
                    <p xml:id="p.h.1" n="40">
                        ტექსტის ხასიათი ზოგადად. ათონურ კრებულში შეტანილი ყველა ნათარგმნი ნაწარმოები და მათ შორის მეცხრამეტე ჰომილიაც სინტაქსისა და სტილის სფეროში გამოავლენს მრავალ თავისებურებას; მათგან უპირველესად უნდა დავასახელოთ სინტაქსურ კონსტრუქციათა საკმაოდ დიდი სირთულე.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.2" n="41">
                        ის შინაარსი, რომელიც კლასიკურ ძველ ქართულ ძეგლებში შეიძლებოდა გადმოცემული ყოფილიყო რამდენიმე დამოუკიდებელი წინადადებით, <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაში ჩვეულებრივ გამოიხატება დიდი მოცულობის მარტივი გავრცობილი წინადადებით, ზოგჯერ კი რთული ქვეწყობილი წინადადებით.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.3" n="42">
                        განსაზღვრებერთათვის მთარგმნელი ნაკლებად იყენებს ზმნურ კონსტრუქციებს, ამიტომ ტექსტი მეტად დატვირთულია სხვადასხვა ტიპის განსაზღვრებებით, მიუხედავად ამისა, იგი მძიმე, ხელოვნურ შთაბეჭდილებას მაინც არ ტოვებს. მაგალითად:
                        <quote xml:lang="ka-Geok">ამისთჳს შეაჩრდილებულად წარმოადგენდეს სიტყუასა ღმრთისასა, რამეთუ მრავალ-ღმრთეებასა შინა დაბერებულსა და მსმენელსა მრავალთა ღმერთთა მამალ-დედალთასა და შვილთა და შვილისშვილთა ღმერთთასა სავნებელ ეყოფვოდა მეყსეულად შიშულად ქადაგებული სიტყუაჲ, არა თუმცა სიბრძნითა მოციქულებრითა <term target="#lex.mifarulqmnili">მიფარულ-ქმნილ</term> იყო</quote> (ჰ. 47).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.4" n="43">
                        <term>მიმღეობურ ფორმათა სიმრავლე</term>. ზემოთ მოყვანილი მაგალითებიდანაც ჩანს, რომ <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაში მიმღეობა ხშირად არის გამოყენებული განსაზღვრების ფუნქციით: <quote xml:lang="ka-Geok">ქრისტე მოვიდა... სოფლად, უცხოჲსა გზისა მჩუენებელი და უცხოჲსა შობისა შემომღებელი</quote> (ჰ. 5). <quote xml:lang="ka-Geok">ისმინე ისაიასი ზედ-წარმწერელისაჲ</quote> (ჰ. 65).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.5" n="44">
                        ასეთსავე სურათს ვხედავთ გრამატიკულ ტრაქტატში: <quote xml:lang="ka-Geok">ლექსი თარგმანებული</quote> (1); <quote xml:lang="ka-Geok">წინა დაუსხმენ თითოეულისა ჟამისა შემსგავსებულთა ართრონთა</quote> (3).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.6" n="45">
                        <term>განსაზღვრებით დამოკიდებულ წინადადებათა სიმცირე</term>. ბუნებრივია, რომ მიმღეობურ განსაზღვრებათა მრავალრიცხოვან ფორმათა გვერდით განსაზღვრებითი დამოკიდებული წინადადება შედარებით იშვიათია. ბერძნულ მიმღეობურ კონსტრუქციათა სხვადასხვაგვარი გადმოღება მთარგმნელთა ინდივიდუალური სტილის ერთ-ერთ დამახასიათებელ ნიშნად შეიძლება ჩაითვალოს.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.7" n="46">
                        <persName ref="#euthymius">ეფთვიმე ათონელის</persName> თარგმანებში მიმღეობური კონსტრუქციების გადმოსაცემად ჩვეულებრივ ზმნის პირიან ფორმათა შემცველი წინადადებები გვხვდება<ptr target="#note159"/>, <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ენაში მათი რაოდენობა მატულობს<ptr target="#note160"/>; მათი ჭარბი ხმარება კი, როგორც ცნობილია, პეტრიწონის სკოლის წარმომადგენელთა თხზულებებისათვის არის დამახასიათებელი<ptr target="#note161"/>.
                    </p>
                    
                 
                    <p xml:id="p.h.47" n="47">
                        <term target="#lex.mmsazghvreli">მსაზღვრელისა</term> და <term target="#lex.sazghvruli">საზღვრულის</term> თანმიმდევრობა. ვრცელ განსაზღვრებებში, რომლებიც დახლართულ კონსტრუქციებს ქმნის, სხვადასხვა ტიპის მსაზღვრელები რთულ სინტაგმატურ კავშირებს ქმნიან: <quote xml:lang="ka-Geok">ღმრთეება <term target="#lex.qovlisampqrobelibri">ყოვლისა მპყრობელებრისა</term> ჴელმწიფებისა მქონებელი</quote> (ჰ. 71).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.48" n="48">
                        <term target="#lex.mmsazghvreli">მსაზღვრელისა</term> და <term target="#lex.sazghvruli">საზღვრულის</term> თანმიმდევრობა მარტივ კონსტრუქციებშიც არ ჩანს შეზღუდული. მსაზღვრელი — ატრიბუტულიცა და მართულიც — შეიძლება იყოს როგორც პოსტპოზიციური, ისე პრეპოზიციული: <quote xml:lang="ka-Geok">მოძღურებულ იქმნა არა სიტყჳთა იძულებულითა, არამედ სიტყჳთა წამებულითა, გარნა ნუ შეურაცხ-ვჰყოფთ დაშთომილსაცა ნეშტსა</quote> (პრეპ.) ჰ. 19; <quote xml:lang="ka-Geok">უჩუენებს სიმართლისა მზე</quote>. (პრეპ.) <quote xml:lang="ka-Geok">მზედ სიმართლისად უწოდს</quote> (ჰ. 4); <quote xml:lang="ka-Geok">ჰბერვიდეს გამომეტყუელთა ზღაპარნი, რიტორთა სიტყუანი</quote>, (პრეპ.) <quote xml:lang="ka-Geok">ჴელოვნებანი მასწავლელთანი, ფილოსოფოსთა</quote> (პრეპ.) <quote xml:lang="ka-Geok">ვრცელმეტყუელებანი</quote> (ჰ. 48); <quote xml:lang="ka-Geok">იხილე, თუ რაჲ პოა მწვალებელთა სიბოროტემან</quote> (პრეპ). <quote xml:lang="ka-Geok">იხილე წულილმოქმედება სიბოროტისაჲ</quote> (ჰ. 34).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.49" n="49">
                        ასეთივე ვითარებაა გრამატიკულ ტრაქტატში: <quote xml:lang="ka-Geok">ძნელად საგონებელ არს ენასა ზედა ჩუენსა ლექსი თარგმანებული... ცხადსა და ნათელსა სიტყუასა</quote> (პრეპ.) <quote xml:lang="ka-Geok">უცნაურ ვინაჲმე ჰყოფს</quote> (I); <quote xml:lang="ka-Geok">არა გარდაერწყუმის ერთი მეორისასა სახელთაცვალებულებაჲ</quote> (პრეპ.) <quote xml:lang="ka-Geok">არამედ თითოეულისა ნათესავისასა სცავს თითოეული დრეკასა სახელთასა</quote> (2).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.50" n="50">
                        სწორედ <term target="#lex.mmsazghvreli">მსაზღვრელ-საზღვრულის</term> სხვადასხვაგვარი თანამიმდევრობის გამოყენების შესაძლებლობა აძლევს საშუალებას მთარგმნელს, ააგოს ის ვრცელი კონსტრუქციები, რომელთა მაგალითები ზემოთაც იყო დასახელებული: <quote xml:lang="ka-Geok">ბრგუნილი ენაჲ შვილთა თჳსთაჲ</quote> (ჰ. 18). <quote xml:lang="ka-Geok">კეთილმსახურების ძლითთა ტკივილთა შინა და ღმრთისმეტყუელებისა კანონთა ძლევად ვიდრემე მეცადინნი</quote> (ჰ. 2). <quote xml:lang="ka-Geok">მაცხოვარი, სხუასა შინა მჩუენებელი ჴმასა მისგან წყაროებულისა მაცხოარებისასა</quote> (ჰ. 58).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.51" n="51">
                        <term target="#lex.gatishva">მსაზღვრელ-საზღვრულის გათიშვა</term>. ამ მოვლენას ჩვენს ძეგლში სისტემური ხასიათი აქვს, რაც უთუოდ ბერძნული დედნის გავლენას უნდა მივაწეროთ. მსაზღვრელ-საზღვრულს (ატრიბუტულსა და მართულსაც) თიშავს უმეტესად ზმნა (შემასმენელი) ან სახელი: <quote xml:lang="ka-Geok">სამეუფოსა მეცნიერ იყო ღირსებასა</quote> (ჰ. 2). <quote xml:lang="ka-Geok">მეფისა საცნაურ-ჰყოფს მოსვლასა</quote> (ჰ. 24); <quote xml:lang="ka-Geok">სენთა განსაგდებელად უკუე მრავალღმრთეებისა</quote> (ჰ. 52); <quote xml:lang="ka-Geok">დასაბამისაცა მოიჴსენებს საქმეთა</quote> (ჰ. 66).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.52" n="52">
                        გრამატიკულ თხზულებაშიც გვაქვს მსგავსი მაგალითი: <quote xml:lang="ka-Geok">ორთა პირთა დამსახველნი არა გუქონან სახელნი</quote> (8).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.53" n="53">
                        როდესაც ამა თუ იმ სიტყვას განკერძოებული გამოთქმა განსაზღვრავს, ეს უკანასკნელი შეიძლება აგრეთვე დაშორებული იყოს განსასაზღვრავი სიტყვისაგან. ერთი ასეთი მაგალითი გვაქვს <num value="22">კ̃ბ</num>. ჰომილიის დასაწყისში და მისი შედარება ბერძნულ დედანთან, სიტყვათა წყობაში სრულ იგივეობას გამოავლენს: <quote xml:lang="ka-Geok">სამკურნალოსა სიმსგავსებულ არს ეკლესიათმოძღუარი, მრავალთა და მრავალგუართა სენთსამკურნალოთა წამალთა მქონებელსა</quote> (<quote xml:lang="grc">Ἰατρῷ ἔοικεν ὁ τῆς Ἐκκλησίας διδάσκαλος, πολλῶν καὶ ποικιλῶν παθῶν αὐτὴν κεκτημένων...</quote>).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.54" n="54">
                        შერწყმულ წინადადებაში შესაძლოა მოხდეს ერთგვაროვან წევრთა გათიშვაც, მაგალითად: <quote xml:lang="ka-Geok">უძლურ არს თავით თჳსით და უგონებელ</quote> (ჰ. 17).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.55" n="55">
                        <term>განკერძოებული სიტყვები და გამოთქმები</term>. განკერძოებულ განსაზღვრებიანი კონსტრუქციის გამოყენება ძალზე ხშირია <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაში. ზოგიერთი მაგალითი დამოწმებული იყო ზემოთაც. დავასახელებთ კიდევ რამდენიმე დამახასიათებელ შემთხვევას: <quote xml:lang="ka-Geok">თომა, ერთმან მოციქულთაგანმან, ურწმუნო-ქმნილმან მაცხოვრისა აღდგომისამან და ენებებელმან განცხადებულად სახილველად მიღებად ურწმუნოებისა ძლით და აღმომთქუმელმან ამის სიტყჳსამან, ვითარმედ...</quote> (ჰ. 37); <quote xml:lang="ka-Geok">იოვანე მახარებელი, მკერდსა ზედა იესუჲსსა მიყრდნობილი და ვითარცა სამარადისოჲსა წყაროჲსაგან აღმომვსებელი</quote> (ჰ. 7); <quote xml:lang="ka-Geok">ყოვლისა შემცველი ძალი, ყოველთაგან ყოველთა შორის მყოფი, ყოველთა თჳსისა სულისა მიერ შემომენივთებელი</quote> (ჰ. 21); <quote xml:lang="ka-Geok">კალამსა ღმრთისასა, უკუდავისა ველისა მიერ პყრობილსა</quote> (ჰ. 17).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.56" n="56">
                        ასეთი კონსტრუქციები გვხვდება გრამატიკულ თხზულებაშიც: <quote xml:lang="ka-Geok">ვითარცა ორობითთა შინა, ზემო ცხად-ქმნილთა</quote> (9); <quote xml:lang="ka-Geok">დედლისა სახელისა <term target="#lex.arthron">ართრონნი</term>, თავით კერძო დასასხმელნი</quote> (12); <quote xml:lang="ka-Geok">სხუანიცა <term target="#lex.arthron">ართრონნი</term>, ათ-ათი თითოეულისა ნათესავისადა დამორჩილებული</quote> (22).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.57" n="57">
                        შეიმჩნევა, რომ <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაში განკერძოებული გამოთქმები გვხვდება ზოგ ციტატაში მაშინაც, როდესაც ქართულ თარგმანებში სხვაგვარი ტრადიცია გვაქვს: <quote xml:lang="ka-Geok">ერთი და იგივე სული, განმყოფელი თჳსის თჳთოეულისაჲ ვითარცა ჰნებავს</quote> <ref type="biblical" cRef="1Cor.12.11">[I კორ. 12, 11]</ref> (ჰ. 70). შდრ. <quote xml:lang="grc">τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστω καθὼς βούλεται</quote>. ყველა ძველ ქართულ ვერსიაში შესაბამის ადგილას ზმნურ კონსტრუქციას ვხვდებით: <quote xml:lang="ka-Geok">ერთი და იგივე სული განუყოფს თითოეული კაცად კაცადსა, ვითარცა ჰნებავს</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.58" n="58">
                        სხვა მაგალითია: <quote xml:lang="ka-Geok">ღმერთმან შემოქმედმან ცისა და ქუეყანისამან</quote> <ref type="biblical" cRef="Acts.17.24">[საქმე 17, 24]</ref> (ჰ. 48). <persName ref="#george_mtatsmindeli">გიორგისეულ</persName> ტექსტში: <quote xml:lang="ka-Geok">ღმერთი, რომელმან შექმნა ცაჲ და ქუეყანაჲ</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.59" n="59">
                        <term target="#lex.obj_direct">პირდაპირი ობიექტის ბრუნვა</term> <term target="#lex.verb_noun">სახელზმნებთან</term>. <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაში პირდაპირი ობიექტი <term target="#lex.sač̣isi">საწყისთან</term> ზოგჯერ გვხვდება <term target="#lex.micemiti">მიცემითსა</term> და <term target="#lex.saxelobiti">სახელობით ბრუნვაში</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ვინ შემძლებელ იყო დატევნად შიშულად ღმრთეებისა სიტყუასა</quote> (ჰ. 51); <quote xml:lang="ka-Geok">ჩუეულებად არს წერილისად ნაყოფსა ცა ძალად წოდებად</quote> (ჰ. 73); <quote xml:lang="ka-Geok">რაჲთა არა... კაცნი ჰგონებდენ სხვსა ღმრთისა მიერ ვიდრემე მოცემად სჯული</quote> (ჰ. 40).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.60" n="60">
                        გრამატიკულ თხზულებაში <term target="#lex.sač̣isi">საწყისთან</term> <term target="#lex.micemiti">მიცემითი</term> და <term target="#lex.natesaobiti">ნათესაობითი</term> ერთმანეთის გვერდით გვაქვს: <quote xml:lang="ka-Geok">ამათსაცა ძალსა აწ განმარტებაჲ სატურთოდ აღუჩნდებოდა... აწინდელსა სიტყუასა ამათისა ძალისა განმარტებაჲ არარად ეჴმარებოდა</quote> (23).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.61" n="61">
                        სხვა მაგალითებია: <quote xml:lang="ka-Geok">სურვილსა გონებისასა მოხარულნი</quote> (ჰ. 18); <quote xml:lang="ka-Geok">განყოფილებასა სჯულის-დებათასა მიმხედველნი კაცნი</quote> (ჰ. 40); <quote xml:lang="ka-Geok">მოციქულნიცა, მჩუენებელნი ღირსებასა სულისასა, იტყჳან</quote> (ჰ. 59). <quote xml:lang="ka-Geok">არა შჯულისა... მმონებელი</quote> (<num value="29">კ̃თ</num> ჰომ. 1).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.62" n="62">
                        <term>უშემასმენლო წინადადებები</term>. ძველ ქართულ ნათარგმნ ძეგლებში უშემასმენლო წინადადებები უპირატესად სინტაქსურ კალკებს წარმოადგენს. ათონურ კრებულში ეს გარემოება განსაკუთრებით კარგად ჩანს იქ, სადაც ქართული ტექსტის შესაბამისი ბერძნული ხელმისაწვდომია; ასეთია <num value="27">კ̃ზ</num> ჰომილიის დასაწყისი: <quote xml:lang="ka-Geok">დღეს ეკლესიისანი დაწყნარებასა შინა და მწვალებელნი ღელვასა; დღეს ნავი ეკლესიისაჲ დაწყნარებასა შინა... დღეს მწყემსნი უზრუნველობასა შინა და სამწყსო უცთომელობასა შინა, მტერნი უღონოებასა, მგელნი უმოქმედობასა. დღეს ვენაჴი მაცხოვრისაჲ იეფობასა შინა და მოქმედნი სიბოროტისანი მოწყინებასა შინა...</quote> (ბერძნული ტექსტი ზემოთ, გვ. 44).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.63" n="63">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">პატივი ქრისტესი ჴსენება მოწამეთაჲ... რამეთუ საჴსენებელი მართლისაჲ შესხმით</quote> (<num value="26">კ̃ვ</num> ჰომ.). ამ თხზულების ბერძნული დედანი გამოუქვეყნებელია, მაგრამ უეჭველია, რომ ეს მონაკვეთიც ბერძნულის ყაიდაზეა გამართული; ასეთივე უშემასმენლო წინადადებები გვხვდება <num value="25">კ̃ე</num> ჰომილიის დასაწყისში: <quote xml:lang="ka-Geok">წერილთა მოძღურებაჲ კეთილმსახურებისა წყარო და ჭეშმარიტებისა დასაბამ და წმიდათა კადნიერება და მორწმუნეთა მოლოდება</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.64" n="64">
                        ასეთი შემთხვევა <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაშიც გვხვდება: <quote xml:lang="ka-Geok">იგივე უკუე და სიმართლეცა</quote> (ჰ. 7); <quote xml:lang="ka-Geok">ყოვლისა მპყრობელ და სული წმიდაჲ, ვითარცა მპყრობელი ყოველთაჲ და ყოველთა განმყოფელი ჳსისაებრ ნებისა</quote> (ჰ. 69); <quote xml:lang="ka-Geok">ერთ ღმერთი მამად, რომლისაგან ყოველი, და ერთ უფალი იესუ, რომლისა მიერ ყოველი</quote> (ჰ. 46).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.65" n="65">
                        უშემასმენლო წინადადებები გრამატიკულ ტრაქტატშიც გვხვდება: <quote xml:lang="ka-Geok">და ესე ვიდრემე მამალთა ართრონთათჳს</quote> (11). ასეთივე ფორმებია ჩამოთვლისას: <quote xml:lang="ka-Geok">ეგრეთვე ორობითნი უართრონონი... ხოლო განმრავლებითნი უართრონონი</quote> (18). <quote xml:lang="ka-Geok">ეგრეთვე დედალნი ართრონნი სამებისანი, ვითარმედ</quote> (19). უშემასმენლო წინადადებათა ხმარება, როგორც ცნობილია, <persName ref="#petritsi">იოანე პეტრიწის</persName> ენისათვის არის დამახასიათებელი<ptr target="#note162"/>, მაგრამ ბერძნული ენის გავლენით იგი სხვა მთარგმნელთა ენაშიც იჩენს თავს<ptr target="#note163"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.66" n="66">
                        <term>სინტაქსურ კონსტრუქციათა კონტამინაცია</term>. პირმიმართიანი და თანდებულიანი კონსტრუქციები ხშირია მეტყველების გამომხატველ ზმნებთან; <term target="#lex.relatiuri_zmna">რელატიური ზმნის</term> ირიბ ობიექტს ცვლის თანდებულიანი სახელი: <quote xml:lang="ka-Geok">თქუა მისსა მიმართ მეტყუელმან</quote> (ჰ. 5); <quote xml:lang="ka-Geok">იტყჳს მამაჲ მისგან შობილისა მიმართ</quote> (ჰ. 9); <quote xml:lang="ka-Geok">იტყჳს იუდეანთა მიმართ</quote> (ჰ. 67); მაგრამ: <quote xml:lang="ka-Geok">ეტყჳს ღმერთი ადამს</quote> (ჰ. 74). სინტაქსური კონტამინაცია უთუოდ აიხსნება ქართულ რელატიურ ზმნებთან უცხო ენის აბსოლუტური ზმნების კონსტრუქციების შეწყობის შედეგად<ptr target="#note164"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.67" n="67">
                        <term target="#lex.mimart">მიმართ</term> თანდებული გვხვდება ბერძნულ კონსტრუქციათა გადმოსაცემად <quote>რწმენა</quote> ზმნასთანაც; <quote xml:lang="ka-Geok">ერთისა მიმართ გრწამს ღმრთეებისა</quote> (ჰ. 71); <quote xml:lang="ka-Geok">ირწმუნეთ მამისა მიმართ... გრწმენინ ძისა მიმართ</quote> (ჰ. 47): მაგრამ უშუალოდ მომდევნო ფრაზაში გვაქვს: <quote xml:lang="ka-Geok">ერწმუნენით სულსა წმიდასა</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.68" n="68">
                        ერთი ასეთი მაგალითი გვხვდება ციტატაში: <quote xml:lang="ka-Geok">არა ჰრწმენა მისა მიმართ იუდეანთა</quote> <ref type="biblical" cRef="John.9.18">[ი. 9, 18]</ref> (ჰ. 7); მთარგმნელს აქ საკუთარი თარგმანი მოუცია; ძველ ქართულ ვერსიებში გვხვდება სხვა იკითხვსები: <quote xml:lang="ka-Geok">არა ჰრწმენა მისთვს</quote> (DE, <persName ref="#euthymius">ეფთჳმისეული</persName> და <persName ref="#george_mtatsmindeli">გიორგის</persName> თარგმანები), <quote xml:lang="ka-Geok">არა ჰრწმენა მისი</quote> C.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.69" n="69">
                        სხვა მაგალითებია: <quote xml:lang="ka-Geok">ნუ კაცისა მიმართ მიხედავ</quote> (15); <quote xml:lang="ka-Geok">სხჳსა მიმართ ვიდრემე წარავლენს სიტყუასა, ხოლო თავისა თჳსისა მიმართ მიიღებს ღმრთისმეტყუელებასა ... სული წმიდაჲ. თავისა თჳსისა მიმართ მიიხუამს სასწაულთა</quote> (ჰომ. 63).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.70" n="70">
                        <term target="#lex.mimart">მიმართ</term> თანდებული იხმარება ისეთ კონსტრუქციებშიც, სადაც აშკარად შეიგრძნობა მისი ხმარების არაბუნებრივი ხასიათი: <quote xml:lang="ka-Geok">წინამდებარისა მიმართ მოვიდეთ</quote> (ჰომ. 12); <quote xml:lang="ka-Geok">აღმყვანებელი მათი სიმაღლეთა მიმართ ღმრთისმეტყუელებათასა</quote> (ჰომ. 51); <quote xml:lang="ka-Geok">უძლურებისა მიმართ მსმენელთაისა მისწერს</quote> (ჰომ. 55). სინტაქსური კალკის უცხო მოდელი ნათლად ჩანს <num value="31">ლ̃ა</num> სიტყვის დასაწყისში: <quote xml:lang="ka-Geok">განანათლებს კეთილმსახურებისა მიმართ</quote>. შდრ. <quote xml:lang="grc">δαδουχεῖ πρὸς εὐσέβειαν</quote>. მსგავსი კონსტრუქციის კვალი ჩანს გრამატიკულ ტრაქტატში, სადაც <term target="#lex.mimart">მიმართ</term> თანდებულს სიტყვამაწარმოებელი აფიქსის როლი აქვს: <quote xml:lang="ka-Geok">მართლმადიდებელთა მიმართად იტყვს</quote> (I).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.71" n="71">
                        <term target="#lex.da">და</term> კავშირი <term target="#lex.ca">-ცა</term> ნაწილაკის მნიშვნელობით. ბერძნული ენის ზეგავლენით <term target="#lex.da">და</term> კავშირის ხმარება <term target="#lex.ca">-ცა</term> ნაწილაკის მნიშვნელობით საზოგადოდ ცნობილია ძველ ქართულში<ptr target="#note165"/>. ასეთი შემთხვევები ჩვენს ძეგლებშიც საკმაოდ ხშირია, ამასთან <term target="#lex.da">და</term> უპირატესად <term target="#lex.ca">-ცა</term> ნაწილაკთან ერთად გვხვდება: <quote xml:lang="ka-Geok">ამისთჳს და შუათაცა მოქენე არს ჴუმევად ართრონთა</quote> (17); <quote xml:lang="ka-Geok">ვინაჲთგან და თჳთ პირველთა ძლითიცა ესე სიტყუაჲ ნუუკუე და საწყინო უჩნდეს</quote> (23); <quote xml:lang="ka-Geok">რაჲთა და საქმენიცა გჳკვრდენ</quote> (ჰომ. 3); <quote xml:lang="ka-Geok">და წამებასაცა შემოართუამს</quote> (ჰომ. 20); <quote xml:lang="ka-Geok">კითხულ იქმენინ და ჩუენ მიერცა</quote> (ჰომ. 28); <quote xml:lang="ka-Geok">ეგრეთვე და მახარებელიცა</quote> (ჰომ. 33); <quote xml:lang="ka-Geok">ვითარმედ და მხოლოდშობილიცა ღმრთად იწოდების</quote> (ჰომ. 33); <quote xml:lang="ka-Geok">არა ხოლო... ნერგთა ზედა იწოდების, არამედ და კაცთაცა ზედა</quote> (ჰომ. 75).
                    </p>
                  
                    <p xml:id="p.h.72" n="72">
                        უფრო იშვიათად <term target="#lex.da">და</term> ნაწილაკის ფუნქციით იხმარება <term target="#lex.ca">-ცა</term> ნაწილაკის გარეშეც: <quote xml:lang="ka-Geok">ესრეთვე და აქა</quote> (ჰომ. 68); <quote xml:lang="ka-Geok">ამისთჳს უკუე და ნეტარი ისაია... იტყოდა</quote> (ჰომ. 15).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.73" n="73">
                        ცნობილია, რომ მსგავსი ფორმები განსაკუთრებით შესამჩნევია <persName ref="#petritsi">იოანე პეტრიწის</persName> ენაში, მაგრამ არც თუ იშვიათია <persName ref="#george_mtatsmindeli">გიორგი მთაწმიდლისა</persName> და <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ნათარგმნ თხზულებებში<ptr target="#note166"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.74" n="74">
                        <term>სხვათა სიტყვის გადმოცემა</term>. ოქროპირისეულ თხზულებაში მრავლად არის დამოწმებული სხვისი ნათქვამი, ამ ხასიათისა არის მრავალრიცხოვანი ციტატები ძველი და ახალი აღთქმიდან. გარდა ამისა, ხშირად არის მოყვანილი ავტორის ამა თუ იმ აზრის მომხრეთა თუ მოწინააღმდეგეთა სიტყვებიც.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.75" n="75">
                        ციტაცია ხშირად ხდება წინამავალ ტექსტთან სინტაქსური კავშირის გარეშე: <quote xml:lang="ka-Geok">დავით იტყჳს: „კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა“</quote> <ref type="biblical" cRef="Ps.117.26">[ფს. 117, 26]</ref> (ჰომ. 33); <quote xml:lang="ka-Geok">იტყჳს უკუე წიგნთაჲ იოილ: „ვენაჴმან და ლეღუმან მოსცეს ძალი თჳსი“</quote> <ref type="biblical" cRef="Joel.2.22">[იოელ 2, 22]</ref> (ჰომ. 74).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.76" n="76">
                        სხვათა ნათქვამს წინ ზოგჯერ უძღვის <term target="#lex.vitarmed">ვითარმედ</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">პავლე იტყჳს, ვითარმედ: „თავადი უფალი... შთამოვიდეს“</quote> <ref type="biblical" cRef="1Thess.4.16">[თესალ. 4, 16]</ref> (ჰომ. 24); <quote xml:lang="ka-Geok">მწვალებელნი იტყჳან, ვითარმედ: „თეოს“ ვიდრემე წერილ არს“</quote> (ჰომ. 34).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.77" n="77">
                        უფრო იშვიათად ასეთ შემთხვევებში გვხვდება კავშირი <term target="#lex.tu">თუ</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">არცა იყო უჭირველ თქუმად, თუ: „ირწმუნეო მამისა მიმართ“</quote> (ჰომ. 46); <quote xml:lang="ka-Geok">არა იტყოდა უართრონოდ, თუ: „კჳრიოს მუ“, არამედ ვითარმედ: „ო კურიოს მუ“</quote> (ჰომ. 37). უკანასკნელ მაგალითში კარგად ჩანს, რომ ორივე კავშირი (<mentioned xml:lang="ka-Geok">ვითარმედ</mentioned> და <mentioned xml:lang="ka-Geok">თუ</mentioned>) ერთგვარი მნიშვნელობით არის ნახმარი.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.78" n="78">
                        გრამატიკულ ტრაქტატშიც სხვათა სიტყვის დამოწმებისას ძირითადი საკავშირებელი სიტყვაა <term target="#lex.vitarmed">ვითარმედ</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">არა ესრეთ იტყჳან... არამედ ესრეთ, ვითარმედ: „ჳ თეკ“</quote> (9). და მრავალი სხვა. <term target="#lex.tu">თუ</term> აქაც უფრო იშვიათია: <quote xml:lang="ka-Geok">არა იტყოდის, თუ: „ღმერთი იყო სიტყუაჲ“</quote> (21).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.79" n="79">
                        ციტატებში, რომლებიც საკავშირებელ სიტყვას მოსდევს, ხშირად <term target="#lex.o">სხვათა სიტყვის ნაწილაკიც</term> იხმარება: <quote xml:lang="ka-Geok">გესმას, ვითარმედ: „ამას იტყჳსო უფალი ყოვლისა მპყრობელი“</quote> (ჰომ. 59). მეტყველების აღმნიშვნელი ზმნები (<mentioned xml:lang="ka-Geok">იტყჳს</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">თქუა</mentioned> და სხვ.) ხშირად ციტატას წყვეტს და შიგ არის ჩართული: <quote xml:lang="ka-Geok">„მრავალთა სასწაულთა ქმნასა მის მიერო“, – იტყჳს, — „არა ჰრწმენა მისა მიმართ იუდეანთა“</quote> <ref type="biblical" cRef="John.12.38">[ი. 12, 38]</ref> (ჰომ. 7); <quote xml:lang="ka-Geok">„შემახო ვინ მეო“, — თქუა, — „რამეთუ მე ვცან ძალი განსრული ჩემგან“</quote> <ref type="biblical" cRef="Luke.8.46">[ლ. 8, 46]</ref> (ჰომ. 58).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.80" n="80">
                        ზოგჯერ ციტატაში მთელი წინადადება არის ჩართული: <quote xml:lang="ka-Geok">„დაადგერითო“, — ეტყჳს მაცხოვარი მოციქულთა, — „იერუსალჱმით შინა, ვიდრემდის შეიმოსოთ ძალი მაღლით“</quote> <ref type="biblical" cRef="Luke.24.49">[ლ. 24, 49]</ref> (ჰომ. 79); რამეთუ <quote xml:lang="ka-Geok">„უფალი სულ არს“, — ვითარცა იტყჳს პავლე, — „ხოლო სადა სული უფლისაჲ, მუნ თავისუფლებაჲ“</quote> <ref type="biblical" cRef="2Cor.3.17">[2 კორ. 3, 17]</ref> (ჰომ. 55).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.81" n="81">
                        პერსონაჟის მეტყველების გათიშვა მეტყველების აღმნიშვნელი ზმნებით დამახასიათებელია ბერძნულისათვის; საგულისხმოა ის გარემოება, რომ მსგავსი კონსტრუქციები ქართველ მთარგმნელებს სხვადასხვაგვარად აქვთ ქართულში გადმოცემული<ptr target="#note167"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.82" n="82">
                        პირდაპირი მეტყველების დამოწმებისას წინამავალ ტექსტში მთქმელის აღმნიშვნელ სიტყვას (საკუთარ სახელს, ნაცვალსახელს) ხშირად მოსდევს <term target="#lex.mimghv_metqveli">მიმღეობა მეტყუელი</term>:
                        <quote xml:lang="ka-Geok">ხოლო მან თქუა მისსა მიმართ მეტყუელმან: „აწ განუტევე მონაჲ შენი მშჳდობით“</quote> <ref type="biblical" cRef="Luke.2.29">[ლ. 2, 29]</ref> (ჰომ. 5); <quote xml:lang="ka-Geok">მაცხოვარმან... მოუწოდა თომას მეტყუელმან: „მოვედ, დასდევ ჴელი...“</quote> <ref type="biblical" cRef="John.20.27">[ი. 20, 27]</ref> (ჰომ. 37); <quote xml:lang="ka-Geok">ლუკა იჴუმია ჴმა მეტყუელმან: „ძალნი გამოვიდოდეს და განჰკურნებდა ყოველთა“</quote> <ref type="biblical" cRef="Luke.6.19">[ლ. 6, 19]</ref> (ჰომ. 57); 
                        <quote xml:lang="ka-Geok">ისმინე დავითისა მეტყუელისაჲ: „დღეს თუ კჴმისა მისისა ისმინოთ“</quote> <ref type="biblical" cRef="Ps.94.8">[ფს. 94, 8]</ref> (ჰომ. 60); <quote xml:lang="ka-Geok">ისმინე პავლჱსი მეტყუელისაჲ კორინთელთა მიმართ: „და მეცა, ძმანო, ვერ შემძლებელ ვიქმენ სიტყუად“</quote> <ref type="biblical" cRef="1Cor.3.1">[1 კორ. 3, 1]</ref> (ჰომ. 54).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.83" n="83">
                        ასეთი კონსტრუქციები წარმოადგენს ბერძნული, ე. წ. „დაკავშირებული მიმღეობის“ სიტყვა-სიტყვით გადმოცემის ცდას. ძველ თარგმანებში ასეთ შემთხვევებში ხშირად ბერძნული <mentioned xml:lang="grc">λέγων</mentioned> ქართულად ზმნის პირიანი ფორმით არის გადმოცემული, მაგალითად: <quote xml:lang="ka-Geok">ასწავებდა მათ და ეტყოდა</quote> <ref type="biblical" cRef="Matt.5.2">[მ. 5, 2]</ref>. ასეა ყველა ქართულ რედაქციაში; შდრ. <quote xml:lang="grc">Ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων</quote>. გელათურ ბიბლიაში კი, რომლის ენაში ელინოფილური ტენდენციები გარკვევით ჩანს, <mentioned xml:lang="grc">λέγων</mentioned> ჩვეულებრივ გადმოცემულია მიმღეობითვე: <quote xml:lang="ka-Geok">იქმნა სიტყუაი უფლისაჲ ჩემდამი მეტყუელი</quote> (შდრ.: <quote>და თქუა</quote> ოშკურში) — <quote xml:lang="grc">ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων</quote> <ref type="biblical" cRef="Ezek.11.14">[ეზ. 11, 14; 12, 1; 16, 1 და სხვ]</ref>; <quote xml:lang="ka-Geok">მოვიდა ჩემდა იერუსალჱმით განრინებული მეტყუელი</quote> (და თქუა ოშური) — <quote xml:lang="grc">ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρὸς με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων</quote> <ref type="biblical" cRef="Ezek.33.21">[ეზ. 33, 21]</ref>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.84" n="84">
                        გრამატიკულ ტრაქტატშიც გვაქვს მსგავსი კონსტრუქცია, რადგან თარგმანისათვის დამახასიათებელი კალკები ორიგინალურ თხზულებაშიც არის განმეორებული: <quote xml:lang="ka-Geok">იოანე ოქროპირი... აღუჴსნის მრავალთა გამოსაჩინებელთა მიერ, მეტყუელი, ვითარმედ...</quote> (20).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.85" n="85">
                        სხვათა სიტყვის <term target="#lex.o">-ო</term>. ზემოთ მოყვანილ მაგალითებშიც ჩანს, რომ სხვათა სიტყვის <term target="#lex.o">-ო</term> საკმაოდ ხშირად იხმარება. იგი ახლავს ზმნას, არსებით სახელს, ნაცვალსახელს, თანდებულს, ნაწილაკს; <quote xml:lang="ka-Geok">აქუსო</quote> (ჰომ. 34); <quote xml:lang="ka-Geok">იტყოდისო</quote> (ჰომ. 34); <quote xml:lang="ka-Geok">ღმერთიო</quote> (ჰომ. 40); <quote xml:lang="ka-Geok">მეო</quote> (ჰომ. 57); <quote xml:lang="ka-Geok">არაო</quote> (ჰომ. 15). შეიმჩნევა, რომ სხვათა სიტყვის <term target="#lex.o">-ო</term> ხშირად ახლავს ციტატაში, რომელიც გათიშულია სხვისი ნათქვამობის აღმნიშვნელი ზმნით, ამ უკანასკნელის წინ მდგომ სიტყვას: <quote xml:lang="ka-Geok">„აჰა ესერა აღმოვუვლინოო“, — იტყჳს, — „სახლსა დავითისსა აღმოსავალი სიმართლისა“</quote> <ref type="biblical" cRef="Jer.23.5">[იერ. 23, 5]</ref> (ჰომ. 8).
                    </p>

                </div>
                    <div type="subsection" xml:id="section.v.lexis">
                    <head>ლექსიკა</head>
                    
                    <p xml:id="p.h.86" n="86">
                        <term>იშვიათად ხმარებული სიტყვები</term>. ამათგან პირველ რიგში აღსანიშნავია <term target="#lex.raindoba">რაინდობა</term>. სიტყვა გვხვდება <num value="20">კ̃</num> ჰომილიის ერთ-ერთ სქოლიოში. ტექსტში ნათქვამია: <quote xml:lang="ka-Geok">„რაჲთა თჳსსა <term target="#lex.iniokh">ინიოხობასა</term> რომელთა მიმართ ენებოს, დადვას სული თჳსი“</quote>. აშიაზე მოცემულია განმარტება: <quote>„რაინდობასა <term target="#lex.iniokh">ინიოხობასა</term>, ესე იგი მართებასა, მსხუჱრპლნი იუდაებრნი არა ენებნეს. გარნა ინიოხობდა, ესე იგი არს ჰმართებდა...“</quote> შენიშვნის მიხედვით აშკარაა, რომ <term target="#lex.raindoba">რაინდობა</term> <term target="#lex.iniokh">ინიოხობის</term> (<mentioned xml:lang="grc">ἡνιοχέω</mentioned>-ს) სინონიმად არის მიჩნეული.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.87" n="87">
                        <term target="#lex.raindi">რაინდი</term> (და აქედან ნაწარმოები <term target="#lex.raindoba">რაინდობაც</term>) რამდენჯერმე გვხვდება ძველი ქართული ენის ნათარგმნ ძეგლებში და გადმოსცემს ორიგინალის ბერძნულ სიტყვას. <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენ იყალთოელის</persName> ნათარგმნ „დიდ სჯულისკანონში“ <term target="#lex.raindi">რაინდი</term> არის ცხენის ორთვალას მმართველი: <quote xml:lang="ka-Geok">მგოსანი... ანუ რაინდი, ანუ მარტოდ მბრძოლი, ანუ სტადიონს მორბედი</quote><ptr target="#note168"/>. <num value="12">XII</num>—<num value="13">XIII</num> ს. გადაწერილი ხელნაწერი A 737 შეიცავს ანტიოქიის კრების კანონებს, რომელთაგან ზოგიერთი ეხება <quote xml:lang="ka-Geok">„სტადიონმორბედთა, მოკიცხართა, რაინდთა, მებარბითეთა, მეფანდურეთა“</quote><ptr target="#note169"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.88" n="88">
                        <persName ref="#j_damascene">იოანე დამასკელის</persName> ენკომიაში <persName ref="#chrysostom">იოანე ოქროპირის</persName> მიმართ, რომელიც ნათარგმნია <num value="11">XI</num> საუკუნეში, ნათქვამია: <quote xml:lang="ka-Geok">„რაინდობდა პირუტყუსა ზედა“</quote><ptr target="#note170"/>. ბერძნულ დედანში გვაქვს <mentioned xml:lang="grc">ἡνιοχοῦντες</mentioned> (PG 96, 769). ორიგინალურ თხზულებათაგან შეიძლება დავასახელოთ „ისტორიანი და აზმანი...“, სადაც ნახსენებია <quote>რაინდობანი და მკჳრცხლ-მოქმედებანი</quote><ptr target="#note171"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.89" n="89">
                        <term target="#lex.inioxi">ინიოხ</term> სიტყვას განმარტავს აგრეთვე <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირე</persName> (<num value="12">XII</num> ს. A—689 ხელნაწერში) მის მიერ თარგმნილი ერთ-ერთი თხზულების შენიშვნაში: <quote>„შეისწავე, რამეთუ რაჲ-იგი არს მწაფელი მჳნველისათჳს, იგივე არს ინიოხი ეტლთა ზედა მჯდომარისათჳს. ხოლო ქართულად არცა ეტლნი არიან, მგონია, რომელ არცა სახელი მეეტლისაი; ამისთვს ბერძულივე დავწერე ინიოხი“</quote><ptr target="#note172"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.90" n="90">
                        ზემოთ მოყვანილი მაგალითების მიხედვით ჩანს, რომ ძველ ქართულში <term target="#lex.raindi">რაინდი</term> არის „მხედარი, მეეტლე“; <term target="#lex.raindoba">რაინდობა</term> ისევე, როგორც <mentioned xml:lang="grc">ἡνιοχεία</mentioned>, ნახმარია როგორც ცხენის მართვის, ისე საზოგადოდ მართვის, მმართველობის აღსანიშნავად. <term target="#lex.raindi">რაინდ</term> სიტყვის სხვა მნიშვნელობები ქართულში შემდეგ უნდა იყოს განვითარებული.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.91" n="91">
                        ამ მხრივ საგულისხმოა, რომ <persName ref="#saba">საბას</persName> ლექსიკონში <term target="#lex.raindi">რაინდი</term> განმარტებულია მხოლოდ როგორც „ცხენთა განმწვრთნელი“ ZAB; <quote>„რაინდი ეწოდების რომელი ცხენთა კეთილად განსწვრთნიდეს... გინა ეტლთა ავლენდეს...“</quote> ხოლო <term target="#lex.inioxi">ინოხი</term> (!) როგორც <quote>„რაინდი“</quote>. <persName ref="#saba">საბასთანავე</persName> არის <mentioned>ენიოტი</mentioned> (ტ-სა და ხ-ს აღრევის გამო ნუსხურში)<ptr target="#note173"/> „რომელმანც ცხენი კეთილად განწვრთნას“.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.92" n="92">
                        <term target="#lex.sheparileba">შეფარილება</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">უწყოდა იუდეანთა სიბოროტე, მარადის მოსწრაფე შეფარილებად სიტყუათა საღმრთოთა და შემჩრდილველად მაცხოვრისათვის წინაჲსწარმეტყუელებათა</quote> (ჰომ. 43). კონტექსტის მიხედვით, <term target="#lex.sheparileba">შეფარილება</term> და <term>შეჩრდილვა</term> მსგავსი მნიშვნელობის სიტყვები უნდა იყოს. ეგევე სიტყვა დამოწმებულია <persName ref="#i_abuladze">ილ. აბულაძის</persName> წიგნში („მასალები ძველი ქართული ენის ლექსიკონისა თვის“, თბ., 1975) „მამათა სწავლათა“ მიხედვით: <quote xml:lang="ka-Geok">„ნეტარ არს, რომელი იგლოვდეს სულისა თჳსისათჳს მცირედსა ამას ჟამსა, რაჲთა არა შეაფარილოს იგი ცოდვითა და ბრალითა“</quote> (მ. სწ. 59, 24).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.93" n="93">
                        <persName ref="#saba">საბას</persName> ლექსიკონში <mentioned>შევაფარილე</mentioned> განმარტებულია ასე: „ფარილით შევსვარე“, <mentioned>შეიფარილა</mentioned> — შეიმურა, ხოლო <term>ფარილი</term> არის „ბაზმის მური“. უკანასკნელი განმარტება განმეორებულია <persName ref="#n_chubinashvili">ნ. ჩუბინაშვილის</persName> ლექსიკონშიც. <persName ref="#d_chubinashvili">დავ. ჩუბინაშვილის</persName> ლექსიკონში არის <mentioned>შეფარილვა</mentioned>, <term target="#lex.sheparileba">შეფარილება</term> კი განმარტებულია: <quote xml:lang="ru">скрыть, спрятать</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.94" n="94">
                        სიტყვა გვხვდება მოგვიანებითაც; <persName ref="#antony_martoqopeli">ანტონი მარტომყოფელის</persName> სვინაქსარულ ცხოვრებაში, რომელიც <num value="17">XVII</num> ს-შია შექმნილი, ვკითხულობთ: <quote xml:lang="ka-Geok">„დადგა კანდელი აღნთებული...“</quote>
                    </p>
                    <!-- Continuation of Section თ: ლექსიკა -->
                    <p xml:id="p.h.95" n="95">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">აღმოყარა კარი იგი კამარისა და შეაფარილა, რომელ ყოვლად არა ეტყობოდა, თუ ერთი რომელ უახლეს არს</quote><ptr target="#note174"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.96" n="96">
                        <term target="#lex.ipqlis_gesli">იფქლის გესლი</term>: სიტყვის მნიშვნელობა ზუსტად გარკვეული არ არის, უნდა აღნიშნავდეს დაავადებას (მცენარისას): <quote xml:lang="ka-Geok">„იტყჳან ამასცა შვილნი მწვალებელთანი, ვითარ-იგი მუხუნძველსაცა (?) და იფქლის გესლსა ძალად დიდად ღმრთისა უწოდენ</quote> (ჰომ. 73). <term target="#lex.muxundzveli">მუხუნძველი</term> (<persName ref="#saba">საბას</persName> განმარტებით „მძრომი, ფოთლის მჭამელი ჭია“) ცუდად იკითხება, შესაძლოა, ეწეროს <mentioned xml:lang="ka-Geok">მუხონრეულსაცა</mentioned>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.97" n="97">
                        <term>ბერძნული სიტყვები</term>. <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიის ტექსტში ისინი შედარებით მცირეა, რაც არის, უმთავრესად დიდი ხნის შემოსულია და საყოველთაო ხმარებისაა: <mentioned>ანგელოზი</mentioned>, <mentioned>ეპისტოლე</mentioned>, <term target="#lex.orghano">ორღანო</term>, გარდა ამისა, გვხვდება ნაკლებად ცნობილი სიტყვებიც: ათონური ხელნაწერის „შეისწავეთა“ ერთი ნაწილი სწორედ ტექსტში უთარგმნელად დატოვებულ ბერძნულ სიტყვებს განმარტავს.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.98" n="98">
                        ასეთების მაგალითებია <term target="#lex.loma">ლომა</term>, <term target="#lex.spherotiri">სფეროტირი</term>, <quote xml:lang="ka-Geok">„უკუეთუ მოვიღო ლომაჲთ ვიდრე სფეროტირადმდე ჴამლთა“</quote> (<num value="26">კ̃ვ</num> ჰომ.). აშიაზე განმარტებულია: <quote>„შეისწავე, რამეთუ ლომაჲ ვიდრემე ეწოდების ოქსინოისა და ბისონისა და ძოწეულისა მიერ შექმნილსა <term target="#lex.saolavi">საოლავსა</term> <term target="#lex.quequemo">ქუჱქუჱმოჲსა</term> და ვითარცა ამის გამო ყოველსა ანტიპასა სამოსლისასა; ხოლო სფეროტირი ღუედსა ეწოდების სანდალთასა, ვითარცა წაღმართრე თჳთ თარგმნის უცხადესად“</quote>. <term target="#lex.loma">ლომაჲ</term> არის <mentioned xml:lang="grc">λωμα</mentioned> „აშია“; <mentioned>ანტიპა</mentioned> აგრეთვე ბერძნული სიტყვა უნდა იყოს, ხოლო <term target="#lex.spherotiri">სფეროტირი</term> (<mentioned xml:lang="grc">σφαιρωτήρ</mentioned>) კი მართლაც „სანდალში ამოსაყრელი ღვედი“ არის.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.99" n="99">
                        <term target="#lex.dimosi">დიმოსი</term>. <num value="27">კ̃ზ</num> ჰომილიის ტექსტში არის ამ ფუძისაგან წარმოქმნილი ზედსართავი: <quote xml:lang="ka-Geok">ვითარცა შენაწევრებანი დიმოსებრთა სარბიელთანი, უკუეთუ არა სამეფოჲთა დაბეჭდულ იყვნენ ჴელითა, დაუმტკიცებელ არიან, ესრეთვე...</quote> ამ ადგილის განსამარტავად მთარგმნელს აშიაზე მიუწერია: <quote>„სჳნთემატა: შეისწავე, რამეთუ <term target="#lex.swntema">სჳნთემა</term> თან შედგმასა ეწოდების გინა შეწყობასა რასმე ანუ შენაწევრებასა. ხოლო დიმოსებრი შენაწევრებაჲ არს, რაჟამს მეფემან დაამტკიცოს რაჲმე წერით დიმოსისა მიერ მოსაქმებად“</quote>. „შეისწავეში“ დამოწმებული <term target="#lex.dimosi">დიმოსი</term> არის ბერძნული <mentioned xml:lang="grc">δήμος</mentioned> „ერი, ხალხი“, რომელიც ძველ ქართულში ცნობილია.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.100" n="100">
                        <term target="#lex.emplastro">ემპლასტროჲ</term>. დამოწმებულია <num value="22">კ̃ბ</num> ჰომილიის დასაწყისში, სადაც „სენითა ამპარტავნებისაჲთა“ სნეულნი მიიღებენ განსაკურნებლად <quote xml:lang="ka-Geok"><term target="#lex.empalastro">ემპლასტროსა</term> სიმდაბლისასა</quote>, შესაბამის ბერძნულ ტექსტში დამოწმებულია <mentioned xml:lang="grc">τò ἔμπλαστρον</mentioned> „მალამო, სალბუნი“. ეს სიტყვა გვხვდება აგრეთვე <date>1263</date> წლის საეკლესიო კრების დადგენილებაში: <quote xml:lang="ka-Geok">„ამა საქმესა თქუენვე სწამლეთ და დასდევთ ემბლასტროჲ საკურნებელი“</quote><ptr target="#note175"/>. სიტყვა გვხვდება <persName ref="#saba">საბას</persName> ლექსიკონში (<term target="#lex.empalastro">ემპლასტრა</term>, <term target="#lex.empalastro">ემპლასტრო</term>, <term target="#lex.empalastro">ემპლასტო</term>, „მალამო, სალბუნი“). ამავე მნიშვნელობით შეტანილია <persName ref="#d_chubinashvili">დავით ჩუბინაშვილის</persName> ლექსიკონშიც.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.101" n="101">
                        <term target="#lex.khoro">ხოროჲ</term>. დამოწმებულია <num value="27">კ̃ზ</num> სიტყვის დასაწყისში. <quote xml:lang="ka-Geok">„ანგელოზნი ზეცათა ხოროჲსა შემამტკიცებელნი“</quote>... ბერძნულ ტექსტში შესაბამის ადგილას არის <mentioned xml:lang="grc">χορός</mentioned> „გუნდი, ქორო“.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.102" n="102">
                        <term>ბერძნულის კალკები</term>. ტექსტში საკმაოდ მრავლად გვხვდება ბერძნულის კალკები, განსაკუთრებით კომპოზიტებში, ან მათგან ნაწარმოებ აბსტრაქტულ სახელებში. რა თქმა უნდა, არ შეიძლება დაბეჯითებით თქმა, რომ ყოველი მათგანი მთარგმნელის მიერ არის შექმნილი, რადგან ზოგიერთი საკმაოდ ხშირად გვხვდება ძველ ქართულში საზოგადოდ და განსაკუთრებით ელინოფილთა ნაწერებში.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.103" n="103">
                        <term target="#lex.berva">ბერვა</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">„ათინათა შინა, სადა-იგი <term target="#lex.mkhnoba">მჴნობდა</term> მრავალ-ღმრთეებაჲ, სადა ჰბერვიდეს გამომეტყუელთა ზღაპარნი, რიტორთა სიტყუანი“</quote> (ჰომ. 47). აქ უნდა გვქონდეს პირდაპირი თარგმანი <mentioned xml:lang="grc">πνέω</mentioned> ზმნისა, რომლის ძირითადი მნიშვნელობა მართლაც არის „ბერვა, შებერვა“. მაგრამ იგი ამავე დროს ნიშნავს „სუნთქვას“ და აქედან „ცხოვრებას, არსებობას“. ეს უკანასკნელი მნიშვნელობა არის სავარაუდებელი ქართულ თარგმანში (<mentioned xml:lang="ka-Geok">ჰბერვიდეს</mentioned> — არსებობდნენ, იყვნენ).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.104" n="104">
                        <term target="#lex.mesashovle">მესაშოვლე</term>: ეს სიტყვა ნახმარია კონტექსტში, სადაც წინასწარმეტყველები მიჩნეული არიან შუამავლად ღმერთსა და კაცს შორის ისევე, როგორც მესაშოვლენი მეფესა და მთხოვნელთა შორის: <quote xml:lang="ka-Geok">„ვითარცა-იგი მეფეთა წინაშე მდგომარე არიან მესაშოვლენი, შორის მიმღებელნი კითხვათა და მიგებათანი...“</quote> (ჰომ. 14). ამრიგად, <term target="#lex.mesashovle">მესაშოვლე</term> არის შუამავალი. სავარაუდებელია, რომ იგი უნდა იყოს <mentioned xml:lang="grc">μεσίτης</mentioned> („მედიატორი, მომრიგებელი, არბიტრი“) სიტყვის თარგმანი. ეს ბერძნული სიტყვა უშუალოდაც ნასესხები ჩანს ქართულში. ამას ადასტურებს <persName ref="#saba">საბას</persName> ლექსიკონი, სადაც დამოწმებულია: <quote>„მესიტი — შუამდგომელი“</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.105" n="105">
                        <term target="#lex.akhalmkuetelobai">ახალმკუეთელობაჲ</term>: გვხვდება ორჯერ — ზმნის პირიანი ფორმისა და საწყისის სახით: <quote xml:lang="ka-Geok">„ნუ განმარტებით ახლისა მკუეთელობ წმიდათა მიმართ წერილთა“</quote> (ჰომ. 29); <quote xml:lang="ka-Geok">„ჯერ არს ჩუენდა <term target="#lex.mocapeqofa">მოწაფე-ყოფად</term> წერილისა და არა ახალ-მკუეთელობად მისა“</quote> (ჰომ. 13). ქართულ ლექსიკურ ერთეულებში წარმოდგენილია <mentioned xml:lang="grc">καινοτομέω</mentioned> სიტყვის შემადგენელ ნაწილთა სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი. ეს სიტყვა ბიზანტიური პერიოდის ბერძნულში ნიშნავს „სიახლის შემოღებას“ და ხშირად იხმარება სწორედ ერეტიკოსთა შეხედულებების დასახასიათებლად<ptr target="#note176"/>. შეიძლება აღინიშნოს ისიც, რომ ქართული კონტექსტის მიხედვით, შესაძლოა დედანში გვქონოდა აგრეთვე <mentioned xml:lang="grc">κενοτομέω</mentioned>, რომლის მნიშვნელობაა „ამაო, ფუჭი სიახლის შემოღება“. ამ სიტყვათა მნიშვნელობათა აღრევა ქართულ თარგმანებში სხვაგანაც გვხვდება<ptr target="#note177"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.106" n="106">
                        <term target="#lex.vrtselmetqveleba">ვრცელ-მეტყუელება</term>. <quote xml:lang="ka-Geok">გამომეტყველთა ზღაპარნი, რიტორთა სიტყუანი... ფილოსოფოსთა ვრცელ-მეტყუელებანი</quote> (ჰომ. 48). აქ სავარაუდებელია კალკი <mentioned xml:lang="grc">πλατυλογία</mentioned> სიტყვისა, რომლის მნიშვნელობაა „ვრცლად, გრძლად ლაპარაკი“.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.107" n="107">
                        <term target="#lex.tanashtamomavlobiti">თანა-შთამომავლობითი</term>. ეს სიტყვა კონტექსტის მიხედვით „სრულის“ საწინააღმდეგო მნიშვნელობისა არის: <persName ref="#paul">პავლე მოციქულის</persName> შესახებ ნათქვამია: <quote xml:lang="ka-Geok">„კორინთელთა მიმართ მწერალი არა იყო სრულთა მოძღურებათაჲ, არამედ <term target="#lex.tanashtamomavlobiti">თანა-შთამომავლობითთაჲ</term>“</quote> (ჰომ. 54). აქვე მოყვანილია ციტატა: <quote xml:lang="ka-Geok">„სძე გიწდე თქუენ, არა საჭმელი, რამეთუ არა ძალგედვა, არცაღა ჯერეთ ძალ-გიც“</quote> <ref type="biblical" cRef="1Cor.3.2">[1 კორ 3, 2]</ref>. <term target="#lex.tanashtamomavlobiti">თანა-შთამომავლობითი</term> <mentioned xml:lang="grc">συγκαταβαίνω</mentioned> სიტყვის კალკი უნდა იყოს. მისი გადატანითი მნიშვნელობაა „ვინმესთვის თავის გაყადრება, უსწავლელთა სწავლება“ (შდრ. <quote xml:lang="ru">снисхождение</quote>).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.108" n="108">
                        ერთი ჯგუფი კომპოზიტებისა და მათგან ნაწარმოები აბსტრაქტული სახელებისა <mentioned>კეთილ</mentioned> ფუძეს შეიცავს.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.109" n="109">
                        <term target="#lex.ketilgoniereba">კეთილგონიერებაჲ</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ძლეულებისა კეთილგონიერებისა აღმსარებელნი კეთილგონიერებისა მიიხუმენ გჳრგენთა</quote> (ჰომ 2). ბერძნულ დედანში შესაძლოა ყოფილიყო <mentioned xml:lang="grc">εὐφρόνησις</mentioned>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.110" n="110">
                        <term target="#lex.ketilmsakhureba">კეთილმსახურებაჲ</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">კეთილმსახურების ძლით — ტკივილთა შინა</quote> (ჰომ. 2); <quote xml:lang="ka-Geok">განანათლებს კეთილმსახურებისა მიმართ</quote> <num value="31">ლ̃ა</num> (ჰომ. 38). შდრ: <mentioned xml:lang="grc">πρὸς εὐσέβειαν</mentioned>. <mentioned xml:lang="grc">εὐσέβεια</mentioned> — ახალ აღთქმაში ჩვეულებრივია <mentioned>ღმრთის-მსახურებაჲ</mentioned> (საქმე 3, 12; 1 ტიმ. 2, 2 და სხვ.) როგორც ძველი, ისე გიორგისეული რედაქციის ტექსტებში; <quote xml:lang="ka-Geok">კეთილი მსახურებაჲ</quote> გვხვდება მხოლოდ ერთხელ <ref type="biblical" cRef="2Pet.3.11">[2 პეტ. 3, 11]</ref>. <persName ref="#basil_the_great">ბასილი კესარიელის</persName> „სწავლათა“ <persName ref="#euthymius">ეფთვიმე ათონელისეულ</persName> თარგმანში ამავე სიტყვას შეესაბამება <mentioned>კეთილად მორწმუნეობა</mentioned><ptr target="#note178"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.111" n="111">
                        <term target="#lex.ketilpovniereba">კეთილპოვნიერებაჲ</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ყოვლისა კეთილპოვნიერებისა უპატიოსნეს არს</quote> (<num value="32">ლ̃ბ</num> ჰომ.). ამავე ბერძნულ სიტყვას სხვაგან ქართულში შეესაბამება <mentioned>სარეწავი</mentioned>: <quote xml:lang="ka-Geok">არს სარეწავი ჩუენი</quote> <ref type="biblical" cRef="Acts.19.25">[საქმე მოც. 19, 25]</ref> — ἡ <mentioned xml:lang="grc">εὐπορία</mentioned> ἡμῖσ ἐστιν.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.112" n="112">
                        <term target="#lex.ketilzhamiereba">კეთილჟამიერებაჲ</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">შემძლებელ კეთილჟამიერობით გან[...]თვად</quote> (ჰომ. 61). აქ უნდა გვქონდეს კალკი <mentioned xml:lang="grc">εὐκαιρία</mentioned> სიტყვისა. ეს სიტყვა <persName ref="#george_mtatsmindeli">გიორგისეულ</persName> ოთხთავში თარგმნილია, როგორც <mentioned>ჟამი მარჯუე</mentioned>: <quote xml:lang="ka-Geok">ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა</quote> <ref type="biblical" cRef="Matt.26.16">[მ. 26, 16]</ref>. იგივეა ძველ ვერსიებში: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ჟამსა მარჯუესა</mentioned> DE, <mentioned xml:lang="ka-Geok">გამარჯუებულსა ჟამსა</mentioned> C. შდრ. <mentioned xml:lang="grc">ἐζήτει εὐκαιρίαν</mentioned>; იგივე ვითარებაა <ref type="biblical" cRef="Luke.22.6">ლ. 22, 6</ref>-შიც.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.113" n="113">
                        <term target="#lex.ketiltsnobieri">კეთილცნობიერი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">რწმუნებად ყოველსა კაცსა კეთილ-ცნობიერსა</quote> (ჰომ. 26). აქ სავარაუდებელია <mentioned xml:lang="grc">εὐγνώμων</mentioned> სიტყვის გადმოსაცემად შექმნილი რთული სიტყვა.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.114" n="114">
                        საზოგადოდ, ისეთი კალკები, რომლებიც ბერძნული <mentioned xml:lang="grc">εὐ—</mentioned> ფუძის შემცველ რთულ ფუძეთა გადმოსაცემად არის შექმნილი, ქართულში მრავლად არის.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.115" n="115">
                        <term target="#lex.lamparshemosili">ლამპარ-შემოსილი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ლამპარ-შემოსილი სიბრძნე...</quote> [შდრ: <mentioned xml:lang="grc">λαμπαδοῦχος σοφία</mentioned>]. ყურადღება მისაქცევია ბერძნული კომპოზიტის მეორე ნაწილის თარგმანი (<mentioned xml:lang="grc">λαμπαδοῦχος</mentioned> „ლამპარ-მქონებელი“). ჰომ <num value="31">ლ̃ა</num>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.116" n="116">
                        <term target="#lex.makhvilmtseral">მახჳლმწერალი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ვითარცა კალამი მწერლისა მახჳლ მწერლისაჲ</quote> (ჰომ. 17). მოყვანილი ადგილი წარმოადგენს ციტატას ფსალმუნიდან <ref type="biblical" cRef="Ps.44.2">[ფს. 44, 2]</ref>. შესაბამის ადგილას ყველა ქართულ ვერსიაში არის სიტყვა <mentioned>ჴელოვანისაჲ</mentioned>. <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაში სიტყვა-სიტყვით არის ნათარგმნი ბერძნული <mentioned xml:lang="grc">ὀξυγράφος</mentioned>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.117" n="117">
                        <term target="#lex.mravalgamomedziebloba">მრავალგამომეძიებლობაი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">დაჰჴსნის მრავალ-გამომეძიებლობასა მწვალებელთასა</quote> (ჰომ. 20). ეს სიტყვა სავარაუდებელია <mentioned xml:lang="grc">πολυζησία</mentioned> სიტყვის თარგმანს წარმოადგენდეს.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.118" n="118">
                        რამდენიმე რთული სიტყვის პირველ შემადგენელ ნაწილად გვაქვს <mentioned>ნაცვალ-</mentioned> ფუძე. ასეთებია:
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.119" n="119">
                        <term target="#lex.nacvalmospoba">ნაცვალმოსპობა</term>: ეს კალკი ფსალმუნის ციტატაში გვხვდება: <quote xml:lang="ka-Geok">ვიდრემდის ნაცვალ-მოისპოს მთოვარე</quote> <ref type="biblical" cRef="Ps.71.7">[ფს. 71, 7]</ref> (ჰომ. 8). ტექსტი ყველა ცნობილ ქართულ ვერსიაში გვაძლევს განსხვავებულ იკითხვისს: <quote xml:lang="ka-Geok">ვიდრემდის განკფდეს მთოვარჱ</quote>.
                    </p>
                    <p xml:id="p.h.120" n="120">
                        ბერძნული <mentioned xml:lang="grc">ἀνταναιρεῖται</mentioned> ნათარგმნია დაშლით, ცალკე ნაწილთა მნიშვნელობათა მიხედვით (<mentioned xml:lang="grc">ἀντί</mentioned> - ნაცვალ, <mentioned xml:lang="grc">ἀναιρεῖται</mentioned> - მოსპობა). ასეთი ლექსიკური ერთეული ქართულში არ არის. მთარგმნელის შექმნილი კალკი კიდევ უფრო ცხადად ჩანს, თუ გავითვალისწინებთ, რომ ამ ზმნის შესაბამისი ფორმები ფსალმუნის ტექსტში მისგან სხვაგანაც განსხვავებულად არის ნათარგმნი: <mentioned xml:lang="grc">ἀνταναιρεῖται</mentioned> — <quote xml:lang="ka-Geok">მიღებულ არიან</quote> <ref type="biblical" cRef="Ps.9.26">9, 26</ref>; <mentioned xml:lang="grc">ἀνταναιρών πολέμους</mentioned> — <quote xml:lang="ka-Geok">დააცადა ბრძოლაჲ</quote> (<quote xml:lang="ka-Geok">დააცადნის ბრძოლანი</quote> Ⴂ) <ref type="biblical" cRef="Ps.45.9">45, 9</ref>; <mentioned xml:lang="grc">ἀνταναιρέθην</mentioned> — <quote xml:lang="ka-Geok">მოვაკლდი</quote> <ref type="biblical" cRef="Ps.108.23">108, 23</ref> და სხვ.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.121" n="121">
                        <term target="#lex.nacvalmoshurne">ნაცვალ-მოშურნე</term>: გვხვდება <num value="33">ლ̃გ</num> ჰომილიის ტექსტში: <quote xml:lang="ka-Geok">ესე ანნა მრავალ წელ სნეულებდა უშვილობითა და უძჳრესღა, რამეთუ ნაცვალმოშურნე მისი მრავალთა შვილთა იყო დედა</quote>. შდრ. ბერძნ. <quote xml:lang="grc">ὅτι ἡ ἀντίζηλος αὐτῆς παίδων ἦν μήτηρ πολλῶν</quote> (PG 54, 638).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.122" n="122">
                        სიტყვის განმარტება მოცემულია აშიაზე: <quote>„შეისწავე, რამეთუ ერთსა ერთბამად ერთისა მამაკაცისა ცოლთა <term target="#lex.nacvalmoshurne">ნაცვალ-მოშურნე</term> ეწოდების ურთიერთას“</quote>. ეს ლექსიკური კალკი, რომელიც „მეტოქეს“ ნიშნავს, იმავე წესითაა შექმნილი, როგორითაც წინამავალი: ცალ-ცალკე არის ნათარგმნი ბერძნული სიტყვის შემადგენელი ნაწილები.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.123" n="123">
                        <term target="#lex.nacvalsakutebel">ნაცვალ-საკუეთებელი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ვჰპოებ ნაცვალ-საკუეთებელსა საცთურისა შენისა მახჳლსა</quote> (ჰომ. 35). კონტექსტის მიხედვით ეს სიტყვა ნიშნავს „საწინააღმდეგოს“. სავარაუდოა, რომ აქაც კალკი არის გაკეთებული ისეთი სიტყვიდან, რომლის პირველ ნაწილს <mentioned xml:lang="grc">ἀντι-</mentioned> შეადგენს (მაგ. <mentioned xml:lang="grc">ἀντιβάλλω</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc">ἀντικόπτω</mentioned>). ასეთი ტიპის კალკები ხშირად <num value="11">XI</num> საუკუნის შემდეგ, განსაკუთრებით პეტრიწონის სკოლის მიმდევართა თარგმანებში გვხვდება.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.124" n="124">
                        კომპოზიტები ხშირად გვხვდება <num value="11">XI</num> საუკუნის შემდეგ, განსაკუთრებით პეტრიწონული სკოლის მიმდევართა თარგმანებში: <term target="#lex.natsvalaghmkhidreba">ნაცვალ-აღმჴედრება</term> (<mentioned xml:lang="grc">ἀντιστρατεύομαι</mentioned>), <term target="#lex.natsvalgantsqoba">ნაცვალ-განწყობა</term> (<mentioned xml:lang="grc">ἀντιπίπτω</mentioned>), <term target="#lex.natsvalmibrdzoli">ნაცვალ-მბრძოლი</term> (<mentioned xml:lang="grc">ἀντιποιούμενος</mentioned>)<ptr target="#note179"/>, <term target="#lex.natsvalmoqtsevai">ნაცვალ-მოქცევაჲ</term> (<mentioned xml:lang="grc">ἀντιστროφή</mentioned>)<ptr target="#note180"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.125" n="125">
                        ამგვარი ლექსიკური ერთეულების ფორმა განსაკუთრებით კარგად ჩანს, თუ შევუპირისპირებთ მათ სხვა თარგმანებს, მაგალითად, ახალი აღთქმის <persName ref="#george_mtatsmindeli">გიორგი მთაწმიდლისეულ</persName> რედაქციაში გვაქვს: <quote>წინა-აღდგომად</quote> (<ref type="biblical" cRef="Matt.5.39">მ. 5, 39</ref>; <ref type="biblical" cRef="Acts.6.10">საქმ. 6, 10</ref>); <quote>წინა-აღუდგებით</quote> (<ref type="biblical" cRef="Acts.7.51">საქმ. 7, 51</ref> — <mentioned xml:lang="grc">ἀντιπίπτετε</mentioned>).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.126" n="126">
                        <term target="#lex.sammoktsevi">სამ-მოქცევი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">თვსთა სამ-მოქცევთა შინა იღელვების</quote> (<num value="27">კ̃ზ</num> ჰომ.). ეს სიტყვაც ბერძნულის კალკს წარმოადგენს. <mentioned xml:lang="grc">τρικυμία</mentioned> ნიშნავს „სამი ტალღისაგან შემდგარ ჯგუფს“ და „დიდ ტალღას“. მთარგმნელს სიტყვა-სიტყვით გადმოუღია სათარგმნი ტექსტი: <quote xml:lang="grc">ἐν ταῖς τρικυμιαις χειμάζεται</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.127" n="127">
                        <term target="#lex.tkiviltmoqvare">ტკივილთ-მოყუარე</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ევსენების ესე ტკივილთ-მოყუარეთა და მოსწრაფეთა მსმენელთაგანთა</quote> (ჰომ. 41). სიტყვა წარმოადგენს <mentioned xml:lang="grc">φιλόπονος</mentioned> სიტყვის თარგმანს; ამასთან, ქართველ მთარგმნელს გადმოუტანია არა <mentioned xml:lang="grc">πόνος</mentioned> სიტყვის ძირითადი მნიშვნელობა „შრომა, საქმე“, არამედ „ტკივილი“.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.128" n="128">
                        გრამატიკულ ტრაქტატში <mentioned>ტკივილი</mentioned> იხმარება „შრომის, გულმოდგინეობის“ მნიშვნელობით: <quote xml:lang="ka-Geok">„მრავალგზის და უწყინოდ წარკითხვითა ჰპოოს ძალი ართრონთა ვითარებისაჲ, რამეთუ, თჳნიერ ტკივილისა შეუძლებელ არს ყოვლისა საქმისა მოღუაწებად“</quote> (24). აქაც, როგორც ჩანს, <mentioned xml:lang="grc">πόνος</mentioned> სიტყვის კალკი უნდა გვქონდეს.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.129" n="129">
                        <term target="#lex.qovladshetsqobili">ყოვლადშეწყობილი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ოდეს ყოვლად-შეწყობილსა ამას სოფლისა დასაბამსა აღამზადებდა ღმერთი</quote> (<num value="29">კ̃თ</num> ჰომ. 51). ეს ლექსიკური ერთეული წარმოების თვალსაზრისით საკმაოდ ხშირად ხმარებული ყალიბისაა: შდრ. <quote>ყოვლად დასაწუველი</quote>, <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term> და სხვა, რომლებიც ბერძნულის კალკებად ითვლება. <term target="#lex.qovladshetsqobili">ყოვლად-შეწყობილი</term> <mentioned xml:lang="grc">παναρμόνιος</mentioned> სიტყვის ფარდია.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.130" n="130">
                        <term target="#lex.qrmatmqvanebeli">ყრმათ-მყვანებელი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">მიუთხრობს მათ მოძღურებასა მას სიმშვდით ყრმათმყვანებელი მათი</quote> (ჰომ. 51). ლექსიკური ერთეული წარმოადგენს <mentioned xml:lang="grc">παιდაγωγός</mentioned> სიტყვის მიხედვით შექმნილ კალკს. იგი გვხვდება სხვაგანაც, ფლავიოსის თხზულების ზემოხსენებულ თარგმანშიც: <quote>„კაი თქუა არა-ყოფაჲ ყრმათმ-ყვანებელად, არამედ მცველად მისა“</quote><ptr target="#note181"/>. <mentioned xml:lang="grc">παιδαγωγέω</mentioned> ზმნის განსხვავებული თარგმანი არის ერთ-ერთ მეტაფრასულ თხზულებაშიც, რომელიც <persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძეს</persName> <persName ref="#petritsi">იოანე პეტრიწის</persName> თარგმანად მიაჩნია: <quote>„ყრმის მწურთელ გყო გუამსა ერთგზის ჭამად დღესა შინა“</quote><ptr target="#note182"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.131" n="131">
                        <term target="#lex.sidzismqvanebeli">სიძის-მყვანებელი</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">ვჰყუარობ ნეტარსა პავლეს, სიძის მყვანებელსა ქრისტესსა</quote> (<num value="28">კ̃ჱ</num> ჰომ.). შესაბამისი ბერძნული სიტყვა არის <mentioned xml:lang="grc">νυμφαγωγός</mentioned> — „მაყარი, სიძის მხლებელი“, რომელიც ქრისტეს მოციქულთა ეპითეტად იხმარება.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.132" n="132">
                        <term target="#lex.tsulilmoqmedeba">წულილ-მოქმედება</term>: <quote xml:lang="ka-Geok">იხილე წულილ-მოქმედებაჲ სიბოროტისაჲ</quote> (ჰომ. 34). სიტყვა ნახმარია იქ, სადაც მწვალებლებს ბრალად ედება მსჯელობის გაყალბება და არაარსებით წვრილმანებზე დავა (ჰომ. 34-35). ამ კონტექსტში <term target="#lex.tsulilmoqmedeba">წულილ-მოქმედება</term> სიტყვას კარგად უდგება ის მნიშვნელობები, რომლებსაც გვიჩვენებს ბერძნული <mentioned xml:lang="grc">λεπτουργία</mentioned>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.133" n="133">
                        <mentioned xml:lang="grc">λεπτουργέω</mentioned> (ისევე როგორც <mentioned xml:lang="grc">λεπτολογέω</mentioned>) ზმნის ერთ-ერთი მნიშვნელობა არის „სოფიზმების გამოყენებით მსჯელობა, სიტყვებით თამაში, უსაფუძვლო დავა“<ptr target="#note183"/>. ბერძნულ დედანში სავარაუდებელი სიტყვა ამ ზმნისაგან ნაწარმოები აბსტრაქტული სახელი უნდა იყოს.
                    </p>
                </div>
        
               
                
                    <div type="subsection" xml:id="section.v.biblical">
                    <head>ბიბლიური ციტატების გადმოცემა</head>
                    
                    <p xml:id="p.h.134" n="134">
                        მრავალრიცხოვანი ციტატები ჰომილიაში გვიჩვენებს, რომ მთარგმნელის მიერ დამოწმებული ქართული ბიბლიური ტექსტები უმთავრესად ჩვენთვის ცნობილი ტიპისა იყო, მაგრამ ბერძნული დედნის ზუსტად გადმოცემის მცდელობას აქაც უჩენია თავი. მთარგმნელს ციტატებშიც შეუტანია ლექსიკური და გრამატიკული ხასიათის შესწორებები, რის გამოც მათი ტექსტი ზოგჯერ საგრძნობლად სხვაობს არსებული თარგმანებისაგან.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.135" n="135">
                        ზემოთ ნაჩვენები იყო ასეთი სხვაობის ორი მაგალითი: ფსალმუნის ციტატებში ყველა ქართული რედაქციისათვის საერთო სიტყვები შეცვლილია ბერძნულის ყაიდაზე ხელოვნურად შექმნილი კალკებით: <term target="#lex.makhvilmtseral">მახჳლმწერალი</term> (ჰომ. 17) <mentioned xml:lang="grc">ὀξυγράφος</mentioned> — <mentioned>ჴელოვან</mentioned> სიტყვის მაგიერ <ref type="biblical" cRef="Ps.44.2">[ფს: 44, 2]</ref> და <term target="#lex.natsvalmospoba">ნაცვალ-მოისპობა</term> (ჰომ. 8) — <mentioned xml:lang="grc">ἀνταναιρέω</mentioned>, <mentioned>განკფდომა</mentioned> ზმნის სანაცვლოდ <ref type="biblical" cRef="Ps.71.7">[ფს. 71, 7]</ref>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.136" n="136">
                        სხვა შემთხვევებში ბიბლიურ ციტატებში ამა თუ იმ სიტყვას ენაცვლება სხვა, ზოგჯერ სინონიმური, ზოგჯერ კი განსხვავებული მნიშვნელობის მქონე. ხელნაწერში დასმული საგანგებო ნიშნები ციტატების აღსანიშნავად ეჭვს არ ტოვებს, რომ მთარგმნელს ეს ადგილები სწორედ ციტატად მიაჩნია:
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.137" n="137">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">სადა სული უფლისაჲ, მუნ თავისუფლებაჲ</quote> <ref type="biblical" cRef="2Cor.3.17">[II კორ. 3, 17]</ref> (ჰომ. 55). <mentioned xml:lang="grc">ἐλευθερία</mentioned>. უკანასკნელი სიტყვის შესაბამისი იკითხვისი ქართულ ვერსიებში არის <mentioned>აზნაურებაჲ</mentioned>, გარდა ამისა, წინადადებაში ამ სიტყვას <mentioned>არს</mentioned> პირიანი ზმნაც მოსდევს როგორც ძველ, ისე გიორგისეულ ვერსიებში.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.138" n="138">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">არა მოხუცებულმან, არცა ანგელოზმან</quote> <ref type="biblical" cRef="Isa.63.9">[ეს. 63, 9]</ref> (ჰომ. 65). ქართულ თარგმანებში (მათ შორის გელათურ ვერსიაშიც), შესაბამისი იკითხვისია: <mentioned>მოციქულმან</mentioned>, შდრ. <mentioned xml:lang="grc">πρέσβυς</mentioned>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.139" n="139">
                        იოანეს თავის დასაწყისი სიტყვები ჰომილიაში განსხვავებულია ოთხთავის ყველა ცნობილი ტექსტისაგან: <quote xml:lang="ka-Geok">დასაბამსა იყო სიტყუაჲ</quote> <ref type="biblical" cRef="John.1.1">[ი. 1, 1]</ref> (ჰომ. 33) — <quote xml:lang="grc">Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος</quote>. შდრ.: <mentioned>პირველითგან იყო სიტყუაჲ</mentioned> (ძველ შატბერდულ, ეფთვიმისეულ და გიორგისეულ რედაქციებში). ანალოგიისათვის შეიძლება მოვიგონოთ, რომ <persName ref="#petritsi">იოანე პეტრიწი</persName> სახარების გიორგისეულ ტექსტს ასე ასწორებს: <quote>დასაბამსა შორის იყო...</quote><ptr target="#note184"/>. პირველ სიტყვას <mentioned>დასაბამს</mentioned> უნაცვლებს <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირეც</persName><ptr target="#note185"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.140" n="140">
                        იტყვს... <quote xml:lang="ka-Geok">სძე გიწდე თქუენ</quote> <ref type="biblical" cRef="1Cor.3.2">[I კორ. 3, 2]</ref> (ჰომ. 54). ამ ციტატაში <mentioned>გიწდე</mentioned> ცვლის <mentioned>გასუ</mentioned> იკითხვისს, რომელიც შეესაბამება <mentioned xml:lang="grc">ἐπότισα</mentioned> სიტყვას.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.141" n="141">
                        იტყვს პავლე: <quote xml:lang="ka-Geok">რამეთუ ცხოველი სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და <term target="#lex.sakmieri">საქმიერი</term> და უმკუეთელესი უფროჲს მახჳლისა ორპირისა</quote> <ref type="biblical" cRef="Heb.4.12">[ებრ. 4, 12]</ref> (ჰომ. 27). <term target="#lex.saqmieri">საქმიერი</term> არის თარგმანი <mentioned xml:lang="grc">ἐνεργής</mentioned> სიტყვისა, რომლის შესაბამისად ქართულ ვერსიებში გვაქვს: <mentioned>მწე</mentioned>, <mentioned>შემწე</mentioned> (AB), <mentioned>ძლიერ</mentioned> (CD). ამასთან ჰომილიაში წინადადება უშემასმენლოა, ძველ ვერსიებში კი ზმნა არის: <quote>ცხოველ არს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ</quote>, შდრ.: <quote xml:lang="grc">Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργής</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.142" n="142">
                        ჰომილიაში <mentioned xml:lang="grc">ἐνεργέω</mentioned> ზმნა სხვა შემთხვევაშიც ქართული თარგმანების ტექსტისაგან განსხვავებულად არის გადმოცემული: <quote xml:lang="ka-Geok">ყოველსა ამას მოქმედებს ერთი და იგივე სული, განმყოფელი თჳსისა თითოეულისაჲ, ვითარცა ჰნებავს</quote> <ref type="biblical" cRef="1Cor.12.11">[I კორ. 12, 11]</ref> (ჰომ. 70). <mentioned xml:lang="grc">ἐνεργεῖ</mentioned>... სიტყვის შესაბამისი თარგმანი არსებულ ქართულ ვერსიებში არის <mentioned>შეეწევის</mentioned>; გარდა ამისა, სამოციქულოს ქართულ ვერსიებში ბერძნულის <mentioned xml:lang="grc">διαιροῦν</mentioned> ფორმას პირიანი ზმნა შეესაბამება: <mentioned>განუყოფს</mentioned>, ხოლო ჰომილიის მთარგმნელი ხმარობს მიმღეობას: <term target="#lex.ganmopopeli">განმყოფელი</term>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.143" n="143">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">მაცხოვარებაჲ ჩემი ვითარცა ლამპარი ეგზებოდის</quote> <ref type="biblical" cRef="Isa.62.1">[ეს. 62, 1]</ref> (ჰომ. 4) – <quote xml:lang="grc">τὸ δὲ σωτήრიόν μου ὡς λαμπάς καυθήσεται</quote>. ბიბლიურ თარგმანებში იკითხება: <quote>ვითარცა ელვაჲ აღატყდებოდის</quote> (ოშკი, იერ.). გელათური ტექსტი: <quote>ვითარცა ლამპარი აღენთოს</quote>. <quote xml:lang="ka-Geok">იშვა ჩუენდა ღმრთისაგან სიბრძნე</quote> <ref type="biblical" cRef="1Cor.1.30">[I კორ. 1, 30]</ref> (ჰომ. 8) — <mentioned xml:lang="grc">ἐγενήθη</mentioned>. შესაბამისი ზმნა ყველა ქართულ რედაქციაში არის <mentioned>იქმნა</mentioned>.
                    </p>
                    <p xml:id="p.h.144" n="144">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">ჭეშმარიტებად ქუეყანით აღმოჰჴდა</quote> <ref type="biblical" cRef="Ps.84.12">[ფს. 84, 12]</ref> (ჰომ. 9) — <mentioned xml:lang="grc">ἀνέτειλεν</mentioned>. შდრ. ქართული რედაქციების <mentioned>აღმოსცენდა</mentioned>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.145" n="145">
                        ზემოთ აღნიშნული იყო აღწერილობით ფორმათა და მიმღეობათა სიხშირე ჰომილიის ტექსტში. ეს აგრეთვე კარგად ჩანს ციტატებში, როცა მათ ქართულ ბიბლიურ თარგმანებს ვუპირისპირებთ:
                        <quote xml:lang="ka-Geok">იტყჳს, ვითარმედ: ვერ შემძლებელ ვიქმენ სიტყუად თქუენდა ვითარცა სულიერთა, არამედ ვითარცა ჩჩჳლთა ქრისტეს მიერ</quote> <ref type="biblical" cRef="1Cor.3.1">[I კორ. 3, 1]</ref> (ჰომ. 54) — <quote xml:lang="grc">οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι</quote>. შდრ. <quote>ვერ გეტყოდე</quote> (AB), <quote>ვერ უძლე სიტყუად</quote> (CD).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.146" n="146">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">უარყოფად თავისა თჳსისა ვერ შემძლებელ არს</quote> <ref type="biblical" cRef="2Tim.2.13">[II ტიმ. 2, 13]</ref> (ჰომ. 28) — <quote xml:lang="grc">ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται</quote>. შდრ. <quote>ვერ ჴელეწიფების</quote> (AB), <quote>ვერ ძალ-უც</quote> (CD, გიორგ.).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.147" n="147">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">უცხოჲსა ეშმაკისასა გონებულ არს განმთქუმელად</quote> <ref type="biblical" cRef="Acts.17.18">[საქმე 17, 18]</ref> (ჰომ. 51) — <quote xml:lang="grc">ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι</quote>. შდრ. <quote>უცხოთა ეშმაკთა ჩანს მთხრობელ</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.148" n="148">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">კაცნო გალილეველნო, რაჲსა მდგომარენი ხართ მხედველნი ცად მიმართ?</quote> <ref type="biblical" cRef="Acts.1.11">[საქმე 1, 11]</ref> (ჰომ. 23) — <quote xml:lang="grc">τί ἑστήკατε βλέποντες</quote>. შესაბამისი ქართული იკითხვისია: <quote>რაჲსა სდგათ და ხედავთ ზეცად</quote> (<mentioned>ცად მიმართ</mentioned> T).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.149" n="149">
                        <persName ref="#paul">პავლე</persName> იტყჳს, ვითარმედ: <quote xml:lang="ka-Geok">თავადი ღმერთი არს მოქმედ ყოვლისა</quote> <ref type="biblical" cRef="1Cor.12.6">[I კორ. 12, 6]</ref> (ჰომ. 70) — <quote xml:lang="grc">ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα</quote>. ქართულ ვერსიებშია: <quote>ღმერთი არს, რომელი შეიქმს</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.150" n="150">
                        სხვა შემთხვევებში ჰომილიაში მიმღეობა განსაზღვრებად გვხვდება, მაშინ, როდესაც შესაბამის ადგილას ქართულ ბიბლიურ ტექსტებში განსაზღვრებით დამოკიდებული წინადადება გვხვდება:
                        <quote xml:lang="ka-Geok">მამაჲ ჩემ შორის დადგრომილი იქმს</quote> <ref type="biblical" cRef="John.14.10">[ი. 14, 10]</ref> (ჰომ. 57) — <quote xml:lang="grc">ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ</quote>. შდრ.: <quote>მამაჲ ჩემი, რომელი ჩემ თანა არს</quote> (DE), <quote>რომელი არს ჩემ თანა</quote> (FG), <quote>რომელი ჩემ თანა დამკჳდრებულ არს</quote> (C).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.151" n="151">
                        <quote xml:lang="ka-Geok">ღმერთმან შემოქმედმან ცისა და ქუეყანისამან</quote> <ref type="biblical" cRef="Acts.17.24">[საქმე 17, 24]</ref> (ჰომ. 48) – <quote xml:lang="grc">ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ</quote>. შდრ. <quote>ღმერთსა, რომელმან შექმნა სოფელი და ყოველი, რაჲ არს მას შინა</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.152" n="152">
                        ციტატაში ჰომილიაში ზოგჯერ ზმნა სულ არ არის: <quote xml:lang="ka-Geok">ღმერთი მაღალ, საშინელ, მეფე დიდ ყოველსა ქუეყანასა ზედა</quote> <ref type="biblical" cRef="Ps.46.3">[ფს. 46, 3]</ref> (ჰომ. 11) — <quote xml:lang="grc">κύριος (var Θεός) ὕψιστος φοβερός, βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν</quote>. შდრ. <quote>უფალი მაღალ არს და საშინელ და მეუფე დიდ ყოველს ქუეყანასა ზედა</quote> (L).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.153" n="153">
                        თარგმანში, სადაც მთარგმნელი ცდილობს ბერძნული დედანი სიტყვა-სიტყვით გადმოსცეს, სხვა სინტაქსური კალკებიც გვხვდება: <quote xml:lang="ka-Geok">არა ჰრწმენა მისა მიმართ იუდეანთა</quote> <ref type="biblical" cRef="John.9.18">[ი. 9, 18]</ref> (ჰომ. 7) — <quote xml:lang="grc">οὐκ ἐπίστευσαν... περὶ αὐτοῦ</quote>. შდრ. <quote>არა ჰრწმენა... მისთჳს</quote> (<mentioned>მისი</mentioned> C).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.154" n="154">
                        სიტყვა-სიტყვით თარგმანებში ზოგჯერ აზრიც ძნელი გასაგებია: <quote xml:lang="ka-Geok">ესე ღმერთი ჩუენი, არა შეირაცხოს სხუაჲ მისა მიმართ</quote> <ref type="biblical" cRef="Bar.3.36">[ბარუქ. 3, 36]</ref> (ჰომ. 38) – <quote xml:lang="grc">οὗτος ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρὸς αὐτὸν</quote>. შდრ. ოშკური ტექსტი: <quote>ესე არს ღმერთი ჩუენი, ვერ ესწოროს მას სხუაჲ</quote> (ჰომილიის ტექსტს ნაწილობრივ ემსგავსება გელათური ვერსია: <quote>...არა შეირაცხოს სხუაჲ მის თანა</quote>). ასევე მთლად ნათელი არ არის: <quote xml:lang="ka-Geok">ქრისტე ჴორცთაებრ</quote> <ref type="biblical" cRef="Rom.9.5">[რომ, 9, 5]</ref> (ჰომ. 33) — <quote xml:lang="grc">ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα</quote>. შდრ. <quote>ქრისტე ჴორციელად</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.155" n="155">
                        ერთგან მთარგმნელს შეაქვს მოულოდნელი ცვლილება: ციტატაში, რომელშიც მოცემულია წარმართთა უარყოფითი აზრი <persName ref="#paul">პავლე მოციქულის</persName> შესახებ <ref type="biblical" cRef="Acts.17.18">[საქმე 17, 18]</ref> (ჰომ. 45), იგი ნაკლებ მოსალოდნელ სიტყვას ხმარობს: ბერძნულ ტექსტში მოციქულის დასახასიათებლად ნახმარია <mentioned xml:lang="grc">σπερμολόγος</mentioned>, რომლის მნიშვნელობაა „თესლის ამკრეფი“, ხოლო ზემოდასახელებულ კონტექსტში იგი გადატანით ნიშნავს „ყბედს“. ათონამდელ ვერსიებსა და გიორგისეულში გვხვდება კალკი: <mentioned>თესლის მეტყუელსა</mentioned>, ხოლო ჰომილიაში მთარგმნელს ასე გადმოუცია: <quote xml:lang="ka-Geok">რაჲ-მე ჰნებავს <term target="#lex.mtesvar">მთესვარსა</term> ამას თქუმად?</quote> (ჰომ. 45).
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.156" n="156">
                        ზემოთ აღნიშნული იყო <term target="#lex.vidreme">ვიდრემე</term>-ს ხშირი ხმარება. მთარგმნელს იგი ზოგჯერ ციტატებშიც შეუტანია: <quote xml:lang="ka-Geok">იოვანე ვიდრემე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღეთ სულითა წმიდითა</quote> <ref type="biblical" cRef="Acts.1.5">[საქმე 1, 5]</ref> (ჰომ. 75). ეს სიტყვა არ არის არცერთ ქართულ ვერსიაში; ჰომილიაში კი <mentioned xml:lang="ka-Geok">ვიდრემე... ხოლო</mentioned> ნახმარია ბერძნული <mentioned xml:lang="grc">μέν... δέ</mentioned>-ს სანაცვლოდ: <quote xml:lang="grc">Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.157" n="157">
                        დასახელებული მაგალითები ცხადყოფს, რომ ჰომილიაში მოყვანილი ციტატები განსხვავებულია იმ დროს არსებული ქართული ბიბლიური წიგნების შესაბამის იკითხვისთაგან. არ არის სავარაუდო, რომ მთარგმნელს ხელთ ჰქონდა რაიმე, ჩვენთვის უცნობი მთლიანი თარგმანი ძველი და ახალი აღთქმისა. ციტატების ხასიათი და მათი შეპირისპირება არსებულ ქართულ რედაქციებთან გვიჩვენებს, რომ მთარგმნელი იყენებს ძველ თარგმანებს, ოღონდ ციტატების ტექსტს ცვლის მაშინ, როდესაც ქართულ იკითხვისებს, მისი ვარაუდით, სიზუსტე აკლია.
                    </p>
                </div>
             </div>
                    
                    
                <div type="section" n="ზ" xml:id="section.authorship">
                    <head>ვისი დაწერილია „სიტყუაჲ ართრონთათჳს?“</head>
                    
                    <p xml:id="p.h.158" n="158">
                        <title>„სიტყუაჲ ართრონთათჳს“</title>, როგორც უკვე აღინიშნა, დაწერილია იმ პირის მიერ, რომელსაც უთარგმნია მეცხრამეტე ჰომილია და საზოგადოდ ათონურ № 6 ხელნაწერში შეტანილი ყველა თხზულება. ვინ უნდა ყოფილიყო იგი?
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.159" n="159">
                        დაზიანებულსა და განახევრებულ ხელნაწერს დღეს აღარ აქვს არც საერთო სათაური და არც გადამწერის ანდერძი, სადაც მოსალოდნელი იყო გვქონოდა ცნობები კრებულში შესულ თხზულებათა მთარგმნელის შესახებ. <persName ref="#ilarion_mtatsmindeli">ილარიონის</persName> კატალოგის მიხედვით შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ხელნაწერი მასაც ასევე ნაკლული დახვედრია. ილარიონს გრამატიკული თხზულების დამწერად (და კრებულის მთარგმნელადაც) <persName ref="#euthymius">ეფთვიმე მთაწმიდელი</persName> მიუჩნევია, მაგრამ დეტალური ანალიზის გარეშეც კი ნათელია, რომ ეფთვიმეს თხზულებები ენისა და სტილის მხრივ ძალზე განსხვავდება ათონურ კრებულში შესულ თარგმანთაგან. სხვაობა იმდენად დიდია, რომ უკანასკნელთა მიჩნევა ეფთვიმეს ნამუშაკევად შეუძლებელია. საფიქრებელია, რომ ილარიონმა „წმიდა ევთიმე მთარგმნელი“ აქ იმიტომ დაასახელა, რომ მთაწმიდელი მოღვაწის ავტორიტეტი ძალიან დიდი იყო. ამისი მაგალითი ილარიონის კატალოგშივე მოიპოვება: მის მიერ ეფთვიმის თარგმანად მიჩნეული ერთი ხელნაწერის აღწერილობა უეჭველად შეეხება ოშკის ანუ ათონის ბიბლიას, დღეს კი კარგად არის ცნობილი, რომ ოშკის ბიბლია ეფთვიმის ნათარგმნ ტექსტს არ შეიცავს<ptr target="#note186"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.160" n="160">
                        გრამატიკული თხზულების ავტორის ვინაობის შესახებ შეიძლება ითქვას შემდეგი: იმის მიხედვით, რომ ხელნაწერი გადაწერილი უნდა იყოს <num value="12">XII</num>-<num value="13">XIII</num> სს-ში, შესაძლოა განვსაზღვროთ ზედა ქრონოლოგიური ზღვარი — <term xml:lang="la">terminus ad quem</term> — თხზულების დაწერისათვის. ამავე დროს, ზემოთ ნაჩვენები იყო, რომ ხელნაწერი თავისი გარეგნული ნიშნებითაც და მასში შეტანილ თხზულებათა ენის მიხედვითაც <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ლიტერატურული სკოლიდან ჩანს გამოსული. ამიტომ გრამატიკული თხზულების დაწერის დროდ უნდა მივიჩნიოთ <num value="11">XI</num> ს.-ის დამლევი ან <num value="12">XII</num> ს.-ის დასაწყისი — თვითონ <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირისა</persName> და <persName ref="https://en.wikipedia.org/wiki/Arsen_of_Iqalto">არსენი იყალთოელის</persName> მოღვაწეობის ხანა.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.161" n="161">
                        ამ პირთა შესაძლო ავტორობაზე მსჯელობა კანონზომიერია, რადგანაც <title>„სიტყუაჲ ართრონთათჳს“</title> უთუოდ დაწერილია არა უბრალო მთარგმნელის, არამედ მეცნიერისა და მწიგნობრის მიერ. შეიძლება ისიც დავსძინოთ, რომ <persName ref="#anton_catholicos">ანტონ კათალიკოსი</persName> თავისი გრამატიკის პირველ რედაქციაში, ძველ ქართველ მწიგნობართა შორის ასახელებს: <quote>„იოანეს ფილასოფოსსა ქართუჱლსა, მეფესა აფხაზთა და ქართუელთა დავითს, ეფრემს და არსენის ღრამმატიკოსთა ღირსთა“</quote>. აქვე დასახელებული <persName ref="#petritsi">იოანე პეტრიწის</persName> მოღვაწეობაც დაახლოებით იმავე ხანას განეკუთვნება, მაგრამ ენობრივი მონაცემების მიხედვით გაჭირდებოდა ათონური კრებულის დაკავშირება მის სახელთან. გარდა ამისა, ზემოთ ნაჩვენები იყო, რომ ზოგიერთი გრამატიკული ტერმინი პეტრიწის თხზულებებში განსხვავდება გრამატიკულ ტრაქტატში ხმარებულისაგან.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.162" n="162">
                        ამრიგად, ამ ნაწარმოების ავტორის ძიებისას პირველ რიგში <persName ref="#ephrem">ეფრემსა</persName> და <persName ref="https://en.wikipedia.org/wiki/Arsen_of_Iqalto">არსენის</persName> უნდა მიექცეს ყურადღება. სამწუხაროდ, მათი ენა, სტილი და თარგმანის მეთოდები ისე დაწვრილებით არ არის შესწავლილი<ptr target="#note187"/>, რომ შესაძლებელი იყოს ათონურ კრებულში შეტანილ ჰომილიათა მთარგმნელად და გრამატიკული ტრაქტატის ავტორად გულდაჯერებით დავასახელოთ ერთი ან მეორე. ენობრივი თავისებურებანი მეტ-ნაკლებად ორივეს თხზულებებს ახასიათებს.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.163" n="163">
                        მხედველობაში მისაღებია ისიც, რომ ერთი და იმავე პირის წერის მანერა შეიძლება საკმაოდ განსხვავებული იყოს იმის მიხედვით, თუ როგორი ხასიათისაა სათარგმნი ნაწარმოები.
                    </p>
         
                    <p xml:id="p.h.164" n="164">
                        <persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძეს</persName> აღნიშნული აქვს, რომ <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენი იყალთოელის</persName> ენა <quote>„საერთოდ ხელოვნურია, განსაკუთრებით განყენებულ დოგმატიკურ-ფილოსოფიურ თხზულებებში, აგიოგრაფიულ-ისტორიულში კი შედარებით მარტივი და ლიტონია“</quote><ptr target="#note188"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.165" n="165">
                        <persName ref="#ephrem">ეფრემისა</persName> და <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> თარგმანთა ენობრივ-სტილისტურ თავისებურებათა გამოსავლინებლად მნიშვნელოვანია ის გარემოება, რომ არსებობს მათ მიერ ცალ-ცალკე შესრულებული ორი თარგმანი ერთი და იმავე თხზულებისა: ორი ნაწილი <persName ref="#j_damascene">იოანე დამასკელის</persName> ფილოსოფიური ტრილოგიისა: <title>„დიალექტიკა“</title> და <title>„გარდამოცემაჲ უცილობელი ჭეშმარიტისა სარწმუნოებისაჲ“</title>, რომელთაგან პირველი გამოქვეყნებულია<ptr target="#note189"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.166" n="166">
                        ამ თხზულებათა შესწავლა საშუალებას გვაძლევს გამოვავლინოთ სხვაობები თარგმანებში, რომლებიც შეპირობებულია <persName ref="#ephrem">ეფრემისა</persName> და <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> დამოკიდებულებით სათარგმნი ტექსტისადმი: <quote>„არსენის თარგმანი ძირითადად ზუსტად მისდევს ბერძნულს, ეფრემი კი შედარებით „აქართულებს“ მას... ეფრემ მცირის თარგმანს ხშირად აკლია სიზუსტე“</quote><ptr target="#note190"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.167" n="167">
                        <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> პოზიციას ნათლად გადმოსცემს მისივე განცხადება: <quote xml:lang="ka-Geok">„და არცა რაჲ ბერძულისაგან დამიგდია და არცა რაჲ ზეპირითა დამირთავს. და თუ სიბნელე სადმე ანუ სიდუხჭირე შესდგამს, იგი ბერძულისა შედარებულობისაგან არს და არა ქართულთა სიტყუათა დაშუენებასა ვერ-მეცნიერებისაგან“</quote><ptr target="#note191"/>. ამიტომ არის, რომ <persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძე</persName> <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> უწოდებს პეტრიწონული ლიტერატურული მიმართულების ერთ-ერთ პიონერს<ptr target="#note192"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.168" n="168">
                        გამოკვლევაში, რომელიც <title>„გარდამოცემას“</title> შეეხება, გამოთქმულია <title>„დიალექტიკის“</title> შესახებ ნათქვამის მსგავსი აზრი: <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> თარგმანი მეტად არის დაშორებული დედნისაგან, ხოლო <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენისეული</persName> დედანს უფრო ზუსტად გადმოსცემს<ptr target="#note193"/>. <persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძეს</persName> ასეთი აზრი აქვს გამოთქმული: <title>„დიალექტიკა“</title> სწორედ იმიტომ უთარგმნია <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName>, რომ <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> თარგმანი მას საკმაოდ ზუსტად არ მიუჩნევიაო<ptr target="#note194"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.169" n="169">
                        <persName ref="#ephrem">ეფრემისა</persName> და <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> თარგმანთა განსხვავებული ხასიათის გამოსაჩინებლად განვიხილავთ იმ ფრაგმენტს წინასიტყვაობიდან, რომლის შესახებ გამომცემელი წერს, რომ შინაარსის სრული იგივეობა ამ ადგილას მთარგმნელთა მიერ გამოყენებულ ბერძნულ დედანთა შესაძლო რედაქციულ სხვაობას გამორიცხავს<ptr target="#note195"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.170" n="170">
                        <table rend="parallel">
                            <row>
                                <cell>
                                    <persName ref="#ephrem">ეფრემი</persName>
                                </cell>
                                <cell>
                                    <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენი</persName>
                                </cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell xml:lang="ka-Geok">
                                    აწ უკუე გარეშენი ფილოსოფოსნი მსგავსად პირველ-თქუმულისა სიტყჳსა განყოფილებასა იტყჳნ არსებისა და ბუნებისასა. რამეთუ არსებად უწოდენ <term target="lex.martivi">მარტივად</term> მდებარესა ნივთსა, ხოლო ბუნებად არსებასა დასახულსა განყოფილებად არსებითად, რომელსა-იგი მარტივად ყოფასათანა ვითარებაჲცა რაჲმე აქუნდეს ყოფისაჲ: სიტყჳერებაჲ, ანუ პირუტყუებაჲ, მოკუდავებაჲ და უკუდავებაჲ.
                                </cell>
                                <cell xml:lang="ka-Geok">
                                    გარეშეთა უკუე ფილოსოფოსთა პირველ-თქუმულისა სიტყჳსაებრ განყოფილებაჲ თქუეს არსებისა და ბუნებისაჲ, არსებად ვიდრემე მეტყუელთა მარტივად ყოფისათა ოდენ, ხოლო ბუნებად – არსებისა, სახედადებულისათა არსებითთა განყოფილებათა მიერ და მარტივად ყოფისა მქონებელისათა (!) გინა თუ სიტყჳერად ანუ უსიტყუელად, გინა მოკუდავად, ანუ უკუდავად. 13 ια
                                </cell>
                            </row>
                        </table>
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.171" n="171">
                        <persName ref="#ephrem">ეფრემისეულ</persName> თარგმანში ზემოთმოყვანილი ფრაგმენტი დანაწევრებულია სამ მონაკვეთად, რომელთაგან თითოეულში <term target="#lex.piriani_zmna">ზმნის პირიანი ფორმა</term> მოიპოვება: <quote xml:lang="ka-Geok">იტყჳან... უწოდენ... აქუნდეს</quote>. <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენისეულ</persName> თარგმანში ამავე შინაარსის ტექსტი მხოლოდ ერთ ზმნას შეიცავს: <quote xml:lang="ka-Geok">თქუეს</quote>. ის, რაც <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> ტექსტში გამოხატულია ცალ-ცალკე ზმნური წინადადებებით, <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენისაში</persName> <term target="#lex.mimghveoburi_constr">მიმღეობური კონსტრუქციით</term> არის გადმოცემული: <quote xml:lang="ka-Geok">ფილოსოფოსთა... მეტყუელთა, არსებისა, სახელდებულისათა (!)... მქონებელისათა (!)...</quote>
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.172" n="172">
                        ამ ვრცელი ერთიანი სინტაქსური მონაკვეთის აზრი ბევრად უფრო ძნელი გასაგებია, ვიდრე <persName ref="#ephrem">ეფრემისეულ</persName> თარგმანში, თუმცა უკანასკნელი შედარებით თავისუფალი თარგმანია, <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენისეული</persName> კი თითქმის სიტყვა-სიტყვით მიჰყვება ბერძნული დედნის წყობას:
                        <quote xml:lang="grc">Οἱ μὲν ἔξω φιλόσοφοι κατὰ τὸν προλελεγμένον λόγον διαφορὰν εἶπον οὐσίας καὶ φύσεως, οὐσίαν μὲν εἰπόντες τὸ ἁπλῶς εἶναι, φύσιν δὲ οὐσίαν ἐιδοποιηθεῖσαν ὑπὸ τῶν οὐσιωδῶν διαφορῶν καὶ μετὰ τοῦ ἁπλῶς εἶναι καὶ τὸ τοიῶსδε εἶნαι ἔχουσαν, εἴτε λογικὴν εἴτε ἄλογον, εἴτε θνητὴν εἴτε ἀθάνατον.</quote><ptr target="#note196"/>
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.173" n="173">
                        სხვა მაგალითი:
                        <table rend="parallel">
                            <row>
                                <cell>
                                    <persName ref="#ephrem">ეფრემი</persName>
                                </cell>
                                <cell>
                                    <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენი</persName>
                                </cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell xml:lang="ka-Geok">
                                    ვითარ-იგი გაბრიელ, ჰზრახვიდა რაჲ წმიდასა ღმრთისმშობელსა, რომელი-იგი ერთი ანგელოზთაგანი იყო და მხოლოდ მუნ წარმოდგომილ იყო და ჰზრახვიდა, ამისთჳსცა განყოფილ იყო მის თანა ერთ-სახეთა მათ და ერთარსთა ანგელოზთაგან ადგილსა მას გარდამოსლვითა და მზრახვალობითა. და პავლე საყდართა წინაშე რაჲ სიტყუა-უგებდა, ერთი კაცთაგანი იყო და თჳთებითა და მოქმედებითა სხუათა კაცთაგან განშორებულ იყო.
                                </cell>
                                <cell xml:lang="ka-Geok">
                                    ვითარ-იგი გაბრიელ, წმიდისა ღმრთისმშობელისა მიმართ მზრახვალი, ერთი იყო ანგელოსთაგანი და მხოლოჲ მუნ წარმოდგომილი ეზრახებოდა მას, განყოფილი თანარსთა თჳსთა ანგელოსთაგან ადგილსა მას მოსლვითა და მზრახვალობითა. და პავლე, ხარისხთა ზედა ერის მზრახვალი, ერთად კაცთაგანად მყოფი, თჳსებათა მიერ და მოქმედებათა მისთა სხუათა კაცთაგან განიყოფვოდა. თ 29 κζ 1
                                </cell>
                            </row>
                        </table>
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.174" n="174">
                        ამ მონაკვეთშიც, <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> თარგმანში დადასტურებულ <term target="#lex.piriani_zmna">ზმნურ პირიან ფორმებს</term> <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენისეულში</persName> <term target="#lex.mimghveoba">მიმღეობური</term> ენაცვლება: <quote xml:lang="ka-Geok">ზრახვიდა რაჲ</quote> — <quote xml:lang="ka-Geok">მზრახვალი</quote>, <quote xml:lang="ka-Geok">წარმოდგომილ იყო</quote> — <quote xml:lang="ka-Geok">წარმოდგომილი</quote>, <quote xml:lang="ka-Geok">განყოფილ იყო</quote> — <quote xml:lang="ka-Geok">განყოფილი</quote>, <quote xml:lang="ka-Geok">სიტყუა-უგებდა</quote> — <quote xml:lang="ka-Geok">მზრახვალი</quote>, <quote xml:lang="ka-Geok">კაცთაგანი იყო</quote> — <quote xml:lang="ka-Geok">კაცთაგან მყოფი</quote>. შდრ:
                        <quote xml:lang="grc">Οἷον ὁ Γαβριὴλ τῇ ἁγίᾳ θεοτόκῳ διαλεგόμενος, εἰς τῶν ἀγγέλων ὑπάρχων, μόνος ἐκεῖσε παρὼν διελέγετο, κεχωρισμένος τῶν ὁμοουσίων ἀγγέλων δὶα τῆς ἐν τῷ τόπῳ παρουσίας καὶ διαλέξεως, καὶ ὁ Παῦλος ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν δημηγορῶν, ἐἰς τῶν ἀνθρώπων ὧν, διὰ τῶν ἰδιωμάτων καὶ ἐνεργημάτων αὐτοῦ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων διεστέλλετο.</quote><ptr target="#note197"/>
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.175" n="175">
                        ამასთან უნდა შევნიშნოთ, რომ <title>„დიალექტიკაში“</title> <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> სტილისათვის დამახასიათებელი თავისებურებანი ნაკლებია, ვიდრე მის მიერ თარგმნილ ზოგიერთ ძეგლში, მაგალითად, <title>„დოგმატიკონის“</title> შემადგენლობაში შეტანილ დოგმატურსა და ფილოსოფიურ სტატიებში.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.176" n="176">
                        მიუხედავად ამისა, ზემოთ მოყვანილი მაგალითები მაინც დამახასიათებელია <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> ენისათვის:
                        <quote xml:lang="ka-Geok">„და ესე [ესე] <term target="#lex.martivi">მარტივი</term> უკუე (არსენი) არსებაჲ ყოველთა გუამთა შინა (შორის ა.) სწორებით (იგივედ და ერთად. ა.) - იხილვების: უსულოთა და სულიერთა (სულიერთა და უსულოთა. ა.) სიტყვიერთა და პირუტყუთა (უსიტყუელთა. ა) მოკუდავთა და უკუდავთა“.</quote> 28 κς 3 შდრ:
                        <quote xml:lang="grc">Καὶ ἡ μὲν ἁπλῆ οὐσία ἐν πάსαις ταῖς ὑποστάσεσιν ὡσαύτως θεωρείται ἔν τε ταῖς ἀψύχοις καὶ ἐμψύχοις, λογικαῖς τε καὶ ἀλόγοις, θνηταῖς τε καὶ ἀθανάτοις.</quote><ptr target="#note198"/>
                    </p>
                   
                    <p xml:id="p.h.177" n="177">
                        ზემოთ ნაჩვენები იყო <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიისათვის და ნაწილობრივ აგრეთვე ათონურ კრებულში შეტანილ სხვა თხზულებათათვის დამახასიათებელი ენობრივი მოვლენები, რომელთაგან ერთი ნაწილი ბერძნული დედნის ზეგავლენას უნდა მიეწეროს: ასეთებია: <term target="#lex.mimghveoba">მიმღეობურ ფორმათა</term> და განკერძოებულ სიტყვათა თუ გამოთქმათა სიმრავლე, <term target="#lex.contaminacia">სინტაქსურ ფორმათა კონტამინაცია</term>, <term target="#lex.da">და</term> კავშირის ხმარება <term target="#lex.ca">-ცა</term> ნაწილაკის მნიშვნელობით, ზოგიერთი ლექსიკური კალკის შექმნა და სხვა.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.178" n="178">
                        <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> შესახებ მსჯელობისას <persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძეს</persName> მისი ენის ერთ-ერთ დამახასიათებელ ნიშნად მიაჩნია <quote>„რთული სიტყვები და ასეთი ფორმები: <term target="#lex.vidreme">ვიდრემე</term>, ეგერა, ძლითი“</quote><ptr target="#note199"/>. ზემოთ აღნიშნული იყო <term target="#lex.vidreme">ვიდრემე</term>-ს ხშირი ხმარება <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიასა და გრამატიკულ თხზულებაში. ამას შეიძლება ისიც დავუმატოთ, რომ <title>„დიალექტიკის“</title> <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენისეულ</persName> თარგმანში <term target="#lex.vidreme">ვიდრემე</term> ხშირად გვხვდება.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.179" n="179">
                        <table rend="parallel">
                            <row>
                                <cell><persName ref="#ephrem">ეფრემი</persName></cell>
                                <cell><persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენი</persName></cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell xml:lang="ka-Geok">აწ უკუე ეწოდების კაცსა მას არსება, ხოლო ფერსა შემთხუევითი</cell>
                                <cell xml:lang="ka-Geok">არს უკუე სხეული <term target="#lex.vidreme">ვიდრემე</term> არსებად, ხოლო ფერი შემთხუევითი, თ. 1, 5.</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell cols="2" xml:lang="grc">Ἔστιν οὖν τὸ μὲν σῶμα οὐσία, τὸ δὲ χρῶμα συμβεβηκός<ptr target="#note200"/>.</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell xml:lang="ka-Geok">ყოველი კაცი სიტყვიერ არს, ხოლო არა ყოველი სიტყვიერი კაც არს.</cell>
                                <cell xml:lang="ka-Geok">ყოველი <term target="#lex.vidreme">ვიდრემე</term> კაცი სიტყჳერ არს, ხოლო არა ყოველი სიტყჳერი კაც არს. თ. 8, 5.</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell cols="2" xml:lang="grc">Πᾶς μὲν ἄνθρωπος λογικός, οὐ πᾶς δὲ λογικὸς ἄνθρωπος<ptr target="#note201"/>.</cell>
                            </row>
                        </table>
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.180" n="180">
                        ზემოთ აღნიშნული იყო <num value="19">ი̃თ</num> ჰომილიაში <term target="#lex.nasakhelari_zmna">ნასახელარი ზმნების</term> დიდი რაოდენობით ხმარება. <title>„დიალექტიკის“</title> <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენისეულ</persName> თარგმანში ზოგჯერ არის ისეთი <term target="#lex.nasakhelari_zmna">ნასახელარი ზმნები</term>, რომლებიც შექმნილია ბერძნული ზმნის ერთი სიტყვით გადმოსაცემად: <quote xml:lang="ka-Geok">სახელ-ნართაულნი ვიდრემე გარე-შეიცვენ, რომელთაგან ისახელნართაულნეს</quote> თ. 21, 3 (შდრ. <quote xml:lang="grc">τὰ μὲν παρώνυμα περιέχουσι τὰ ἀφ᾽ ὧν παρωνομάსθησαν</quote><ptr target="#note202"/>). <quote xml:lang="ka-Geok">მყუდროებს</quote> არსენ 26, 1 (<quote xml:lang="ka-Geok">მყუდრო არს</quote>, ეფრ.). შდრ: <quote xml:lang="grc">ἠρεμεῖ</quote><ptr target="#note203"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.181" n="181">
                        <persName ref="#ephrem">ეფრემ მცირის</persName> ნათარგმნ თხზულებებში ხშირად გვხვდება მარგინალური შენიშვნები — <mentioned>„შეისწავე“</mentioned>, რომლებიც მას ბერძენ მწიგნობართა მიბაძვით შემოუღია<ptr target="#note204"/>. ეფრემის შემოღებულ სისტემას მისდევდნენ მისი მოწაფეები, მათ შორის <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენიც</persName>. <quote>„შეისწავე, ვითარმედ ჩუეულებაჲ ბერძენთა ენისაჲ იუდეან უწოდს ჰურიათა“</quote><ptr target="#note205"/>. <title>„დიდ სჯულისკანონში“</title> იგი უცხო სიტყვათა მნიშვნელობებს განმარტავს: <quote>„შეისწავე, ვითარმედ ყოველნი ესე წოდებანი... ნეარონნი, კოდიკონი, დიგესტონნი... სახელ არიან ჰრომაულთა აწ ბერძენთა შორის მყოფთა სამოქალაქოთა წიგნთანი...“</quote><ptr target="#note206"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.182" n="182">
                        ზემოთ ნაჩვენები იყო ათონური ხელნაწერის მარგინალურ შენიშვნებში მოცემული განმარტებები, მაგალითად, <num value="31">ლ̃ა</num> სიტყვის დასაწყისში ახსნილია, თუ რატომ ეწოდა ქრისტეს სახელი, რომელიც <quote>„დედალი არს ბერძულ“</quote> (იგ. <mentioned xml:lang="grc">σοφία</mentioned>). <num value="23">კ̃გ</num> ჰომილიაში ფრაზას <quote xml:lang="ka-Geok">„ესეოდენნი შეჭამნეს“</quote> ახლავს განმარტება: <quote>„შეჭმად წარგებასა იტყჳს, ვინაჲთგან ესრეთ ჩუჱულ არს სიტყუაჲ ბერძენთაჲ“</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.183" n="183">
                        ამრიგად, საანალიზო თხზულებებში შეიმჩნევა ზოგიერთი ნიშანი, რომელსაც უდავოდ <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენის</persName> მიერ ნათარგმნ თხზულებებში ეძებნება პარალელი. შეიძლება თუ არა ამის საფუძველზე ათონურ კრებულში შესული თარგმანები უყოყმანოდ გამოვაცხადოთ არსენის შესრულებულად, ხოლო <title>„სიტყუაჲ ართრონთათჳს“</title> მის მიერ დაწერილად? <persName ref="#ephrem">ეფრემის</persName> ან <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენი იყალთოელის</persName> მიჩნევა გრამატიკული თხზულების ავტორად ჯერჯერობით მხოლოდ სავარაუდო შეიძლება იყოს.
                    </p>
                </div>
                
                <div type="section" xml:id="summary.en" xml:lang="en">
                    <head>Summary</head>
                    <p xml:id="p.h.184" n="184" rend="center">DISCOURSE ON ARTICLES</p>
                    <p xml:id="p.h.185" n="185" rend="center">AN OLD GEORGIAN GRAMMATICAL TREATISE</p>
                    
                    <p xml:id="p.h.186" n="186">
                        The history of <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> thought in <placeName ref="#georgia">Georgia</placeName> finds its beginnings in ancient times. The attention of the <rs type="nationality">Georgian</rs> scholars was turned to consideration of the facts of language in the period immediately following the conversion of <placeName ref="#georgia">Georgia</placeName> to Christianity in the first half of the fourth century, since the immense cultural task of translating the <title>Holy Writ</title> and the works of the <title>Church fathers</title>, a task undertaken and carried on a large scale from the very beginning, inevitably led to speculation in linguistic problems. The earliest specimens of the <rs type="nationality">Georgian</rs> literature from which information on this subject can be gained is the famous <title xml:lang="en">Sinai Lectionary</title> (<title xml:lang="ka-Geok">Sinuri Mravaltavi</title><ptr target="#note207"/>), copied in the year 864 but containing works translated much earlier: fragments of some of them are to be found in the <mentioned xml:lang="ka">Khanmet'i</mentioned> texts (V-VIIth cent.). In the <title>Sinai Lectionary</title> glosses explaining the meaning of several <lang>Greek</lang> and <lang>Syriac</lang> words are inserted in the translated text<ptr target="#note208"/>. While remembering that <quote>grammatical studies develop in the wake of literary periods<ptr target="#note209"/></quote>, one should also note that the knowledge of <term target="#lex.grammatika">grammar</term>, one of the arts of the <term target="#lex.trivium">Trivium</term>, was considered an important asset in every cultural area closely associated with <placeName ref="#byzantium">Byzantine</placeName> civilisation. Therefore, it is quite natural that interest in linguistic problems is clearly indicated in <rs type="nationality">Old Georgian</rs> literature. Knowledge of what is now called <term target="#lex.grammatika">"philological grammar"</term> seems to have been acquired by the <rs type="nationality">Georgians</rs> at an early period. It is in the <title xml:lang="en">"Shatberdi Codex"</title>, copied in the tenth century, that extracts from a <title>Commentary on the Grammar of Dionysius Thrax</title> (<persName ref="#dionysius_thrax">Dionysius Thrax</persName>) are to be found, together with a fragment from <persName ref="#epiphanius">Epiphanius'</persName> treatise <title>"On weights and measures"</title> concerning the <lang>Hebrew</lang> alphabet. The compilation containing those extracts is believed to have been composed by a <rs type="nationality">Georgian</rs><ptr target="#note210"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.187" n="187">
                        In the works of two brilliant <placeName ref="#athos">Athos</placeName> scholars, <persName ref="#ephrem_atuneli">Euthymius the Hagiorite</persName> (<mentioned xml:lang="ka">Eptwme Atoneli</mentioned>, d. 1028) and <persName ref="#georgi_atuneli">George the Hagiorite</persName> (<mentioned xml:lang="ka">Giorgi Atoneli</mentioned>, d. 1065) frequent references to the problems of translation are to be found; <lang>Greek</lang> loanwords in the text are often followed by notes defining their meaning and relation to the corresponding <rs type="nationality">Georgian</rs> words.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.188" n="188">
                        Before we turn to the imposing figure of <persName ref="#ephrem">Ephrem the Young</persName> (<mentioned xml:lang="ka">Eprem Mcire</mentioned>, second half of the 11th cent), one should mention that it is not easy to pass a fair judgement on him as the greater part of his numerous works remains unpublished to the present day. However, even our present knowledge of his literary output, such as it is, is sufficient to illustrate the wide scope of <persName ref="#ephrem">Ephrem's</persName> interests, as well as the depth of his learning. The treatment of linguistic questions in <persName ref="#ephrem">Ephrem's</persName> works reveals the scholarly bent of his mind: some of his translations are literally crammed with marginal notes (<term target="#lex.scholia">scholia</term>) in which <term target="#lex.grammatika">grammar</term> and what would be nowadays called <term target="#lex.semantics">semantics</term> constitute the principal subjects. <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName> not only explains <lang>Greek</lang> loanwords which he is extremely fond of using, but often also states his reasons for this, frequently defining the subtle shades of the meanings of both <lang>Greek</lang> and <lang>Georgian</lang> words with surprising accuracy: it is also usual with him to illustrate the use of various words "amongst the <rs type="nationality">Greeks</rs>". He coins new words freely using the derivative resources of the <lang>Georgian</lang> language when the existing words seem to him unable to express the exact meaning of the <lang>Greek</lang> ones: In his original <title>«Introductions»</title> to the <title>Commentaries on the Pauline Epistles</title> and on the <title>Psalter</title> <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName> gave a detailed account of the form and the use of the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.lexicon">«Lexicons»</term> and himself compiled a <term target="#lex.lexicon">Glossary</term> to the <title>Commentary on the Psalter</title>. <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName> also devised an original system of <term target="#lex.punctuation">punctuation</term> which was in use in the Middle Ages. One task that <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName> assumed was the mistaken one of attempting to introduce the <term target="#lex.gender_fem">feminine gender</term> which has never existed in the <lang>Georgian</lang> language; The adoption of this <lang>Greek</lang> pattern for the <lang>Georgian</lang> language is of course wholly inadequate linguistically; nevertheless, it suggests lines of thought that are of historical interest today.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.189" n="189">
                        The influence of <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName> is felt strongly in the works of his pupils and followers; <persName ref="#arsen_iqaltoeli">Arsenios of Iqalto</persName> (<mentioned xml:lang="ka">Arseni Iq'altoeli</mentioned>, 11th-12th cent.), who was one of them, followed his famous master in many of his literary pursuits, but he carried the philhellene tendencies of <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName> still further. It is <persName ref="#arsen_iqaltoeli">Arsenios</persName> who is mentioned by <persName ref="#antoni_i">Catholicos Anthony</persName> (1720-1788) as a worthy <term target="#lex.grammatikos">grammarian</term> together with <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName>. The philosopher <persName ref="#ioanne_petritzi">John (Ioane) P'et'ric'i</persName> (11th-12th cent.) (who has the credit of being the creator of the <rs type="nationality">Georgian</rs> philosophical terminology) is believed to be the <rs type="nationality">«Abasg»</rs> <term target="#lex.grammatikos">grammarian</term> who was the addressee of a letter written by <persName ref="#ioanne_italos">John Italos</persName>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.190" n="190">
                        Several of the terms and definitions in the <title>Dictionary of Sulkhan-Saba Orbeliani</title> (<persName ref="#sulkhan_saba">Sulkhan-Saba Orbeliani</persName>, 1658-1725) indicate his knowledge of <term target="#lex.grammatika_theoria">grammatical theory</term>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.191" n="191">
                        Facts such as these leave us in no doubt concerning the possibility of existence of <rs type="nationality">Georgian</rs> <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> literature preceding the works of <persName ref="#zurab_shanshovani">Zurab Šanšovani</persName> (1737) and <persName ref="#antoni_i">Catholicos Anthony</persName> (<persName ref="#antoni_i">Antoni</persName>, first version 1753; second 1767) which are the earliest hitherto known <rs type="nationality">Georgian</rs> books dealing solely with <term target="#lex.grammatika">grammar</term>. However, none of the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> works written before them have yet been brought to light, and up to the present day it is usual to begin all studies concerned with the history of <rs type="nationality">Georgian</rs> <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> thought with the assertion that its beginnings are hidden in the dark.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.192" n="192">
                        With the publication of the <title>«Discourse on articles»</title> this gap is narrowed to some extent. This treatise is the first concrete evidence of the fact that <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> research started in <placeName ref="#georgia">Georgia</placeName> as part of scholarly studies as early as in the 11th-12th centuries. The fact that it was written as a <term target="#lex.commentary">commentary</term> on a theological work does not diminish the importance of composition such as <mentioned xml:lang="ka-Geok">sit'q'uay artrontatws</mentioned> in any way. Subordination of all studies to theology in mediaeval ages is only natural, and apart from its background <title>«Discourse on articles»</title>, a treatise written by an anonymous <rs type="nationality">Georgian</rs> author, is purely <term target="#lex.grammatika">grammatical</term>. It is for this reason that this short treatise is of an utmost importance for the history of <rs type="nationality">Georgian</rs> <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> thought. We can now be certain that the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> works written in the 18th century were based on a continuity of tradition going back to its source in the works of the writers of the 11th and 12th centuries.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.193" n="193">
                        <title>«Discourse on Articles»</title> was formerly found only in a single MS. copied in the year 1541 (<idno type="ms">S-312</idno>, Inst. of MSs, <placeName ref="#tbilisi">Tbilisi</placeName>). The description of the MS. was published a quarter of a century ago; nevertheless, this important specimen of early <rs type="nationality">Georgian</rs> <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> literature has passed unnoticed to the present day. The MS. contains dogmatical and polemical works, also an astronomical treatise. <title>«Discourse on articles»</title>, under the name of <mentioned xml:lang="ka-Geok">sit'q'uay artrontatws</mentioned>, is the last item of the collection; the author is not named. Thus the information concerning the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise was solely that which could be gained from the text itself. In the beginning it is stated that the work was written as a <term target="#lex.commentary">commentary</term> on a certain passage in one of the works by <persName ref="#john_chrysostom">John Chrysostom</persName> which the author of the treatise had found difficult to translate owing to the difference between the <lang>Greek</lang> and the <lang>Georgian</lang> languages. Neither the title of <persName ref="#john_chrysostom">Chrysostom's</persName> work nor the exact contents of the composition he had undertaken to translate were indicated by the anonymous author. The one thing we could be certain of was that the passage in question was concerned with a theologic controversy which involved <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> interpretation of the words denoting the members of the <term target="#lex.trinity">Trinity</term> used in the Scriptures either with or without <term target="#lex.arthron">articles</term>. The absence of <term target="#lex.arthron">articles</term> in the <lang>Georgian</lang> language made it impossible to translate the <lang>Greek</lang> passage into <lang>Georgian</lang> in an adequate way. It is for this reason that the author has made the attempt to demonstrate the forms and usage of the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.arthron">article</term>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.194" n="194">
                        The <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> characteristics of the language displayed in the text, the style and the manner of writing of the anonymous author indicated clearly that he came from the literary school of <persName ref="#ephrem">Ephrem Mcire</persName>. Thus the most appropriate time when it could have been written seemed to be the 11th-12th centuries. This supposition was advanced in the year 1977; however, our quest for a MS. of an earlier date remained fruitless until our attention was turned to the description of a certain MS. in an old list of the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> MSs. compiled by a monk, <persName ref="#ilarion_monk">Ilarion</persName>, at the beginning of the 19th century and published by <persName ref="#tsagareli">A. Tsagareli (Cagareli)</persName><ptr target="#note211"/>. <persName ref="#ilarion_monk">Ilarion</persName> had little or no knowledge of the science of cataloguing, and his list is not only incomplete, but also lacking in technical description of almost any kind whatever. However, in one respect at least his list contained information absent in the latter catalogues of <persName ref="#tsagareli">A. Tsagareli</persName> and <persName ref="#blake">Robert Blake</persName>. One of the MSs. in <persName ref="#ilarion_monk">Ilarion's</persName> list (where the MSs. are not numbered) seemed to be the one which was entered in <persName ref="#tsagareli">Tsagareli's</persName> and <persName ref="#blake">Blake's</persName> Catalogues respectively under the numbers 85<ptr target="#note212"/> and 6<ptr target="#note213"/>. This MS. is briefly described by both as a late copy of some works by <persName ref="#john_chrysostom">John Chrysostom</persName> impossible to identify owing to the damaged state of the manuscript: but <persName ref="#ilarion_monk">Ilarion</persName> had copied out some of the headings from the MS., adding after one of them a note of his own which proved to be an important clue: <quote>«And in this same chapter the sainted interpreter <persName ref="#ephrem_atuneli">Euthymius</persName> says that the <term target="#lex.arthron">article</term> (<mentioned xml:lang="ka">artroni</mentioned>) befits the <lang>Greek</lang> language well, but the <lang>Georgian</lang> it does not»</quote>. In the spring of the year 1981, when the microfilms of the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> manuscripts were transferred to the <placeName ref="#tbilisi">Tbilisi University</placeName>, I availed myself of the opportunity of examining MS. n. 6. My surmise proved to be correct: the five titles reproduced in <persName ref="#ilarion_monk">Ilarion's</persName> list were identical with the titles of the homilies 19-23 in MS. n. 6. The first of these, namely, the 19th, contained the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise on the <term target="#lex.arthron">articles</term> inserted in the text of the translation itself. Morever, it became apparent at once that the manuscript contained works not only previously unknown in <rs type="nationality">Georgian</rs> translations but of some importance for <persName ref="#john_chrysostom">Chrysostomian</persName> studies as well; these were the reasons which prompted me to undertake a more detailed investigation.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.195" n="195">
                        We may now pass on to a description of the manuscript itself. In its present condition the MS. consists of 170 folia, there are also some fragments of leaves at the beginning. There are no page-markings; the gatherings of eight folia (<mentioned xml:lang="ka">rveuli</mentioned>) are marked in capitals in the usual <rs type="nationality">Georgian</rs> manner. The manuscript must have contained not fewer than 296 folia: the last quire bears the number 37 (<mentioned xml:lang="ka-Geok">lz</mentioned>), but the first half of the manuscript has been lost: the first quire-number is 18 (<mentioned xml:lang="ka-Geok">i~e</mentioned>). An uncertain number of leaves has also been lost from the end of the manuscript: the colophon of the scribe is missing. The remaining part of the manuscript has also suffered damage from corrosive ink, which has eaten through the paper; the lines are blurred and often illegible; in many places the leaves are mutilated, the brittle paper having broken into pieces which have fallen out; thus portions of the text are irretrievably lost. The state of the remainder is such as to make the reading of almost every line a thorny task. The condition of the leaves is worse at the beginning, which leads us to assume that corrosion is also responsible for the destruction of the first half of the manuscript.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.196" n="196">
                        The dimensions are approximately 370 [mm] 250 X 250 mm] The writing is arranged in double columns. The script is a regular, closely set, slightly rounded <term target="#lex.nuskhuri">nusxuri</term>, clearly the work of a skilled and experienced scribe. The <term target="#lex.punctuation">punctuation</term> follows the system originated by <persName ref="#ephrem">Ephrem Mcire</persName> (one, two, three, and six points). Quotations are indicated by marks in the margin. There are also special signs for marginal notes, the <term target="#lex.accent">stress</term>, and for the <term target="#lex.interrogative">interrogative forms</term>. This again indicates the influence of the literary school of <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName>. A remarkable feature is the marking of <term target="#lex.breathing">breathing</term> and <term target="#lex.accent">stress</term> in transliterated <lang>Greek</lang> words and <term target="#lex.arthron">articles</term>. From the point of view of <term target="#lex.orthographia">orthography</term> the MS. is almost faultess, scribal errors being few and insignificant. Variations in <term target="#lex.orthographia">orthography</term> are practically non-existent. The language of the texts is <lang>Old Georgian</lang>, but it evinces certain peculiarities which are ordinarily met with only after the 10th century, such as the absence of <mentioned xml:lang="ka-Geok">y</mentioned> in <term target="#lex.case_ending">noun-endings</term>, the use of <mentioned xml:lang="ka-Geok">-din</mentioned> instead of <mentioned xml:lang="ka-Geok">-dian</mentioned> in the <term target="#lex.person_3_pl">third pers. plural</term> of the <term target="#lex.subjunctive_1">first subjunctive</term>. Apart from this, no divergence from the established <term target="#lex.morphology">morphologic norms</term> of <lang>Old Georgian</lang> seems observable. This (and above all the style of the script) shows that the manuscript cannot be dated later than in the 12th century; the latest it might have been written is the beginning of the 13th century.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.197" n="197">
                        In its pristine state the manuscript comprised at least 33 different works. Due to the regrettable destruction of the first half of the MS., only some of them have come down to us. As the headings are numbered, it is certain that 16 of the compositions once included in the copy have been lost. All the works in the remaining part are recorded under the name of <persName ref="#john_chrysostom">John Chrysostom</persName>: <quote xml:lang="ka-Geok">«Of the same, our holy father, John Chrysostom (Ioane Okrop'irisay), the archbishop of Constantinople...»</quote>. I am inclined to believe that the missing part of the MS also comprised works attributed to the same author. The compositions are defined in the titles as <mentioned xml:lang="ka-Geok">sit'q'uay</mentioned> (sermo) or <mentioned xml:lang="ka-Geok">umliay</mentioned> (homilia). In its present state the manuscript contains the following homilies<ptr target="#note214"/>:
                   
                    
                    <list>
                        <item xml:id="p.h.198" n="198">1. <mentioned xml:lang="ka-Geok">iz. misive... samarit'elisatws da romeli itargmanebis...</mentioned> The text following the title — a whole column — is illegible. The next column reads: <mentioned xml:lang="ka-Geok">...it'q'ws c'inaysc'armet'q'ueli: ara šeemšios</mentioned> (Q. 19, f. 1v; according to the page-markings in our microfilmed text 10v-16r). Cf..., <title xml:lang="la">In samaritanam et in illud, venit... propheta declarat:... non esuriet...</title> <bibl>PG, 59, 535</bibl>. The authenticity is dubious; the homily is thought to be the work of <persName ref="#leontius_jerusalem">Leontius of Jerusalem</persName> or <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> (<bibl>CPG, n. 4581</bibl>; <bibl>IPG, II, 406</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium Pseudochrysostomicum, n. 457</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.199" n="199">2. <mentioned xml:lang="ka-Geok">iē. misiwe... šurisatws k'etilmsaxurebisa da šobitgan brmisatws: c'q'aroy natlisay sit'q'uay ymrtisay</mentioned> (Q. 19, f. 7v; 16v--26v). Cf. <title xml:lang="la">De zelo ac pietate et de caeco nato: Fons est luminis verbum Dei...</title> <bibl>PG 59, 543</bibl>. The authenticity is dubious. <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> is believed to be the author (<bibl>IPG, II, 325</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium, n. 413</bibl>; <bibl>CPG n. 4582</bibl>)</item>
                        <item xml:id="p.h.200" n="200">3. <mentioned xml:lang="ka-Geok">.it. misive...</mentioned> (Q. 21, f. 1v; 26v-41v). <title xml:lang="la">Eiusdem...</title> This is the homily containing the text of the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise. It will be discussed in more detail below.</item>
                        <item xml:id="p.h.201" n="201">4. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k'. misive... c'midisa Ak'ak'istus da mc'q'emsisa da cxovrisa kretsabmelisatws da salxinebelisa: k'ualad mart'wlta qsenebay</mentioned> (q. 23, f. 1r; 42v -49v). Cf. <title xml:lang="la">In sanctum Acacium pastorem, et in ovem et in velum et in propitiatorium: Rursus martyrum memoria...</title> <bibl>PG 52, 827</bibl>. The author is <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> (<bibl>IPG, II, 280</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium, n. 382</bibl>; <bibl>CPG n. 4189</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.202" n="202">5. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k'a. misive... c'midisa da ertarsisisa samebisatws: ჳwnad c'midisa da tanaarsisa da ganuq'opelisa samebisa</mentioned> (q. 24, f. 1r; 50r-58v). Cf. <title xml:lang="la">De sancta et consubstantiali Trinitate. Qui adversus sanctam et consubstantialem Trinitatem linguas acuunt...</title> <bibl>PG 48, 1087</bibl>. The authenticity is dubious. <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> is probably the author (<bibl>IPG II, 101</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium, n. 295</bibl>; <bibl>CPG n. 4507</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.203" n="203">6. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k'b. misive... sarc munoebisatws: — samkurnalosa mimsagusebul ars ek'lesiatmoჳγuari</mentioned> (q. 25, f. 1v; 58v- 63v). Cf. <title xml:lang="la">De fide: Medico similis est Ecclesiae doctor...</title> <bibl>PG 60, 767</bibl>. The homily is attributable to <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> (<bibl>IPG I, 514</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium, n. 190</bibl>; <bibl>CPG n. 4206</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.204" n="204">7. <mentioned xml:lang="ka-Geok">kg. misive... igavisa mistus bevreulta t'alant'ta tana-mdebisa da asisa drahk'nisa mimqdelisa da vitarmed q'oulisa codvisa ჳwrisqsenebay uჳwres ars: vitarca grzelisa gzisagan uk'mokceuli tkuenda momart</mentioned> (q. 25, f. 7r; 64r-74v). Cf. <title xml:lang="la">In parabolam decem millium talentorum debitoris, et centum denarios exigentis, et quod omni peccato deterior sit injuriarum recordatio: Quasi ex longinqua peregrinatione ad vos reversus essem...</title> <bibl>PG 51, 17</bibl>. There may be doubt as to whether the authenticity is definite (<bibl>CPG n. 4368</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.205" n="205">8. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k'd. misive... sit'q'wsa mistus saxarebisa, vitarmed: romlita qelmc'ipebita amas ikmt?: dasabam macxovarebisa k'actaysa ars šiši ymrtisay</mentioned> (q. 27, f. 2r: 75r - 89v). Cf. <title xml:lang="la">In dictum illud, In qua potestate haec facis?: Humanae salutis principium est timor Dei...</title> <bibl>PG 56, 411</bibl>. The homily is attributable to <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> (<bibl>IPG I, 99</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium n. 43</bibl>; <bibl>CPG n. 4193</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.206" n="206">9. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k'e. misive... sit'q'wsa mistws luk'ays saxarebisa, met'q'uelisa: našobno ikednetano, vin gičuena tkuen sivlt'olay gulvebadisagan risxwsa?da meergasisa: lamp'ari ketil-msaxurebisay da kadagebay ymrtismecnierebisay</mentioned> (q. 29, f. 1r; 90r - 105v). <title xml:lang="la">De verbo Evangelii Lucae, dicenti: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? et de Pentecoste: Lampas pietatis et praedicatio Dei cognitionis..</title> Cf. <bibl>PG 64, 1365</bibl>. The homily is attributable to <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> (<bibl>CPG 4947</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.207" n="207">10. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k'v. misive... šesxmay c'midata moc'ametay: moc'ameta vidreme k'rebay semt'k'icnebis</mentioned> (q. 30, f. 8v; 105v-112r). <title xml:lang="la">Encomium in sanctos martyres: Martyrum equidem coetus...</title> Cf. <bibl>PG 64, 1367</bibl>.</item>
                        <item xml:id="p.h.208" n="208">11. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k'z. misive mšwdobisatws: angelozni zecata xoroysa šemamt'k'icebelni axarebdes</mentioned> (q. 31, f. 7v; 117v-125r). Cf. <title xml:lang="la">De pace; Angeli ducentes choros coelestus evangelizabant...</title> <bibl>A. Papadopoulos - Kerameus, Analecta Ierosolumitikes staxuologias, I, Petrop., 1891, p. 15</bibl>. See also <bibl>PG 52, 425</bibl>: <title xml:lang="la">Sermo ipsius Severiani De Pace</title>. The homily is attributable to <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> (<bibl>CPG n. 4214</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.209" n="209">12. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k'ē. misive... samocikuloysatws sit'q'wsa, vitarmed; tavsgedva tumca čemisa mciredi rayme ugunurebisay: q'ovelta vidreme vhq'uarob c'midata</mentioned> (q. 32, f. 4v; 117v-125r). Cf. <title xml:lang="la">In hoc apostoli dictum, Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae: Omnes equidem amo sanctos...</title> <bibl>PG 51, 301</bibl>. The authenticity is a matter of dispute (<bibl>IPG, I, 73</bibl>; <bibl>II, 285</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium, n. 392</bibl>; <bibl>CPG n. 4384</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.210" n="210">13. <mentioned xml:lang="ka-Geok">k't. misive... sit'q'wsa mitws, vitarmed; k'ma arsšenda madli čemi, rametu zali čemi uzlurebasa šina srul ikmnebis: odes q'ovlad sec'q'obilsa amas soplisa dasabamsa agamzadebda ymerti</mentioned> (q. 33, f. 4v; 125r-135v). Cf. <title xml:lang="la">In illud: Sufficit tibi gratia mea; virtus enim mea in infirmitate perficitur: Cum deus hunc mundum tanto, tam concinno ordine ab initio creavit...</title> <bibl>PG 59, 507</bibl>. The authenticity of the homily is dubious. It is believed by some to have been written by <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> (<bibl>IPG II 188</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium n. 346</bibl>; <bibl>CPG n. 4576</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.211" n="211">14. <mentioned xml:lang="ka-Geok">l. misive... uჳrebisatws [ჳisa da xisa cnobadisa k'etilisa da borot'isa da avazak'isatws: p'irvelad tuenda, zmano, didman da ymrtivšuenerman macxovrisa gamočinebaman</mentioned> (q. 34, f. 7r; 136-145r). Cf. <title xml:lang="la">In filium prodigum, ac de poenitentia, et in lignum seientiae boni et mali, et in latronem: Nuper nobis, magnus et Deo dignus Servatoris adventus...</title> <bibl>PG 59, 627</bibl>. The homily is attributable to <persName ref="#severian_gabala">Severian of Gabala</persName> (<bibl>IPG II 384</bibl>; <bibl>Aldama, Repertorium, n. 446</bibl>; <bibl>CPG n. 4200</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.212" n="212">15. <mentioned xml:lang="ka-Geok">la. misive... luk'ays tavsa saxarebasa šina c'erilisa drakmisatws da sit'q'wsa mistws, vitarmed; k'acsa visme esxnes or ze: k'ualad c'iayni Krist'esni daucxromelta c'q'alta siquarulisata aymoaceneben</mentioned> (q. 35, f. 8r; 145r-148r). Cf. <title xml:lang="la">In Evangelium secundum Lucam, in drachmam, et in illud, Homo quidam habebat duos filios: Rursum sinus Christi perenne... caritatis fluentum emittit...</title> <bibl>PG 61, 781</bibl>. The homily is held to be <persName ref="#john_chrysostom">Pseudo-Chrysostomian</persName> (<bibl>IPG II 280</bibl>; <bibl>Ald. Repertorium, n. 386</bibl>; <bibl>CPG n. 4661</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.213" n="213">16. <mentioned xml:lang="ka-Geok">lb. misive... ganryueulisatws sartulit statevebulisa, vitarmed ara ars igi Ioanes tavsa šina c'erili da zisa mamisa tana sc'orebisatws: mimtxueulta ganryueulisata p'irvelad sabanelisa šoris cxedarsa zeda mdebarisata</mentioned> (q. 36, f. 3v; 145v-160v). Cf. <title xml:lang="la">In paralyticum per tectum demissum, quod non sit ille, de quo apud Joannem agitur, deque filii cum patre aequalitate: Cum in paralyticum juxta piscinam in lecto jacentem nuper incidissemus ...</title><bibl>PG 51, 47</bibl>. (<bibl>CPG n. 4370</bibl>; <bibl>IPG II 321</bibl>).</item>
                        <item xml:id="p.h.214" n="214">17. <mentioned xml:lang="ka-Geok">lg. misive... vitarmed ჳer ars ergasistaca da samaradisod marxvisa qsenebay; da vitarmed ara xolo marxvasa mq'opobay, aramed da qsenebayca mati sargebel ars da ymrtisa c'ina-gangebisatws; da vitarmed sxuatave tana ara mcire nac'il ars bunebiti igi mšobeltay šobiltamieri siq'uaruli; da vitarmed ara mamatada mxolod, aramed da dedatadaca ganc'esebul ars ganc'urtad švilta da dasasrulsa sit'q'wsasa annaystws. vinaytgan uk'ue ucxosa visme, moc'evnulsa t'uenda momart...</mentioned> (q. 37, f. 8r; 161r-169v).</item>
                    </list>
                     </p>
                    <p xml:id="p.h.215" n="215">
                        Cf. <title xml:lang="la">Quod oportent et in Pentecoste et semper jejunii meminisse, et quod non praesentia solum, sed etiam recordatio jejunii sit utilis et de Dei providentia quodque non minima pars ipsius sit praeter alia parentum erga liberos amor: quodque non patribus solum, sed et matribus praeceptum sit, ut liberorum mores componant, et ad extremum de Anna: Ubi peregrinum aliquem, apud nos diversatum...</title> <bibl>PG. 54, 631</bibl>. This seems to be almost the only homily considered authentically <persName ref="#john_chrysostom">Chrysostomian</persName> (<bibl>PG I 334</bibl>; <bibl>CPG 4411</bibl>) in this collection which is to be considered remarkable in many respects. In the first place, none of the homilies mentioned above were previously known in <rs type="nationality">Georgian</rs> translations. To judge from <persName ref="#kekelidze">K. Kekeliჳe's</persName> Catalogues<ptr target="#note215"/>, there are no parallel texts in earlier translations. The same is to be said of n. 19. Again, as already pointed out, the <rs type="nationality">Georgian</rs> translations of the homilies which have come down to us in the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> manuscript contain material the importance of which may be appreciated more fully when considering the problems presented by the respective <lang>Greek</lang> texts themselves; determination of their authorship is not definite in several cases; further, some of the homilies are of a rare occurrence in the <lang>Greek</lang> manuscripts themselves. Another stumbling-block for their textual investigation is the absence of translations: those which are known to have been translated are ns. 17 and 29 of our collection (<lang>Slavic</lang>), n. 18 (<lang>Latin</lang>), 22 (<lang>Armenian</lang> and <lang>Ethiopic</lang>), 27 (<lang>Latin</lang> abridged). No definite conclusions can of course be reached until detailed study of the whole text of the collection has been undertaken, but enough has been revealed to allow us to stress the importance of the <rs type="nationality">Georgian</rs> translations in future research.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.216" n="216">
                        The homily containing the text of the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise is the one bearing the number <mentioned xml:lang="ka-Geok">it</mentioned> (19). The title is in the same style as those of the other homilies: <mentioned xml:lang="ka-Geok">misive c'midisa mamisa čuenisa Ioane Okrop'irisa k'onstantinup'olel mtavarep'isk'op'osisa sit'qusa mistus, vitarmed: ayvida da štavida da sulisa c'midisa, vitarmed: q'oulisa mp'q'robel ars</mentioned> («Of the same, our holy father <persName ref="#john_chrysostom">John Chrysostom</persName>, the archbishop of <placeName ref="#constantinople">Constantinople</placeName>, concerning the words: <quote>«He ascended»</quote>, and: <quote>«He descended»</quote>, and concerning [the words said of] the <term target="#lex.holy_ghost">Holy Ghost</term>, which are: <quote>«It is Almighty»</quote>). The last word, <mentioned xml:lang="ka-Geok">q'oulisa mp'q'robeli</mentioned>, is a literal rendering of the <lang>Greek</lang> <mentioned xml:lang="grc">παντοκράτωρ</mentioned>. No such title is known to me in its entirety, though there are some points of resemblance to certain works that are also <persName ref="#john_chrysostom">Pseudochrysostomian</persName>. The homily commences with the following words: <mentioned xml:lang="ka-Geok">gušin zuen, krist'es moq uareno...</mentioned> These words correspond to the <term target="#lex.incipit">incipits</term> of some <lang>Greek</lang> texts beginning with the words <mentioned xml:lang="grc">Χθὲς ἡμῖν ὦ φιλόχριστοι</mentioned> (<bibl>PG 52, 813</bibl>. <title xml:lang="la">De sancto spiritu</title>. Cf. also <bibl>PG 63,543</bibl>; <title xml:lang="la">In illud, In principio erat verbum...</title> etc.), but the actual textual resemblance seems to go no further. An approximate English rendering of the introductory phrases of the <rs type="nationality">Georgian</rs> translation is the following: <quote>«Yesterday, O lovers of Christ, the voices of the Prophets and the Apostles which have reached(?) us, illuminated the theology of the Only-begotten to us, the people who love Christ. And it is known to those who are painstaking and diligent amongst the listeners, how a discourse greatly lacking clarity(?) has been explained to us by the force of theology»</quote>. The text of the homily falls into two distinct parts<ptr target="#note216"/>. In the first the discussion seems rather rambling, but the second, being a fierce harangue against the heretics, is well and forcefully written. It is in the second part that we find the passage which the translator found necessary to explain in more detail: <quote>«And thus says also the Apostle: <quote>«In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word»</quote> (J. 1,1). But behold [the way] the evilness of the heretics has found, for they say thus: There we find <mentioned xml:lang="grc">teos</mentioned>—that is, God—written without the <term target="#lex.arthron">article</term>; but we do not find [it] written thus: <mentioned xml:lang="grc">o teos</mentioned>, that is, the God—with the <term target="#lex.arthron">article</term>... When the <title>Holy Writ</title> speaks of the Father»—so they say—«it puts the <term target="#lex.arthron">article</term> [before his name], but [the name of] the Son is without the <term target="#lex.arthron">article</term> to teach you the difference; for he that has the <term target="#lex.arthron">article</term> has more might,»—so they say—«but the rank of one who has no <term target="#lex.arthron">article</term> [used with his name] is less»</quote>. <quote>«Where hast thou taken those rules from, O vain heretic, thou who art no <term target="#lex.theologos">theologian</term>? Has <persName ref="#paul_apostle">Paul</persName> or any other person given them to you? and hast thou found a manifest doctrine [proving] that God, having the <term target="#lex.arthron">article</term> [used before his name], has a higher rank? for I have not found it; but I have indeed found a weapon against this deceitfulness! For I am not unable to show—since your philosophy is founded on the <term target="#lex.arthron">article</term> and not on the truth—I am not unable to show the Son announced with the <term target="#lex.arthron">article</term>»</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.217" n="217">
                        It was to make the meaning of this passage clear to the <rs type="nationality">Georgian</rs> reader that the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise was written. In the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> manuscript it has no title, being inserted in the text of the homily; but it is written in a column that is always the one on the outer side of the page. A small sign, a circle placed above the word, which is commonly used to denote <term target="#lex.scholia">marginal notes</term>, is found before the first word of this composition, the same sign being placed after the <lang>Greek</lang> word <mentioned xml:lang="grc">teos</mentioned>, transliterated in the usual <rs type="nationality">Georgian</rs> manner. It is thus apparent that the composition was conceived by the author as a <term target="#lex.scholia">marginal note</term>; what he achieved in the end is an independent <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> work, which is of the highest importance for the history of the origin and development of <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> studies in <placeName ref="#georgia">Georgia</placeName><ptr target="#note217"/>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.218" n="218">
                        The author commences his work, as shown above, by stating the reasons which led him to undertake the task of writing the treatise: <quote>«Know that the word said by the <persName ref="#john_apostle">Apostle John</persName> is commented upon by <persName ref="#john_chrysostom">John Chrysostom</persName>, who is with the saints. He says that this word which is the one used as a weapon by the heretics against us, the holders of the orthodox faith, is unfathomable and difficult to understand in our language because of the absence of the <term target="#lex.arthron">articles</term>: In the <lang>Greek</lang> language this saying is clear indeed, but when translated it becomes obscure, for the reason that the <term target="#lex.arthron">article</term> is lacking in our language. Thus the discourse which is clear and explicit becomes incomprehensible, since it is impossible to translate it (i.e. the <term target="#lex.arthron">article</term>) into the <lang>Georgian</lang> language. Therefore, we shall conceal nothing, to show you what an <term target="#lex.arthron">article</term> is, also to show the impossibility to translate it into the <lang>Georgian</lang> language and the way this <term target="#lex.arthron">article</term> is used by the <rs type="nationality">Greeks</rs>, as well as our power and understanding permit»</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.219" n="219">
                        Apart from this introduction the rest of the composition which fills eleven columns of the MS. is concerned almost entirely with purely <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> matters. The <lang>Greek</lang> words and <term target="#lex.arthron">articles</term> are transliterated according to the general <rs type="nationality">Georgian</rs> tradition. The transliterated forms are of special interest in that they show the <lang>Greek</lang> pronunciation of the time; thus, <mentioned xml:lang="grc">ε</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc">αι</mentioned>, are <mentioned>e</mentioned>; <mentioned xml:lang="grc">ι</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc">η</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc">ιο</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc">ν</mentioned>-<mentioned>u</mentioned> <mentioned xml:lang="grc">γ</mentioned>- <mentioned xml:lang="ka-Geok">γ</mentioned> (<mentioned xml:lang="ka-Geok">ღ</mentioned>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">grammatik'osta</mentioned>), <mentioned xml:lang="grc">χ</mentioned> = <mentioned>x</mentioned> (<mentioned>inioxi</mentioned>); <mentioned xml:lang="grc">β</mentioned>-<mentioned>u</mentioned> but in loanwords and personal names which are familiar from long usage the old traditional forms are retained (<mentioned xml:lang="ka-Geok">Krist'e</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">Iakob</mentioned> etc.). It can be seen that this transliteration, though consistently carried out in the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> MS., is hardly perfect, several of the <lang>Greek</lang> forms being indistinguishable; thus, <mentioned>o</mentioned> = <mentioned xml:lang="grc">ό</mentioned>, <mentioned>w</mentioned> = <mentioned xml:lang="grc">ω</mentioned>, etc; <mentioned>t'on</mentioned> = <mentioned xml:lang="grc">τόν</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc">τῶν</mentioned>. We may assume that the signs for <term target="#lex.breathing">breathing</term> and <term target="#lex.accent">stress</term> which were mentioned above must have compensated in some measure for this deficiency in the author's autograph; but in a copy made by a scribe probably ignorant of the <lang>Greek</lang> language their use is faulty and inconsistent.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.220" n="220">
                        The <term target="#lex.arthron">articles</term> are <mentioned xml:lang="ka-Geok">c'ina-dasasxmelni saxeltani</mentioned> <quote>«those which are put before the nouns»</quote>. The <term target="#lex.arthron">articles</term> of the <term target="#lex.gender_masc">masculine gender</term> are the following: <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'u</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'o</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'on</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'o</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'wn</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">w</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'on</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'ws</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'us</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>. <term target="#lex.gender_fem">Feminine</term>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">i</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'is</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'i</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'in</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'a</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'en</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">e</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'on</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'es</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'as</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>. <term target="#lex.gender_neut">Neuter</term>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'o</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'u</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'o</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'o</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'o</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'wn</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>; <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'a</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'on</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'ws</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'a</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">o</mentioned>. The use of the <term target="#lex.arthron">articles</term> is illustrated, the examples shown being the words <mentioned xml:lang="grc">teos</mentioned> (<mentioned xml:lang="grc">θεός</mentioned>) for the <term target="#lex.gender_masc">masculine</term>, <mentioned xml:lang="grc">t'rias</mentioned> (<mentioned xml:lang="grc">τριάς</mentioned>) for the <term target="#lex.gender_fem">feminine</term> and <mentioned xml:lang="grc">p'nevma</mentioned> (<mentioned xml:lang="grc">πνεῦμα</mentioned>) for the <term target="#lex.gender_neut">neuter</term>. The <term target="#lex.declension">declension</term> of these <term target="#lex.onoma">nouns</term> is demonstrated both with and without the <term target="#lex.arthron">articles</term>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.221" n="221">
                        The structure of the work, as well as the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> terms employed by the author show him to have been influenced by the <term target="#lex.grammatika_system">grammatical system</term> of <persName ref="#dionysius_thrax">Dionysius Thrax</persName>; indeed, it could have hardly been otherwise. The <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> terms for the most part are literal renderings of the respective <lang>Greek</lang> ones. <term target="#lex.arthron">Artroni</term>, the term denominating the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.arthron_definite">definite article</term>, is a transliteration of the <lang>Greek</lang> <mentioned xml:lang="grc">ἄρθρον</mentioned>. The <rs type="nationality">Georgian</rs> <mentioned xml:lang="ka-Geok">artroni</mentioned> is the <mentioned xml:lang="grc">ἄρθρον προτακτικόν</mentioned> of the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.grammatika">grammar</term>. True, the author never uses the full definition (one would expect <mentioned xml:lang="ka">art'oni damamorčilebiti</mentioned>), but we may assume that the <lang>Greek</lang> term was known to him as he employs another term such as <term target="#lex.arthron_hypotaktikon">artroni damorčilebiti</term>, which is also a literal rendering of <mentioned xml:lang="grc">ἄρθρον ὑποτακτικόν</mentioned>. <term target="#lex.lexis">Leksi</term> <quote>«word»</quote> is also a <lang>Greek</lang> loanword (<mentioned xml:lang="grc">λέξις</mentioned>); <term target="#lex.onoma">saxeli</term> <quote>«noun»</quote> is a literal translation of <mentioned xml:lang="grc">ὄνομα</mentioned>. <term target="#lex.genos">Natesavi</term> <quote>«gender»</quote> is likewise a translation of the <lang>Greek</lang> term, namely, <mentioned xml:lang="grc">γένος</mentioned>. It is stated at the begining that all <lang>Greek</lang> <term target="#lex.onoma">nouns</term>, <quote>«the names of those that are animate and inanimate, visible and invisible, have three genders: <term target="#lex.gender_masc">mamali</term> (literally «male»), <term target="#lex.gender_fem">dedali</term> («female»), and <term target="#lex.gender_neut">sua</term> (literally «that which is the middle»)»</quote> It should be noted that <persName ref="#ioanne_petritzi">Ioane P'etric'i</persName> uses another term for the <term target="#lex.gender_neut">neuter</term>: <mentioned xml:lang="ka">ara-romeli</mentioned>, the latter being a rather clumsy equivalent of the <lang>Greek</lang> <mentioned xml:lang="grc">οὐδέτερον</mentioned>. Nothing whatever is said of <term target="#lex.gender">grammatical gender</term> in the <lang>Georgian</lang> language, although in other cases the parallels between the two languages in question are often drawn. This seems rather disappointing, as one would either expect the author to comment on the absence of the category of <term target="#lex.gender">gender</term> in <lang>Georgian</lang>, or to mention the artificial form coined by <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName>. The author goes on to say that the <term target="#lex.onoma">nouns</term> of the three genders are to be classified by their formal characteristics: <quote>«And it is not so that each name (i.e. noun) can be defined as having all three genders or any of the three; every name is either masculine, or feminine or neuter and possesses characteristics of its own. And the change of the form of the names of different genders does not overlap, but the name of each gender retains its own form in the <term target="#lex.declension">declension</term> of the names»</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.222" n="222">
                        The author then passes on to the <term target="#lex.arthron">articles</term> used with the <term target="#lex.onoma">nouns</term> of each <term target="#lex.genos">gender</term>. The choice of the <term target="#lex.onoma">nouns</term> selected for examples of <term target="#lex.declension">declension</term> is hardly satisfactory from a formal point of view; but of course it is the <term target="#lex.theologos">theologian</term> who dictates them, and one cannot find fault with the choice, as the author is mainly concerned with the <term target="#lex.genos">gender</term> of the words, not with the types of <term target="#lex.declension">declension</term>. The same is to be said of the <rs type="nationality">Georgian</rs> translations of the <lang>Greek</lang> words mentioned above: <mentioned xml:lang="ka">ymert-i</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka">sameba-y</mentioned> and <mentioned xml:lang="ka">sul-i</mentioned>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.223" n="223">
                        <term target="#lex.ptois">Case</term> is <term target="#lex.drekay">drek'a-y</term> <quote>«bending»</quote>. The numbers in the <lang>Greek</lang> are <term target="#lex.ertobiti">ertobit-i</term> <quote>«singular»</quote>, <term target="#lex.orobiti">orobit-i</term> <quote>«dual»</quote>, <term target="#lex.ganmravlebiti">ganmravlebit-i</term> <quote>«plural»</quote>. The <rs type="nationality">Georgian</rs> term for the <term target="#lex.ertobiti">singular</term> is derived from a complex stem <mentioned xml:lang="ka">ertoba</mentioned>, which in its turn is formed from <mentioned xml:lang="ka">erti</mentioned> <quote>«one»</quote>. The same is to be said of <mentioned xml:lang="ka">orobit-i</mentioned>, which stems from <mentioned xml:lang="ka">or-i</mentioned> <quote>«two»</quote>. In dealing with the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.orobiti">dual</term>, the writer draws the attention of the prospective readers to the divergency between the <lang>Greek</lang> and <lang>Georgian</lang> languages: <quote>«And how shall we explain the <term target="#lex.orobiti">dual</term>, since it does not exist in the <lang>Georgian</lang> language?»</quote> In the description following this question the forms of the <term target="#lex.orobiti">dual</term> are defined as formally opposed to those of the <term target="#lex.ganmravlebiti">plural</term>: <quote>«For when one says <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'o teo</mentioned>, the hearer understands that two are spoken of; and <mentioned xml:lang="ka-Geok">t'wn teōn</mentioned>, that is, <quote>«of the gods»</quote>, shows only two but not many»</quote>. When translating the <lang>Greek</lang> examples of the <term target="#lex.orobiti">dual</term> he uses the corresponding <rs type="nationality">Georgian</rs> words in the <term target="#lex.ganmravlebiti">plural</term>, sometimes adding the word <mentioned xml:lang="ka">ori</mentioned> <quote>«two»</quote>: <mentioned xml:lang="ka">orni sulni</mentioned> <quote>«two souls»</quote>. The reason for there being fewer cases in the <term target="#lex.orobiti">dual</term> is the following: <quote>«The forms of the <term target="#lex.orobiti">dual</term> are five, as those of the <term target="#lex.ganmravlebiti">plural</term>; but two of the five of the <term target="#lex.arthron">articles</term> of the <term target="#lex.orobiti">dual</term> merge with the other two; thus, when you merge two of the five with the other two, they become three»</quote>. <term target="#lex.ganmravlebiti">Ganmravlebit-i</term>, the name for the <term target="#lex.ganmravlebiti">plural</term>, is derived from <mentioned xml:lang="ka">ganmravleba</mentioned> <quote>«multiplying»</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.224" n="224">
                        The number of <term target="#lex.ptosis">cases</term> in <lang>Greek</lang>, and subsequently in <lang>Georgian</lang>, is determined according to the <term target="#lex.grammatika_system">grammatical system</term> adopted at the time by the <rs type="nationality">Greeks</rs>. The first is <term target="#lex.advilobiti">advilobit-i</term>, a term that seems to be a mistranslation of <mentioned xml:lang="grc">ὀρθή</mentioned> or <mentioned xml:lang="grc">εὐθεῖα</mentioned>, since <mentioned xml:lang="ka">advil-i</mentioned>, the stem from which the <rs type="nationality">Georgian</rs> name of the <term target="#lex.advilobiti">nominative case</term> is derived, means <quote>«easy»</quote>. But a name with a similar meaning is given to the <term target="#lex.advilobiti">nominative</term> in other <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> works founded on the system of the <rs type="nationality">Greeks</rs> (in early <lang>Armenian</lang> translations), which shows that the <rs type="nationality">Georgian</rs> <mentioned xml:lang="ka">advilobiti</mentioned> is not a misnomer, but a term founded on a certain interpretation of the <lang>Greek</lang> one. The corresponding forms for the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.advilobiti">nominative</term> <term target="#lex.ptosis">case-forms</term> in <lang>Georgian</lang> are likewise <term target="#lex.advilobiti">nominative</term>: <mentioned xml:lang="ka">ymert-i</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka">sameba-y</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka">sul-i</mentioned>. The so-called <quote>«pure stem»</quote> (<term target="#lex.crpelobiti">c'rpelobiti</term> in the usage of today) is never used, though it is this form which is in frequent use in <rs type="nationality">Old Georgian</rs> when <quote>«naming»</quote>. This, for instance, is the case in <persName ref="#ephrem">Ephrem's</persName> <title>Lexicon</title>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ymert</mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-Geok">sul</mentioned> etc..
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.225" n="225">
                        <term target="#lex.natesaobiti">Genitive</term> is either <term target="#lex.shobilobiti">šobilobit-i</term> or <term target="#lex.natesaobiti">natesaobit-i</term>. The first is derived from <mentioned xml:lang="ka">šobil-i</mentioned>, the <term target="#lex.participle_passive">passive participle</term> of the past tense, meaning <quote>«born»</quote>. <term target="#lex.natesaobiti">Natesaobit-i</term> is derived from <mentioned xml:lang="ka">natesav-i</mentioned>, the root here is <mentioned xml:lang="ka">tes</mentioned> <quote>«to sow»</quote>. <mentioned xml:lang="ka">Natesav-i</mentioned> in <rs type="nationality">Old Georgian</rs> is <quote>«seed, genus, generation»</quote>. Both <rs type="nationality">Georgian</rs> terms are translations of the <lang>Greek</lang> <mentioned xml:lang="grc">γενική</mentioned>. <term target="#lex.shobilobiti">Šobilobit-i</term> is to be met with in the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise only twice, in the rest of cases <term target="#lex.natesaobiti">natesaobiti</term> is used. It may be of some interest to note that the same term is the sole one for the <term target="#lex.natesaobiti">genitive</term> in the <term target="#lex.grammatika_terminologia">grammatical terminology</term> of today. One should expect to have the <lang>Greek</lang> forms of the <term target="#lex.natesaobiti">genitive</term> translated by the corresponding <term target="#lex.ptosis">case-forms</term> in <lang>Georgian</lang>, but what is actually used is, rather surprisingly, the so-called <quote>«double»</quote> <term target="#lex.ptosis">case</term>, i.e. the <term target="#lex.natesaobiti">genitive</term> with another <term target="#lex.ptosis">case-ending</term> (<term target="#lex.advilobiti">nom.</term>) added: <mentioned xml:lang="ka">ymrt-isa-y</mentioned> <quote>«that of God»</quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.226" n="226">
                        <term target="#lex.micemiti">Dative</term> is <term target="#lex.micemiti">micemit-i</term> (<mentioned xml:lang="ka">micema</mentioned> <quote>«giving»</quote>); the <rs type="nationality">Georgian</rs> term is a literal translation of <mentioned xml:lang="grc">δοτική</mentioned>. <term target="#lex.mizezobiti">Accusative</term> is <term target="#lex.mizezobiti">mizezobit-i</term> (<mentioned xml:lang="ka">mizez-i</mentioned> <quote>«cause»</quote>). The author not only adopts the <rs type="nationality">Georgian</rs> translations of the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.ptosis">case-names</term>, but endeavours to explain the latter on the basis of differences in meaning. The reason for the <term target="#lex.micemiti">dative</term> being called <mentioned xml:lang="ka">micemiti</mentioned> is, according to him, the following: <quote>«This word is called dative, because when thou askest anybody: <quote>«Whom dost thou give this to?»</quote>, he will answer: <quote>«To God (ymertsa)»</quote>, or: <quote>«To man (kacsa)»</quote></quote>. The <term target="#lex.mizezobiti">accusative</term> is explained in the same way: <quote>«And the <term target="#lex.mizezobiti">accusative</term> (that is, <mentioned xml:lang="ka">mizezobiti</mentioned>) is called thus for this reason: When thou askest anybody: <quote>«Whom dost thou seek?»</quote>, he will answer: <quote>«God»</quote>, or: <quote>«man»</quote></quote>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.227" n="227">
                        Here the <rs type="nationality">Georgian</rs> author gets himself into a difficulty, for the forms which would be differentiated in <lang>Greek</lang> as <term target="#lex.micemiti">dative</term> and <term target="#lex.mizezobiti">accusative</term> with corresponding <term target="#lex.case_ending">case-endings</term>, are both unavoidably given in <lang>Georgian</lang> (with the active <term target="#lex.verb">verb</term> in the <term target="#lex.present_tense">present tense</term>), in the form of the <term target="#lex.micemiti">dative case</term>. It is here that the writer's linguistic intuition comes to light. He writes: <quote>«In <lang>Greek</lang> the <term target="#lex.micemiti">dative</term> and the <term target="#lex.mizezobiti">accusative</term> are dissimilar, as we have shown above with different words. But in <lang>Georgian</lang> both are expressed by one word, though it has two meanings»</quote>. The author seems to have felt in some measure the difference the <rs type="nationality">Georgian</rs> <term target="#lex.ptosis_system">case-system</term> exhibits in comparison with the <lang>Greek</lang>; but of course it is natural that he tries to adopt the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.ptosis_system">case-system</term> as adequate for the <lang>Georgian</lang>; we should not expect a scholar in the eleventh century, however learned, to know that there is no <term target="#lex.mizezobiti">accusative case</term> in the <lang>Georgian</lang> language, either old or new. One should also bear in mind that the influence of non-<rs type="nationality">Georgian</rs> <term target="#lex.grammatika_system">grammatical systems</term> is felt even five centuries later, in the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> works of <persName ref="#zurab_shanshovani">Zurab Šanšovani</persName> and <persName ref="#antoni_i">Catholicos Anthony</persName>. It is our anonymous author who has the credit of being the first to have noticed one of the basic differences between the <lang>Greek</lang> and <lang>Georgian</lang> <term target="#lex.declension">declensions</term> even if his reasoning does seem primitive to us. It should also be noted that it is the term <mentioned xml:lang="ka">micemiti</mentioned> for the <term target="#lex.micemiti">dative case</term> which is the present denomination for the <term target="#lex.micemiti">dative</term> in the <lang>Georgian</lang> of today.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.228" n="228">
                        <term target="#lex.codebiti">Vocative</term> is <term target="#lex.codebiti">c'odebiti</term> (<mentioned xml:lang="ka">c'odeba</mentioned> <quote>«to call, name»</quote>). This again is the term used nowadays.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.229" n="229">
                        Proving the absence of the <term target="#lex.arthron">article</term> in the <lang>Georgian</lang> language was, as said above, the task the author had set himself. Therefore, having examined the forms of the <term target="#lex.arthron">articles</term> in the <lang>Greek</lang> language, he again considers this question. As his discussion is concerned solely with the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.arthron">articles</term> which are preposed to the <term target="#lex.onoma">noun</term>, it is only natural that he does not even mention <rs type="nationality">Georgian</rs> forms of the <term target="#lex.onoma">noun</term> which have <term target="#lex.pronoun_demonstrative">demonstrative pronouns</term> following them (e.g. <mentioned xml:lang="ka">kaci igi</mentioned> <quote>«the man»</quote>). He writes: <quote>«And of those thirteen [<lang>Greek</lang>] <term target="#lex.arthron">articles</term> only one is used in our language, which is <mentioned xml:lang="ka-Geok">oy</mentioned>, the one put before the <term target="#lex.codebiti">vocative</term>. And the other <term target="#lex.arthron">articles</term> we have left out; they must be used in their <lang>Greek</lang> form; it is impossible to translate them in any other way»</quote>. This statement is followed by a complete <term target="#lex.paradigm">paradigm</term> of the three <rs type="nationality">Georgian</rs> words having the same meaning as the <lang>Greek</lang> ones chosen to illustrate the <term target="#lex.declension">declension</term> of the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.onoma">nouns</term>, with <lang>Greek</lang> <term target="#lex.arthron">articles</term>: <mentioned xml:lang="ka">ymerti</mentioned> <quote>«God»</quote>, <mentioned xml:lang="ka">suli</mentioned> <quote>«Ghost, soul»</quote>, and <mentioned xml:lang="ka">samebay</mentioned> <quote>«Trinity»</quote>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">o ymerti, t'u ymrtisay... w ymertni... i samebay... t'a samebani... t'o suli... t'a sulta, o sulno</mentioned>. The writer seems to have been aware of the comic effect the combination of the <rs type="nationality">Georgian</rs> words with the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.arthron">articles</term> produces, for he remarks drily: <quote>«But one must not say thus in <lang>Georgian</lang>, neither does the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.arthron">article</term> suit our language; and <term target="#lex.arthron">articles</term> do not exist in <lang>Georgian</lang>»</quote>. The one exception allowed by him, namely, for the <term target="#lex.codebiti">vocative</term>, seems to contradict his assertion; what he believes to be an <term target="#lex.arthron">article</term>, however, is in reality an <term target="#lex.interjection">interjection</term> as it is in <lang>Greek</lang>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.230" n="230">
                        After a final reference to the theme of the controversy between <persName ref="#john_chrysostom">John Chrysostom</persName> and the heretics, the writer concludes the composition with a statement concerning the <term target="#lex.pronoun_relative">relative pronouns</term> which he calls, (as shown above), <term target="#lex.arthron_hypotaktikon">artronni damorč'ilebitni</term> <quote>«subjective articles»</quote>. Here the author does not go into details; he contents himself with indicating ten forms for each <term target="#lex.genos">gender</term>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">os, u, o... ws, a</mentioned>; the <term target="#lex.ptosis">cases</term> are four: <term target="#lex.advilobiti">nominative</term>, <term target="#lex.natesaobiti">genitive</term>, <term target="#lex.micemiti">dative</term>, <term target="#lex.mizezobiti">accusative</term>. The writer explains that he has refrained from a detailed discussion of those <quote>«articles»</quote> since <quote>«it was not necessary for the present discourse to explain their meaning»</quote>. What is important here is that <term target="#lex.pronoun_relative">relative pronouns</term> are classified as <term target="#lex.arthron">artronni</term>, that is, as the <term target="#lex.arthron">articles</term>. Here we find another significant proof of the author's knowledge of the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.grammatika_theoria">grammatical theory</term>.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.231" n="231">
                        The last question it is necessary to deal with here is the obvious one—who is the author of the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise?. Unfortunately, this is a question the answer to which must be necessarily founded on indirect evidence. All we can know for certain is that this work was written by the learned scholar who translated the nineteenth homily in this collection. One can also infer with reasonable certainty that he was the man who undertook the translation of the whole collection: the similarity of the language and style is apparent everywhere. The monk <persName ref="#ilarion_monk">Ilarion</persName> says in his list that <persName ref="#ephrem_atuneli">Euthymius the Hagiorite</persName> is the interpreter; however, what even our limited knowledge of the individual style of the famous <placeName ref="#athos">Athonite</placeName> scholar permits us to be certain of is that <persName ref="#ephrem_atuneli">Euthymius</persName> cannot be responsible for the translations found in the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> MS. n. 6. The long, winding sentences and constructions modelled on the <lang>Greek</lang> <term target="#lex.syntax">syntax</term> in the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> MS. are as far from <persName ref="#ephrem_atuneli">Euthymius'</persName> clear, concise style as could be; <persName ref="#ilarion_monk">Ilarion's</persName> opinion merely reflects the fact that <persName ref="#ephrem_atuneli">Euthymius</persName> was believed to have translated nearly everything known in <rs type="nationality">Old Georgian</rs> literature!.
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.232" n="232">
                        The translations found in the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> MS. n. 6 are made by a representative of the literary school of <persName ref="#ephrem">Ephrem Mcire</persName>; but we must know more of his manner of writing as well as that of his brilliant pupil, <persName ref="#arsen_iqaltoeli">Arsenios of Iqalto</persName>, before we turn to a closer consideration of the question of their possible authorship. The wide scope of knowledge <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName> displays, the depth and brilliancy of his original works, his well-known <term target="#lex.scholia">scholia</term>, his interest in matters linguistic and <term target="#lex.grammatika">grammatical</term>—all tend to make us believe his authorship more than probable. But it should also be added that in some respects <persName ref="#arsen_iqaltoeli">Arsenios'</persName> translations bear a closer resemblance to those found in the texts which have come down to us in the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> MS.. The literal translations following the <lang>Greek</lang> original for the most part almost word for word to such an extent that often the normal <rs type="nationality">Georgian</rs> <term target="#lex.syntax">syntax</term> and style are rudely violated<ptr target="#note218"/> in the homilies are of an usual occurrence in <persName ref="#arsen_iqaltoeli">Arsenios'</persName> works, but <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName> tries to avoid them; other linguistic characteristics again point to the possibility of <persName ref="#arsen_iqaltoeli">Arsenios</persName> being the translator of the whole collection and, consequently, the author of the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise. To quote a single example: the word <mentioned xml:lang="ka">vidreme</mentioned>, having the meaning of an emphatic <term target="#lex.particle">particle</term>, which is freely used in the treatise and other texts in the <placeName ref="#athos">Athos</placeName> MS., is to be met with often in <persName ref="#arsen_iqaltoeli">Arsenios'</persName> translations but is less frequent in those of <persName ref="#ephrem">Ephrem</persName>. 
                    </p>
                    
                    <p xml:id="p.h.233" n="233">
                        Another thing we know for certain is that the equally famous <persName ref="#ioanne_petritzi">Ioane P'et'ric'i</persName>, a scholar whose works also display the writer's considerable interest in <term target="#lex.grammatika_theoria">grammatical theory</term>, cannot have possibly been the translator of the collection and the author of the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> work in question. The artificial <term target="#lex.morphology">morphologic</term> forms common in his works are absent here. However, as the matters stand, the question of the authorship of the <term target="#lex.grammatika">grammatical</term> treatise must be left open on the evidence available; judgement should be reserved until relevant data are found.
                    </p>
                </div>
                
      
      
            </body>
                <back>
                <div type="notes">
                    <head>შენიშვნები</head>
                    
                    <note xml:id="note1" n="1">
                        <bibl xml:lang="ru">Л. С. Ковтун, <title>Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII века</title>, Л., 1975, с. 7.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note2" n="2">
                        <bibl xml:lang="ru">Э. Гранстрем, <title>Византийская филология в древнерусских и славянских рукописях</title>. Конференция по вопросам археографии и изучения древних рукописей. Тезисы докладов. Тб., 1969, с. 9.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note3" n="3">
                        <bibl xml:lang="de">H. Hunger, <title>Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner</title>. München, 1978, Bd. II, S. 10.</bibl>
                        <bibl xml:lang="fr">A. Guillou, <title>La civilisation byzantine</title>, Paris, 1974, p. 29.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note4" n="4">
                        <p>დიონისიოს თრაკიელის გრამატიკისა და მისი კომენტარების ტექსტისათვის:</p>
                        <bibl xml:lang="la"><title>Dionysii Thracis Ars Grammatica</title>. Ed. Uhlig, Lipsiae, 1883;</bibl>
                        <bibl xml:lang="la"><title>Scholia in Dionysii Thracis Artem Grammaticam</title>. Gramm. Graeci, v. I, Pars III, Ed. Hilgard. Lipsiae, 1901.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note5" n="5">
                        <p>ამომწურავი ბიბლიოგრაფიის მითითება ჩვენს მიზანს არ შეადგენს. სანიმუშოდ დავასახელებთ რამდენიმე მიმოხილვითი ხასიათის ნაშრომს:</p>
                        <bibl xml:lang="ru">А. В. Десницкая, <title>История лингвистических учений, Средневековой Восток</title>. Л., 1981;</bibl>
                        <bibl>თ. გამყრელიძე, <title>შუა საუკუნეების ფონეტიკური თეორიის ძირითადი საკითხები (VIII—XIII სს.)</title>, თბ., 1980;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">В. Звегинцев, <title>История арабского языкознания, Краткий очерк</title>. М., 1958;</bibl>
                        <bibl xml:lang="en">R. H. Robins, <title>Ancient and Mediaeval Grammatical Theory in Europe</title>, London, 1951;</bibl>
                        <bibl xml:lang="en">H. Hirschfeld, <title>Literary History of Hebrew Grammarians</title>, London, 1926;</bibl>
                        <bibl xml:lang="de">W. Bacher, <title>Die Anfänge der Hebräischen Grammatik</title>, ZDMG, B. 49, 1895;</bibl>
                        <bibl xml:lang="de">W. Bacher, <title>Die hebräische Sprachwissenschaft 10. bis zum 15. Jahrhundert</title>, Trier, 1892;</bibl>
                        <bibl xml:lang="fr">A. Merx, <title>L'Origine de la grammaire arabe</title>, Le Caire, 1891;</bibl>
                        <bibl xml:lang="la">A. Merx, <title>Historia artis grammaticae apud Syros</title>. Leipzig, 1889;</bibl>
                        <bibl xml:lang="de">G. Flügel, <title>Die grammatischen Schulen der Araber</title>, Leipzig, 1861;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">В. Гиргас, <title>Очерк грамматической системы арабов</title>, СПб., 1873.</bibl>
                        <p>ქვემოთ მივუთითებთ აგრეთვე სხვადასხვა ენაზე დაწერილ მნიშვნელოვან გრამატიკულ თხზულებათა ზოგიერთ გამოცემას:</p>
                        <bibl xml:lang="ru">B. Ахвледиани, <title>Фонетический трактат Авиценны</title>, Тб., 1966;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">Р. Г. Рылова, <title>Грамматика сирийского языка Ильи Тирханского, ХІ в.</title>, Палестинский Сборник, вып. 14 (77), Л., 1965;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru"><title>Книга сравнения еврейского языка с арабским Абу Ибрагима (Исаака) ибн Баруна</title>, испанского еврея конца ХІ и начала ХІІ в., исследования П. Коковцева; К истории средневековой еврейской филологии и еврейско-арабской литературы. І, СПб., 1893;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru"><title>Новые материалы для характеристики Иехуды Хаюджа, Самуила Нагида и некоторых других представителей еврейской филологической науки в Х, ХІ и ХІІ веках</title>. Собрал, исследовал и издал П. Коковцев. К истории средневековой еврейской филологии и еврейско-арабской литературы. Петроград, 1916;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru"><title>Дионисий Фракийский и армянские толкователи</title>. Издал и изследовал Н. Адонц. Bibliotheca Armeno-Georgica, IV, 1915.</bibl>
                        <bibl xml:lang="fr">იმავე წიგნის ფრანგული გამოცემაა <title>Denys de Thrace et les commentateurs arméniens</title>, Louvain, 1970.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note6" n="6">
                        <p>ეს ანდერძი ერთვის გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებას: <title>„სიტყუაი იულიანეს განსაქიქებელი მეორე"</title>, რომელიც გვხვდება 1800 წელს გადაწერილ <ref type="ms">A-292</ref> ხელნაწერში. ანდერძში დასახელებულია შემდეგი „კელოვნებანი": გრამატიკოსობა, ფილოსოფოსობა, რიტორება, მკურნალობა, მუსიკელობა, ქუეყნისმზომელობა, ვარსკულავთმრიცხუველობა, რიცხვთმოქმედება, ბუნებათმეტყუელება, ნივთთმეტყუელება, კელოვნებათა საქმე, წესი ბრძოლისაი. ანდერძის სრული ტექსტისათვის იხ.</p>
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... A კოლექციისა</title>, ტ. I, თბ., 1980, გვ. 188.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note7" n="7">
                        <bibl>ს. ყაუხჩიშვილი, <title>შატბერდის კრებულის სასწავლო წიგნი</title>, ტფილ. უნივ. მოამბე, III, 1923, გვ. 182.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note8" n="8">
                        <bibl>მ. შანიძე, <title>ებრაული ანბანის გადმოცემის შემთხვევები ძველი აღთქმის ქართულ ხელნაწერებში</title>, ენათმეცნიერების ინსტიტუტის შრომები, აღმოსავლურ ენათა სერია, I, თბ., 1957, გვ. 169.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note9" n="9">
                        <bibl xml:lang="ru">Л. С. Ковтун, <title>Русская лексикография эпохи средневековья</title>, Л., 1963.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note10" n="10">
                        <bibl xml:lang="ru">А. Цагарели, <title>О грамматической литературе грузинского языка</title>, СПб, 1883, с. 3.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note11" n="11">
                        <bibl><title>სინური მრავალთავი 864 წლისა</title>, ა. შანიძის რედაქციით, წინასიტყვაობითა და გამოკვლევით, თბ., 1959:</bibl>
                        <p><quote xml:lang="ka-Geok">„ქალდეელ" ასურთა ენისაგან ბერძენთა ენასა „სტეფანოს", და ბერძენთა ენისაგან ქართველთა ენად „გურგჯნ"</quote>, გვ. 69 და სხვ.</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note12" n="12">
                        <bibl><title>შატბერდის კრებული მეათე საუკუნისა</title>, გამოსაცემად მოამზადეს ბ. გიგინეიშვილმა და ე. გიუნაშვილმა, თბ., 1979;</bibl>
                        <p><quote xml:lang="ka-Geok">ითარგმანების ბეთლემ „სახლ ნაყოფიერების"</quote>, გვ. 104 და სხვ.</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note13" n="13">
                        <p>ხელნაწერი <ref type="ms">A 65</ref>, 171r—176r.</p>
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... A კოლექციისა</title>, ტ. I, თბ., 1973, გვ. 226,</bibl>
                        <p>ტექსტი ამ ხელნაწერის მიხედვით გამოცემულია: იხ.</p>
                        <bibl>ა. ღლონტი, <title>კირილე ალექსანდრიელის ლექსიკონი</title>, გორის პედინსტ. შრომები, II, 1947, გვ. 170-177;</bibl>
                        <bibl>მისივე, <title>ქართული ლექსიკოგრაფიის ისტორიიდან, ნარკვევები</title>, სტალინირი, 1955, გვ. 105.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note14" n="14">
                        <bibl>მ. შანიძე, <title>შესავალი ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანებისა</title>, საიუბილეო, ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები, 11, თბ., 1968, გვ. 96 და 82.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note15" n="15">
                        <bibl>ი. ჯავახიშვილი, <title>ძველი ქართული საისტორიო მწერლობა</title>. თხზულებანი, ტ. VIII, თბ., 1977, გვ. 159;</bibl>
                        <bibl>კ. კეკელიძე, <title>მთარგმნელობითი მეთოდი ძველ ქართულ ლიტერატურაში და მისი ხასიათი</title>, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, ტ. 1, თბ., 1956, გვ. 186.</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">M. Шанидзе, <title>Некоторые сведения Ефрема Мцире о грузинской и греческой филологии</title>, მაცნე, IV, თბ., 1974, გვ. 80;</bibl>
                        <bibl>კ. დანელია, <title>ახალი მასალები ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი მეთოდისა და მისი რედაქციის სამოციქულოს ისტორიის შესწავლისათვის</title>: მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1974, № 4, გვ. 127.</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">З. А. Сарджвеладзе, <title>У истоков грузинской лингвистической мысли</title>, Вопросы языкознания, 1983, № 1, c. 113.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note16" n="16">
                        <bibl>კ. კეკელიძე, <title>ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია</title>, I, თბ., 1980, გვ. 275.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note17" n="17">
                        <bibl>ნ. კეჭაღმაძე, <title>იოანე პეტრიწის ენის საკითხისათვის</title>, თსუ შრომები, ტ. 61, 1953, გვ. 99;</bibl>
                        <bibl>დ. მელიქიშვილი, <title>იოანე პეტრიწის ფილოსოფიურ შრომათა ენა და სტილი</title>, თბ., 1975, გვ. 71.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note18" n="18">
                        <bibl>ნ. კეჭაღმაძე, <title>იოანე იტალოსის წერილი აბაზგი გრამატიკოსისადმი და წერილის ადრესატი</title>, აღმოსავლური ფილოლოგია, I, თბ., 1969, გვ. 243.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note19" n="19">
                        <bibl>ს. ყაუხჩიშვილი, <title>პეტრიწის განმარტების ბოლოსიტყვაობის ერთი წყარო</title>, ენიმკის მოამბე, II, № 8, 1941, გვ. 755.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note20" n="20">
                        <bibl>დ. გეწაძე, <title>ქართული გრამატიკული ტერმინოლოგიის ისტორიიდან</title>, თსუ შრომები, ტ. 200, ენათმეცნიერება, თბ., 1978, გვ. 50.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note21" n="21">
                        <bibl>სულხან-საბა ორბელიანი, <title>თხზულებანი</title>, ტ. IV, თბ., 1965, გვ. 31.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note22" n="22">
                        <bibl>ე. ბაბუნაშვილი, <title>ანტონ პირველი და ქართული გრამატიკის საკითხები</title>, თბ., 1970, გვ. 13;</bibl>
                        <bibl>ა. ფოცხიშვილი, <title>ქართული გრამატიკული აზრის ისტორიიდან</title>, თბ., 1979, გვ. 47.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note23" n="23">
                        <bibl>ა. ფოცხიშვილი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 51.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note24" n="24">
                        <bibl>ი. ჯავახიშვილი, <title>ქართული და კავკასიური ენების თავდაპირველი ბუნება და ნათესაობა</title>, თბ., 1937, გვ. 4.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note25" n="25">
                        <bibl>ილია აბულაძე, <title>ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ადრინდელი ძეგლები</title>, შრომები, ტ. II, თბ., 1976 (ნაშრომი პირველად გამოქვეყნებულია 1940 წ.: საქ. სახ. მუზეუმის მოამბე, X-B), გვ. 169.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note26" n="26">
                        <bibl>ა. ფოცხიშვილი, <title>ქართული გრამატიკული აზრის ისტორიიდან</title>, გვ. 45.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note27" n="27">
                        <p>ეს სიტყვები ეფრემს ნახმარი აქვს ეპისტოლეში, რომელიც მას წაუმძღვარებია გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა თარგმანისათვის (ხელნაწერი. იერ. 43 რ. ბლეიკის კატალოგის მიხედვით).</p>
                        <bibl>ნ. მიმომხილველი, თბ., 1926, გვ. 167;</bibl>
                        <bibl>ნ. მარი, <title>იერუსალიმის ქართულ ხელნაწერთა მოკლე აღწერილობა</title>, თბ., 1955, გვ. 71.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note28" n="28">
                        <p><title>„სიტყუაჲ ართრონთათვს" — ძველი ქართული გრამატიკული ტრაქტატი</title>. მოხსენება წაკითხული იყო საქ. მეცნ. აკად. გ. წერეთლის სახ. აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის სესიაზე 1977 წ., 27 ივნისს;</p>
                        <bibl xml:lang="ru">იხ. კიდევ M. Shanidze, <title>Вопросы языка и грамматики в древнегрузинских рукописях</title>. Конференция по истории письменности и книги. Археографическая комиссия АН СССР. Институт древних рукописей им. Маштоца — Матенадаран, 25-27 окт. 1977. c. 114.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note29" n="29">
                        <bibl xml:lang="en">იხ. M. Shanidze, <title>An Old Georgian Grammatical Treatise in a Collection of Homilies Attributed to John Chrysostom</title>, Bedi Kartlisa, Revue de Kartvélologie, v. 42, Paris, 1984, p. 53-68.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note30" n="30">
                        <bibl><title>საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ძველ ხელნაწერთა მკვლევი</title>, თბ., 1951, გვ. 37.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note31" n="31">
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... S კოლექციისა</title>, 1, თბ., 1959, გვ. 365.</bibl>
                        <p><ref type="ms">S-312</ref> ხელნაწერი, რომელიც თავდაპირველად წერა-კითხვის გამავრცელებელ საზოგადოებას ეკუთვნოდა, ე. თაყაიშვილის ცნობილ აღწერილობაში შეტანილი არ არის (იხ.</p>
                        <bibl>ა. შანიძე და ა. ბარამიძე, <title>საქართველოს მუზეუმის S ფონდის აღწერილ ხელნაწერთა საძიებელი</title>, მასალები საქართველოსა და კავკასიის ისტორიისათვის, თბ., 1939, ნაკვ. 2, გვ. 9).</bibl>
                        <p>ე. თაყაიშვილის არქივში დაცულ მასალებში მოიპოვება ამ ხელნაწერის აღწერილობა, რომელიც პირველადი შავი ნაწერის შთაბეჭდილებას ტოვებს (ხელნაწ. ინსტ., ე. თაყაიშვილის ფ. 128: იხ.</p>
                        <bibl><title>აკად. ე. თაყაიშვილის არქივი, აღწერილობა</title>, შეადგინა ე. კელენჯერაძემ, თბ., 1972, გვ. 74—546).</bibl>
                        <p>აღწერილობაში სულ 29 ერთეულია შეტანილი და „სიტყუაჲ ართრონთათვს" არ არის დასახელებული; იგი მიჩნეულია წინა თხზულების (კირილე ალექსანდრიელის „ლექსიკონის") შემადგენელ ნაწილად, რაც ჩანს ე. თაყაიშვილის მიერ მითითებული გვერდების მიხედვით: „ლექსიკონს" უკავია, მისი სიტყვით, ხელნაწერის ბოლო გვერდები მთლიანად. ქ. შარაშიძის აღწერილობის მიხედვით, ხელნაწერში შეტანილია 55 სხვადასხვა თხზულება.</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note32" n="32">
                        <bibl xml:lang="ru">А. Цагарели, <title>Сведения о памятниках грузинской письменности</title>, Вып. 1, 1889, СПб., прилож., І., 33.</bibl>
                        <p><title xml:lang="ka-Geok">„სია ქართული წიგნების სახელები ივერიის მონასტერსა შინა მდებარეთა მთაწმიდას"</title>. ა. ცაგარლის ცნობით, ილარიონი ყოფილა იმერეთის უკანასკნელი მეფის სოლომონ მეორის მოძღვარი, რომელიც სოლომონის სიკვდილის შემდეგ 1815 წ. ათონს წასულა. მისი შედგენილი კატალოგი ა. ცაგარელს უნახავს დავით დადიანის წიგნსაცავში და დაუბეჭდავს (იქვე, 1, გვ. XVI—XVII). ილარიონი ყოფილა გვარად ყანჩიშვილი. მისი მოღვაწეობის შესახებ ნახეთ:</p>
                        <bibl>ლ. მენაბდე, <title>ძველი ქართული მწერლობის კერები</title>, II, თბ., 1980, გვ. 239.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note33" n="33">
                        <bibl xml:lang="ru">А. Цагарели, <title>Сведения</title>, Вып. І, Прилож. І, 33-3.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note34" n="34">
                        <bibl xml:lang="ru">А. Цагарели, <title>Сведения</title>, 1, 33, 94.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note35" n="35">
                        <bibl xml:lang="fr"><title>Catalogue des manuscrits géorgiens de la bibliothèque de la Laure d'Iviron au Mont Athos</title>, par Robert P. Blake, Extrait de la Revue de l'Orient chrétien, 3e Série, T. VIII (XXVIII), Nos 3 et 4 (1931-32), Paris, 1932, p. 1.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note36" n="36">
                        <bibl xml:lang="de">V. Gardthausen, <title>Griechische Palaeographie</title>, Leipzig, 1879, S. 49.</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">Н. Т. Лихачев, <title>Палеографическое значение бумажных водяных знаков</title>, І, СПб., 1899, ΧΙ.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note37" n="37">
                        <bibl xml:lang="en">R. Blake, <title>Catalogue</title>, p. 26.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note38" n="38">
                        <bibl xml:lang="de">V. Gardthausen, <title>Griechische Palaeographie</title>, S. 78.</bibl>
                        <p>მძიმე ლინონთა სულფატები, რომელთა საერთო სახელწოდებაა <term>არჯასპი</term> ან <term>აჯასპი</term> (შდრ: სომ. <foreign xml:lang="hy">արգասպ</foreign>) საქართველოში საკმაო ხმარებაში ყოფილა მოგვიანებითაც. რკინის აჯასპს იყენებდნენ სხვადასხვა საჭიროებისათვის, მათ შორის, როგორც ჩანს, შავი მელნის გასაკეთებლადაც. საბას ლექსიკონში ასეთი განმარტება არის: <quote>„არჯასპი სომხურია, ქართულად მიწალები ჰქვიან, შავის საღებავია"</quote>.</p>
                        <bibl>(სულხან-საბა ორბელიანი, <title>თხზულებანი</title>. ტ. IV, თბ., 1965).</bibl>
                        <p>ვახტანგ მეექვსე ასახელებს არჯასპის სხვადასხვა სახეობას</p>
                        <bibl>(<title>წიგნი ზეთების შემზადებისა და ქიმიისა ქმნისა</title>, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს თ. ენუქიძემ და ვ. კოკოჩაშვილმა, თბ., 1981, გვ. 164);</bibl>
                        <p>იგი აგრეთვე აღნიშნავს, რომ არჯასპი იხმარება ქაღალდის შესაღებავად და წერს: <quote>„არჯასპი თუ ბევრი გარიე, დაწვავს ქაღალდს"</quote> (გვ. 185). აქ, საფიქრებელია, ივარაუდება ე. წ. „მწვანე შაბი", ე. ი. რკინის ქვეჟანგის სულფატი — (FeSO₄ · 7H₂O) იხ. დასახ. თხზ. გვ. 23).</p>
                        <bibl>ნ. ჩუბინაშვილის ლექსიკონში ნათქვამია: <quote>„არჯასპი — მიწალები, მომწუანო შავის საღებავი, ხმარებული ტყავთათვს მეპრატაკეთაგან ანუ მელნისათვს"</quote> (ნ. ჩუბინაშვილი, <title>ქართული ლექსიკონი</title>, თბ., 1961).</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note39" n="39">
                        <bibl xml:lang="ru">Р. Шмерлинг, <title>Художественное оформление грузинской рукописной книги IX-XI вв.</title> I, Тб., 1967, 83, 101.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note40" n="40">
                        <bibl xml:lang="ru">А. Цагарели, <title>Сведения</title>, вып. I, 94;</bibl>
                        <bibl xml:lang="en">R. Blake, <title>Catalogue</title>, p. 26.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note41" n="41">
                        <bibl>ე. მაჭავარიანი, <title>ასომთავრული დამწერლობის მხატვრული თავისებურებანი ქართული ხელნაწერების მიხედვით (V—XIII ს.)</title>, მრავალთავი, ტ. II, თბ., 1973, გვ. 240.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note42" n="42">
                        <p>შდრ.:</p>
                        <bibl>ე. მაჭავარიანი, <title>ქართული დამწერლობის განვითარების ტაბულა</title>, პალეოგრაფიული ძიებანი, II, თბ., 1969, გვ. 116;</bibl>
                        <bibl>ილ. აბულაძე, <title>ქართული წერის ნიმუშები, პალეოგრაფიული ალბომი</title>, თბ., 1972, ტაბ. 109—113.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note43" n="43">
                        <p>გრამატიკული ტრაქტატისა და იოანე ოქროპირის სახელით ცნობილი თხზულების ტექსტი წინამდებარე გამოცემაში ჩვენ მიერ დაყოფილია პარაგრაფებად დამოწმების გასაადვილებლად. პირველი მათგანის მაგალითების დამოწმებისას ნაჩვენებია პარაგრაფი, მეორისათვის კი პარაგრაფის რიცხვს წინ მიუძღვის აღნიშვნა: ჰ. (ჰომილია).</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note44" n="44">
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... A კოლექციისა</title>, ტ. II, თბ., 1974, გვ. 85.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note45" n="45">
                        <bibl>ე. მეტრეველი, <title>ეფრემ მცირის ავტოგრაფი</title>; ხელნ. ინსტ. მოამბე, I, თბ., 1959, გვ. 115.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note46" n="46">
                        <bibl>მ. შანიძე, <title>ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანების ტექსტისათვის</title>; ქართული წყაროთმცოდნეობა, III, თბ., 1971, გვ. 72.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note47" n="47">
                        <p>ეს საკითხი საგანგებოდ არის შესწავლილი ლ. ქაჯაიას ხელნაწერ ნაშრომში <title>„პუნქტუაცია V—XII საუკუნეების ქართულ ხელნაწერებში"</title> (1969), სადაც დასახელებულია კიდევ შემდეგი ხელნაწერები:</p>
                        <list>
                            <item><ref type="ms">S—384</ref>, XI-XII ს. (ამ კრებულში, რომელიც შავ მთაზე ჩანს გადაწერილი, შეტანილია ეფრემისა და მისი მოწაფის არსენი იყალთოელის თარგმანები);</item>
                            <item><ref type="ms">Q—1158</ref>, XI ს., სამოციქულოს თარგმანება ეფრემ მცირისა;</item>
                            <item><ref type="ms">A-677</ref>, საქმე მოციქულთა, XI—XII ს., ნარედაქციევი ეფრემის მიერ;</item>
                            <item><ref type="ms">A-1115</ref>, XII ს., ეფრემ ასურის ასკეტიკონი, თარგმნილი ეფრემ მცირის მიერ და კიდევ რამდენიმე სხვა (დასახ. ნაშრომი, მანქ. გადაბეჭდილი, გვ. 178-180).</item>
                        </list>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note48" n="48">
                        <p>შდრ.</p>
                        <bibl>ლ. ქაჯაია, <title>პუნქტუაცია...</title>, გვ. 204;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">Л. Каджая, <title>Пунктуация в грузинских рукописях V-XII вв.</title> Автореферат диссертационной работы, представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Тб., 1939, გვ. 10.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note49" n="49">
                        <bibl xml:lang="ru">Л. Каджая, <title>Пунктуация в грузинских рукописях</title>, გვ. 11.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note50" n="50">
                        <bibl>ლ. ქაჯაია, <title>პირობითი ნიშნები ქართულ კომენტარებიან ხელნაწერებში</title>, პალეოგრაფიული ძიებანი, II, თბ., 1969, გვ. 34.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note51" n="51">
                        <bibl xml:lang="de">V. Gardthausen, <title>Griechische Palaeographie</title>, S. 286.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note52" n="52">
                        <bibl><title>ქრონიკები და სხვა მასალა საქართველოს ისტორიისა და მწერლობისა...</title> შეკრებილი... თ. ჟორდანიას მიერ, II, თბ., 1897, გვ. 111.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note53" n="53">
                        <bibl>ვ. ბერიძე, <title>ძველი ქართველი ოსტატები</title>, თბ., 1967, გვ. 137.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note54" n="54">
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... S კოლექციისა</title>, ტ. III, თბ., 1967, გვ. 647.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note55" n="55">
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... A კოლექციისა</title>, ტ. I, თბ., 1976 (?), გვ. 338.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note56" n="56">
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... S კოლექციისა</title>, ტ. I, თბ., 1960, გვ. 365-375.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note57" n="57">
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... A კოლექციისა</title>, ტ. I, 1974, გვ. 297.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note58" n="58">
                        <p>ქ. შარაშიძე მიუთითებს, რომ <ref type="ms">A-85</ref> საზოგადოდ სვიმონის ხელით არის შევსებული და რესტავრირებული. გზამკვლევი, გვ. 37.</p>
                        <bibl>თ. ჟორდანიას <ref type="ms">A-85</ref> ხელნაწერის მეორე, გვიანდელი ნაწილის გადამწერად სვიმონი მიაჩნია (<title>ქრონიკები</title>, II, გვ. 102).</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note59" n="59">
                        <p><persName>რ. ბლეიკი</persName> მიუთითებს, რომ ხელნაწერში შეტანილ თხზულებათა აღმნიშვნელ რიგით ნომერთა შორის უკანასკნელია 35.</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note60" n="60">
                        <p>ამის მომდევნო ტექსტი არ იკითხება, მთელი სვეტი ჩაშლილია. ტექსტის გაგრძელება მოგვყავს შემდეგი სვეტიდან.</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note61" n="61">
                        <bibl xml:lang="en">M. Geerard, <title>Clavis Patrum Graecorum</title>, Brepols-Turnhout, vv. II, III, IV, 1974, 1979, 1980 (შემდგომ: CPG), n. 4581.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note62" n="62">
                        <bibl xml:lang="de">Ch. Baur, <title>Initia Patrum Graecorum</title>, Studi e Testi, Citta del Vaticano, 1955, (შემდგომ შემოკლებით: IPG), v. II, S. 406.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note63" n="63">
                        <bibl xml:lang="en">J. A. De Aldama, <title>Repertorium Pseudochrysostomicum</title>, Paris, 1965, n. 457.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note64" n="64">
                        <bibl xml:lang="ru">Успенский сборник XII-XIII вв. Издание подготовили О. Н. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон, Москва, 1971, с. 416.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note65" n="65">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, B. II, S. 325; Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 413; CPG, n. 4582.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note66" n="66">
                        <p>ეს სათაური გამოცემაში დამოწმებულია როგორც ვარიანტული, ერთ-ერთი ხელნაწერის მიხედვით.</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note67" n="67">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, B. II, S. 280; Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 382; CPG, n. 4189.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note68" n="68">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, B. II, S. 101; CPG, n. 4507.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note69" n="69">
                        <bibl xml:lang="en">Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 295.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note70" n="70">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, B. I, S. 514; Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 190.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note71" n="71">
                        <bibl xml:lang="en">CPG, n. 4206.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note72" n="72">
                        <bibl xml:lang="en">CPG, n. 4368.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note73" n="73">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, v. I, S. 99; Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 43; CPG, n. 4193.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note74" n="74">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, v. I, S. 99; Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 43; CPG, n. 4193.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note75" n="75">
                        <bibl xml:lang="en">CPG, n. 4947.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note76" n="76">
                        <bibl xml:lang="grc">Α. Παπαδόπουλος-Κεραμεύς, <title>᾿Ανάλεκτα Ἱεροσολυμιτικῆς σταχυολογίας</title>, I, Πετροπ. 1891, 15.</bibl>
                        <bibl xml:lang="en">IPG, B. II, S. 88, CPG, n. 4214.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note77" n="77">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, v. I, S. 73; II, S. 285.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note78" n="78">
                        <bibl xml:lang="en">Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 392.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note79" n="79">
                        <bibl xml:lang="en">CPG, n. 4384.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note80" n="80">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, v. II, S. 188.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note81" n="81">
                        <bibl xml:lang="en">Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 346.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note82" n="82">
                        <bibl xml:lang="en">CPG, n. 4576;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">Великие Минеи-четьи, собранные всероссийским митрополитом Макарием. СПб. 1868.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note83" n="83">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, v. II, S. 384; Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 446; CPG, n. 4200.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note84" n="84">
                        <bibl xml:lang="en">IPG, v. II, S. 280; Aldama, <title>Repertorium</title>, n. 386; CPG, n. 4661.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note85" n="85">
                        <bibl xml:lang="en">CPG, n. 4370; IPG, v. II, S. 321.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note86" n="86">
                        <bibl xml:lang="en">CPG, n. 4411; IPG, v. I, S. 334.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note87" n="87">
                        <bibl xml:lang="en">J. Quasten, <title>Initiation aux péres de l'Eglise</title>, t. III, Paris, 1953, p. 677.</bibl>
                        <bibl xml:lang="en">H. J. Lehmann, <title>Per Piscatores, Studies in the Armenian Version of a Collection of Homilies by Eusebius of Emesa and Severian of Gabala</title>. Aahus, 1975, р. 18.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note88" n="88">
                        <bibl xml:lang="en">M. Aubineau, <title>Textes de Jean Chrysostome et Severien de Gabala, Athos Pantocrator 1</title>. Jahrbuch der Österreichischen Byzatinistik, 25. B., Wien, 1976, S. 29.</bibl>
                        <bibl xml:lang="en">Codices Chrysostomici Graeci, Paris, CNRS: I M. Aubineau, <title>Britanniae et Hiberniae</title>, 1968; II R. E. Carter, <title>Germaniae</title>, 1968; III R. E. Carter, <title>Americae et Europae occidentalis</title>, 1970; IV W. Lackner, <title>Austriae</title>, 1981; V R. E. Carter, <title>Codicum Italiae, pars prior</title>, 1983.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note89" n="89">
                        <bibl xml:lang="en">M. Aubineau, <title>Textes de Jean Chrysostom...</title> p. 29.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note90" n="90">
                        <bibl xml:lang="ru">Е. Э. Гранстрем, <title>Иоанн Златоуст в древней русской и южно-славянской письменности</title>: Труды Отдела древнерусской литературы, т. 29, 1974, Л-д, стр. 29;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">Е. Э. Гранстрем, <title>Рукописное наследие древней Руси</title>, ТОДРЛ, т. 35. Л-д, 1980, с. 344.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note91" n="91">
                        <bibl><author>J. Quasten</author>, <title xml:lang="fr">Initiation...</title>, <biblScope unit="page">p. 658</biblScope></bibl>.
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note92" n="92">
                        <bibl><author>M. Aubineau</author>, <title xml:lang="fr">Textes de Jean Chrysostome...</title> <biblScope unit="page">p. 26–27</biblScope></bibl>.
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note93" n="93">
                        <bibl><author>M. Aubineau</author>, <title xml:lang="fr">Un nouveau "Panegyricon Chrysostomien" pour les fêtes fixes de l'année liturgique. Athos Panteleimon 58</title>. <title xml:lang="la">Analecta Bollandiana</title>, <biblScope unit="volume">t. 92</biblScope>, <biblScope unit="issue">fasc. 1–2</biblScope>, <date when="1974">1974</date>, <biblScope unit="page">pp. 83, 93</biblScope></bibl>.
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note94" n="94">
                        მაგალითად, ლიტერატურა რომელიც ნაჩვენებია <bibl><author>M. Aubineau</author>-ს ზემოთ ნაშრომში: <title xml:lang="fr">Textes de Jean Chrysostome</title>, <biblScope unit="page">გვ. 29, შენ. 22</biblScope></bibl> და სხვა.
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note95" n="95">
                        ეს სიტყვა სტრიქონის შუაში წერია, მაგრამ დაწერილობაში მაინც ჩანს, რომ აქ ახალი ნაწილი იწყება: <mentioned xml:lang="ka-Geok">ხ</mentioned> ასო მთავრულით არის გამოყვანილი.
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note96" n="96">
                        <ref type="manuscript">A-109</ref> <date notBefore="1101" notAfter="1200">XII ს.</date> კრებულია, შეიცავს <persName>გრიგოლ ღმრთისმეტყველის</persName> თხზულებებს, რომლებიც <persName>ეფრემ მცირის</persName> თარგმნილია. იხ. <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... A კოლექციისა</title>, <biblScope unit="volume">ტ. I</biblScope>, <biblScope unit="page">გვ. 34</biblScope></bibl>.
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note97" n="97">
                        გამოთქმულია აზრი, რომ დიონისიოს თრაკიელის სახელით ცნობილი გრამატიკა სინამდვილეში უფრო გვიანდელია. იხ. <bibl>P. M. Fraser, <title>Ptolemaic Alexandria</title>, Oxford, 1972 v.I, p. 469, v. II, p. 680.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note98" n="98">
                        <bibl xml:lang="ru">И. М. Тронский, <title>Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля</title>. М., 1936, с. 28;</bibl>
                        <bibl xml:lang="en">R. Robins, <title>Ancient and Medieval Grammatical Theory</title>, p. 46.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note99" n="99">
                        <bibl xml:lang="ru">Н. В. Пигулевская, <title>Культура сирийцев в средние века</title>. М., 1979, с. 113;</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">Р. Рылова, <title>Грамматика сирийского языка</title>, с. 7.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note100" n="100">
                        <bibl xml:lang="ru">Н. Адонц, <title>Дионисий Фракийский</title>, с. II.</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">Г. Джаукян, <title>Языкознание в Армении в V-XVIII вв.</title> В кн.: История лингвистических учений, Средневековый Восток, Л., 1981, с. 15.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note101" n="101">
                        <bibl>ილ. აბულაძე, <title>ქართული გრამატ. ლიტერატურის ადრინდელი ძეგლები</title>, გვ. 11, 33, 170, 174.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note102" n="102">
                        <bibl xml:lang="ru">Н. Адонц, <title>Дионисий Фракийский</title>, с. 13.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note103" n="103">
                        <bibl><title>ქართული ღრამმატიკა</title>, შედგენილი ანტონ I-ის მიერ, თბ., 1885, გვ. 127.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note104" n="104">
                        <bibl xml:lang="ru">Н. Адонц, <title>Дионисий Фракийский</title>, с. 13, CLXIV.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note105" n="105">
                        <bibl>ილ. აბულაძე, <title>ქართული გრამატ. ლიტერატურის ადრინდელი ძეგლები</title>, გვ. 83, 176.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note106" n="106">
                        <bibl><title>ქართული ღრამმატიკა</title>, გვ: 127-128;</bibl>
                        <bibl>ე. ბაბუნაშვილი, <title>ანტონ პირველი და ქართული გრამატიკის საკითხები</title>, გვ: 109.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note107" n="107">
                        <bibl>კ. კეკელიძე, <title>ქართული თარგმანი გიორგი ამარტოლის ხრონოგრაფისა</title>, ეტიუდები, 1, გვ. 254.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note108" n="108">
                        <bibl><title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, A კოლექციისა</title>, ტ. IV, თბ., 1954, გვ. 119.</bibl>
                        <bibl xml:lang="ru">З. А. Сарджвеладзе, <title>У истоков грузинской лингвистической мысли</title>: Вопросы языкознания, 1983, I с. 117.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note109" n="109">
                        <bibl>ილ. აბულაძე, <title>ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ადრინდელი ძეგლები</title>, გვ. 177.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note110" n="110">
                        <bibl>ა. ჩიქობავა, <title>იბერიულ-კავკასიურ ენათა შესწავლის ისტორია</title>, თბ., 1965, გვ. 99.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note111" n="111">
                        <bibl>ზ. სარჯველაძე, <title>ქართული სალიტერატურო ენის ისტორიის შესავალი</title>, თბ., 1984, გვ. 245.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note112" n="112">
                        <bibl>კ. კეკელიძე, <title>ქართული თარგმანი გიორგი ამარტოლის ხრონოგრაფისა</title>, ეტიუდები, I, გვ. 253.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note113" n="113">
                        <bibl xml:lang="ru">Н. Адонц, <title>Дионисий Фракийский</title>, გვ. CLXXXV.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note114" n="114">
                        <p>მაგალითები ამ ხელნაწერიდან მოგვაწოდა ზ. სარჯველაძემ.</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note115" n="115">
                        <bibl>კ. კეკელიძე, <title>ერთი უცნობი კანონიკური კრებული ძველ ქართულ მწერლობაში</title>, ეტიუდები, IX, თბ., 1960, გვ. 100.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note116" n="116">
                        <bibl>ილ. აბულაძე, <title>ქართული გრამატ. ლიტერატურის ადრინდელი ძეგლები</title>, გვ. 179.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note117" n="117">
                        <bibl>ა. ჩიქობავა, <title>იბერიულ-კავკასიურ ენათა შესწავლის ისტორია</title>, გვ. 66.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note118" n="118">
                        <bibl xml:lang="ru">Н. Адонц, <title>Дионисий Фракийский</title>, с. CLXVI.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note119" n="119">
                        <bibl>მ. რაფავა, <title>ამონიოს ერმიასის თხზულებებში დადასტურებული გრამატიკული ხასიათის ცნობები</title>, მაცნე, 1981, # 4, გვ. 132.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note120" n="120">
                        <bibl><title>ქართული ღრამმატიკა</title>, გვ. 6.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note121" n="121">
                        <bibl>კ. დანელია, <title>ახალი მასალები ქართული სამწერლო ენის ისტორიისათვის</title>, გვ. 30, 31.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note122" n="122">
                        <bibl>ილ. აბულაძე, <title>ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ადრინდელი ძეგლები</title>, გვ. 179.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note123" n="123">
                        <bibl>ე. ბაბუნაშვილი, <title>ანტონ პირველი და ქართული გრამატიკის საკითხები</title>, გვ. 106.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note124" n="124">
                        <bibl xml:lang="ru">Н. Адонц, <title>Дионисий Фракийский</title>, с. CLXVII.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note125" n="125">
                        <bibl>მ. რაფავა, <title>ამონიოს ერმიასის თხზულებებში დადასტურებული გრამატიკული ხასიათის ცნობები</title>, გვ. 133.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note126" n="126">
                        <bibl><title>ქართული ღრამმატიკა</title>, გვ. 134;</bibl>
                        <bibl>ე. ბაბუნაშვილი, <title>ანტონ პირველი და ქართული გრამატიკის საკითხები</title>, გვ. 85.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note127" n="127">
                        <bibl>მ. შანიძე, <title>შესავალი: ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანებისა</title>, 1968, გვ. 118.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note128" n="128">
                        <bibl>მ. რაფავა, <title>ამონიოს ერმიასის თხზულებებში დადასტურებული გრამატ. ხასიათის ცნობები</title>, გვ. 133.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note129" n="129">
                        <bibl>ილ. აბულაძე, <title>ქართული გრამატიკული ლიტერატურის ადრინდელი ძეგლები</title>, გვ. 179.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note130" n="130">
                        <bibl>ე. ბაბუნაშვილი, <title>ანტონ პირველი და ქართული გრამატიკის საკითხები</title>, გვ. 86, 109.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note131" n="131">
                        <bibl>მ. რაფავა, <title>ამონიოს ერმიასის თხზულებებში დადასტურებული გრამატიკული ხასიათის ცნობები</title>, გვ. 133.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note132" n="132">
                        <bibl>ე. ბაბუნაშვილი, <title>ანტონ პირველი და ქართული გრამატიკის საკითხები</title>, გვ. 86.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note133" n="133">
                        <bibl xml:lang="ru">Н. Адонц, <title>Дионисий Фракийский</title>, с. CLXVIII.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note134" n="134">
                        <bibl>მ. რაფავა, <title>ამონიოს ერმიასის თხზულებებში დადასტურებული გრამატ. ხასიათის ცნობები</title>, გვ. 133.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note135" n="135">
                        <bibl>ილ. აბულაძე, <title>ქართული გრამატ. ლიტერატურის ადრინდელი ძეგლები</title>, გვ. 179.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note136" n="136">
                        <bibl><title>ქართული ღრამმატიკა</title>, გვ. 140.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note137" n="137">
                        <bibl>ა. ჩიქობავა, <title>პირველი ქართული ლექსიკოგრაფიული და გრამატიკული ნაშრომების შესახებ</title>, თბ., 1983, გვ. 31-32.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note138" n="138">
                        <bibl>დ. გეწაძე, <title>გრამატიკული ტერმინები სულხან-საბა ორბელიანის „ქართულ ლექსიკონში"</title>, 1969, № 4, გვ. 30.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note139" n="139">
                        <bibl>ა. ჩიქობავა, <title>იბერიულ-კავკასიურ ენათა შესწავლის ისტორია</title>, თბ., 1965, გვ. 94.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note140" n="140">
                        <bibl><persName ref="#saba">ს. ს. ორბელიანი</persName>, <title>თხზულებანი</title>, ტ. IV, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1966</date>, გვ. 9-10.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note141" n="141">
                        <bibl>ა. შანიძე, <title>ქართველთა მონასტერი ბულგარეთში</title>, თბ., 1971, გვ. 134.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note142" n="142">
                        <bibl>ა. შანიძე, <title>სინური მრავალთავი 864 წლისა და მისი მნიშვნელობა ქართული ენის ისტორიისათვის</title>: სინური მრავალთავი, გვ. 309.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note143" n="143">
                        <bibl>ზ. სარჯველაძე, <title>ქართული სალიტერატურო ენის ისტორიის შესავალი</title>, თბ., 1984, გვ. 302.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note144" n="144">
                        <bibl>კ. კეკელიძე, <title>კულტურულ-ისტორიული მნიშვნელობა უძველესი ქართული „დავითნის“ ტერმინოლოგიისა და ტექსტუალური თავისებურებებისა</title>: ეტიუდები, III, თბ., 1955, გვ. 126.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note145" n="145">
                        <bibl>მ. შანიძე, <title>შესავალი ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანებისა</title>. გვ. 92.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note146" n="146">
                        <bibl>კ. დანელია, <title>ახალი მასალები ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი მეთოდისა და მისი რედაქციის სამოციქულოს ისტორიის შესწავლისათვის</title>, მაცნე, № 4, 1974, გვ. 36.</bibl>
                        <p>ყულყასი — არაბ. <foreign xml:lang="ar">قلقاس</foreign> მცენარეა (მიწავაშლა, ეგვიპტური კართოფილი). „შეისწავე“ გამოქვეყნებულია: <title>ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა... A ფონდისა</title>, t. 14, თბ., 1954, გვ. 119.</p>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note147" n="147">
                        <bibl>ნ. მახარაძე, <title>ბიზანტიური ბერძნულის ფონეტიკის საკითხები</title>, თბ. 1965 გვ. 30.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note148" n="148">
                        <bibl>ა. შანიძე, <title>გიორგი მთაწმიდლის ენა იოვანეს და ეფთუმის მიხედვით</title>: ძველი ქართული ენის ძეგლები, 3, თბ., 1946, გვ. 80.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note149" n="149">
                        <bibl>ს. ყაუხჩიშვილი, <title>გიორგი ამარტოლის ხრონოგრაფის ქართული თარგმანი</title>, II თბ. 1926, გვ: 67.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note150" n="150">
                        <bibl><title>ფსალმუნის ძველი ქართული რედაქციები</title>, გამოსცა მ. შანიძემ, ძველი ქართული ენის ძეგლები, II, თბ., 1960, გვ. 027.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note151" n="151">
                        <bibl>ნ. მახარაძე, <title>ბიზანტიური ბერძნულის წარმოთქმის საკითხები</title>, თბ., 1978, გვ. 18, 19.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note152" n="152">
                        <p>უნდა შევნიშნოთ, რომ ძველად ქართველ მწიგნობრებს ზოგჯერ მაინც უცდიათ ამ სხვაობის ჩვენება.</p>
                        <bibl><title>შატბერდის კრებული</title>, გვ. 196.</bibl>
                    </note>
                    
                    <!-- Append these to your existing <div type="notes"> -->
                    <note xml:id="note153" n="153">
                        <bibl><title xml:lang="ka">ეზეკიელის წიგნის ძველი ქართული ვერსიები</title>, გამოსცა თ. ცქიტიშვილმა, თბ., 1980, გვ. 275.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note154" n="154">
                        <bibl>ზ. სარჯველაძე, <title xml:lang="ka">საზოგადო სახელად გაგებული ერთი ტოპონიმისათვის საბას ლექსიკონში</title>, მაცნე, ენისა და ლიტ. სერია, 1979, # 2, გვ. 102.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note155" n="155">
                        <bibl>ა. შანიძე, <title xml:lang="ka">ქართული ენის გრამატიკის საფუძვლები</title>, თბ., 1973, გვ. 603.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note156" n="156">
                        <bibl>ა. შანიძე, <title xml:lang="ka">ქართველთა მონასტერი ბულგარეთში</title>, გვ. 222.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note157" n="157">
                        <bibl>შდრ: <author>კ. დანელია</author>, <title xml:lang="ka">ქართული სამწერლო ენის ისტორიის საკითხები</title>, თბ. 1983, გვ. 367.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note158" n="158">
                        <bibl><author>დ. მელიქიშვილი</author>, <title xml:lang="ka">იოანე პეტრიწის ფილოსოფიურ შრომათა ენა და სტილი</title> გვ. 166; მისივე <title xml:lang="ka">ზოგი საკავშირებელი სიტყვის მნიშვნელობისათვის იოანე პეტრიწის ენაში</title>; საიუბილეო ძვ. ქ. ენის კათედრის შრომები: XI, 1986, გვ. 136.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note159" n="159">
                        <bibl><title xml:lang="ka">ბასილი კესარიელის „სწავლათა“ ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანები</title> (ც. ქურციკიძე, 1983).</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note160" n="160">
                        <bibl><author>კ. დანელია</author>, <title xml:lang="ka">ქართული სამწერლო ენის ისტორიის საკითხები</title>, გვ. 333.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note161" n="161">
                        <bibl><author>დ. მელიქიშვილი</author>, <title xml:lang="ka">იოანე პეტრიწის ფილოსოფიურ შრომათა ენა და სტილი</title>, გვ. 192.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note162" n="162">
                        <bibl><author><persName ref="#dmelikishvili">დ. მელიქიშვილი</persName></author>, <title xml:lang="ka">იოანე პეტრიწის ფილოსოფიურ შრომათა ენა და სტილი</title>, გვ: 186.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note163" n="163">
                        <bibl><title xml:lang="ka">ბასილი კესარიელის „სწავლათა“ ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანები</title>, გვ. 61.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note164" n="164">
                        <bibl><author><persName ref="#kdanelia">კ. დანელია</persName></author>, <title xml:lang="ka">უცხო ენათა გავლენის კვალი ძველი ქართული წერილობითი ძეგლების ენაში</title>; <title level="j">მაცნე (ენისა და ლიტერ. სერია)</title>, <date>1975</date>, №4, გვ. 79.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note165" n="165">
                        <bibl><author><persName ref="#ashanidze">ა. შანიძე</persName></author>, <title xml:lang="ka">ძველი ქართული ენის გრამატიკა</title>, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1976</date>, გვ. 169.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note166" n="166">
                        <bibl><author><persName ref="#dmelikishvili">დ. მელიქიშვილი</persName></author>, <title xml:lang="ka">იოანე პეტრიწის ფილოსოფიურ შრომათა ენა და სტილი</title>, გვ. 200.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note167" n="167">
                        <bibl><author><persName ref="#lakhobadze">ლ. ახობაძე</persName></author>, <title xml:lang="ka">არსენ იყალთოელის თარგმანების ერთი სტილისტური თავისებურების შესახებ</title>. <title level="m">მრავალთავი</title>, X, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1983</date>, გვ. 154.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note168" n="168">
                        <bibl><title level="m" xml:lang="ka">დიდი სჯულისკანონი</title>, გამოსაცემად მოამზადეს <persName>ე. გაბიძაშვილმა</persName>, <persName>ე. გიუნაშვილმა</persName>, <persName>მ. დოლაქიძემ</persName> და <persName>გ. ნინუამ</persName>, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1975</date>, გვ. 515.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note169" n="169">
                        <bibl><title level="m" xml:lang="ru">Описание рукописей Тифлисского церк. Музея</title>, составленное <persName>Ф. Д. Жордания</persName>, кნ. ІІ, <pubPlace>Тифл.</pubPlace>, <date>1902</date>, с. 200.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note170" n="170">
                        <bibl><author><persName ref="#tčqonia">თ. ჭყონია</persName></author>, <title xml:lang="ka">იოანე დამასკელის ენკომია იოანე ოქროპირის მიმართ</title>; <title level="m">მრავალთავი</title>, II, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1973</date>, გვ. 138.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note171" n="171">
                        <bibl><title level="m" xml:lang="ka">ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი</title>, <persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძის</persName> რედაქციითა და გამოკვლევით, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1941</date>, გვ. 80.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note172" n="172">
                        <bibl><author><persName>Ф. Жордания</persName></author>, <title xml:lang="ru">Описание</title>, II, с. 167.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note173" n="173">
                        <bibl>ეს მითითებული აქვს <author><persName ref="#i_abuladze">ილ. აბულაძეს</persName></author> (<persName ref="#saba">ს. ს. ორბელიანი</persName>, <title xml:lang="ka">თხზულებანი</title>, ტ. IV, <pubPlace>თბ.</pubPlace> <date>1966</date>, გვ. 236 შენ.) <persName ref="#saba">საბას</persName> მიერ <persName ref="#petritsi">იოანე პეტრიწის</persName> თხზულებად აღებული კონტექსტის ადგილის ჩვენება.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note174" n="174">
                        <bibl><title xml:lang="ka">ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები</title>, IV, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1968</date>, გვ. 394.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note175" n="175">
                        <bibl><author><persName ref="#tžordania">თ. ჟორდანია</persName></author>, <title xml:lang="ka">ქრონიკები</title>, II, გვ. 166; <title xml:lang="ka">ქართული სამართლის ძეგლები</title>, გამოსცა <persName ref="#idolidze">ი. დოლიძემ</persName>, III, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1970</date>, გვ. 167.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note176" n="176">
                        <bibl><title xml:lang="en">A Patristic Greek Lexicon</title>, Edited by <persName>G. W. H. Lampe</persName>, <pubPlace>Oxford</pubPlace>, <date>1961-68</date>: <mentioned xml:lang="grc">καινοτομέω</mentioned> - innovate (of heretic opinions).</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note177" n="177">
                        <bibl><author><persName ref="#kdanelia">კ. დანელია</persName></author>, <title xml:lang="ka">ქართული სამწერლო ენის ისტორიის საკითხები</title>, გვ. 99.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note178" n="178">
                        <bibl><title xml:lang="ka">ბასილი კესარიელის „სწავლათა“ ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანები</title>, გვ. 240.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note179" n="179">
                        <bibl><title xml:lang="ka">იოსებ ფლავიოსი, მოთხრობანი იუდაებრივისა ძუელსიტყუაობისანი</title>, დასაბეჭდად დაამზადა <persName ref="#nmeliqishvili">ნ. მელიქიშვილმა</persName>, II, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1988</date>, გვ. 413.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note180" n="180">
                        <bibl><title xml:lang="ka">ამონიოს ერმიასის თხზულებანი ქართულ მწერლობაში</title>, ტექსტები გამოსაცემად მოამზადეს <persName ref="#nkečaghmazde">ნ. კეჭაღმაძემ</persName> და <persName ref="#mraphava">მ. რაფავამ</persName>, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1983</date>, გვ. 159.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note181" n="181">
                        <bibl><title xml:lang="ka">იოსებ ფლავიოსი...</title> I, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1987</date>, გვ. 96.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note182" n="182">
                        <bibl><author><persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძე</persName></author>, <title xml:lang="ka">ძველი ქართული ლიტ. ისტორია</title>, I, გვ. 238. ტექსტი წარმოადგენს თეოდორა ალექსანდრიელის ცხოვრებას, რომელიც გამოსაცემად მოამზადა <persName ref="#ngoguadze">ნ. გოგუაძემ</persName>.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note183" n="183">
                        <bibl><title xml:lang="en">Lampe, A Patr. Gr. Lexicon</title>: <mentioned xml:lang="grc">λεπτουργία</mentioned> — hairsplitting; <title xml:lang="en">A Greek-English Lexicon</title>, Compiled by <persName>H. G. Liddel</persName> and <persName>R. Scott</persName>, <date>1965</date>.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note184" n="184">
                        <bibl><author><persName ref="#petritsi">იოვანე პეტრიწი</persName></author>, <title xml:lang="ka">სათნოებათა კიბე</title>. გამოსაცემად მოამზადა <persName ref="#ilolashvili">ივ. ლოლაშვილმა</persName>, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1968</date>, გვ. 110.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note185" n="185">
                        <bibl><author><persName ref="#kdanelia">კ. დანელია</persName></author>, <title xml:lang="ka">ქართული სამწერლო ენის ისტ. საკითხები</title>, გვ. 308.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note186" n="186">
                        <bibl><author><persName>А. Цагарели</persName></author>, <title xml:lang="ru">Сведения</title>, 1, с. 16. XIX საუკუნეშიც ეფთვიმეს ნაღვაწად ითვლებოდა. ე. წ. „საეკლესიო გამოცემის“ (1884 წ. ექვთიმე ხელაძის სტამბაში დაბეჭდილი ორტომეულის) მესვეურებმა, როგორც ცნობილია, თავიანთი გამოცემის საფუძვლად აიღეს მოსკოვის 1743 წლის გამოცემა და გაასწორეს იგი ხელნაწერი პირის მიხედვით, რომელიც გადაწერილი იყო „ათონის ივერიის მონასტრიდგან ჩამოტანილის წმიდა მამა ევთიმისგან მეცხრე საუკუნეში თარგმნილი დაბადებიდამ“... 1856 წელს.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note187" n="187">
                        <bibl>ეფრემ მცირის ენის შესახებ იხ. <author><persName ref="#mshanidze">მ. შანიძე</persName></author>, <title xml:lang="ka">შესავალი ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანებისა</title>; <title level="j">საიუბილეო</title>, XI, 1968, გვ. 99; <author><persName ref="#kdanelia">კ. დანელია</persName></author>, <title xml:lang="ka">ქართული სამწერლო ენის ისტორიის საკითხები</title>, გვ. 358; <persName ref="#arsen_iqaltoeli">არსენი იყალთოელის</persName> ენა ნაკლებ არის შესწავლილი. გამოქვეყნებულია მისი ნათარგმნი ორი დიდი თხზულება: <title xml:lang="ka">ხრონოგრაფი გიორგი მონაზონისად</title> (<persName ref="#sqaukhchishvili">ს. ყაუხჩიშვილის</persName> გამოცემა, თბ., 1920) და <title xml:lang="ka">დიდი სჯულისკანონი</title> (გამოცემული <persName>ე. გაბიძაშვილის</persName>, <persName>ე. გიუნაშვილის</persName>, <persName>მ. დოლაქიძისა</persName> და <persName>გ. ნინუას</persName> მიერ), თბ., 1975.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note188" n="188">
                        <bibl><author><persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძე</persName></author>, <title xml:lang="ka">ძველი ქართული ლიტ. ისტორია</title>, I, გვ. 275-276.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note189" n="189">
                        <bibl><author><persName ref="#j_damascene">იოანე დამასკელი</persName></author>, <title xml:lang="ka">დიალექტიკა</title>, გამოსცა <persName ref="#mraphava">მაია რაფავამ</persName>, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1976</date>.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note190" n="190">
                        <bibl><title xml:lang="ka">იოანე დამასკელი, დიალექტიკა</title>, გვ. 45-46.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note191" n="191">
                        <bibl>ხელნაწერი S-1463, 39r; <title xml:lang="ka">ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა</title>, S კოლექციისა, ტ. 1, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, გვ. 214.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note192" n="192">
                        <bibl><author><persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძე</persName></author>, <title xml:lang="ka">ძველი ქართული ლიტ. ისტორია</title>, I, გვ. 275.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note193" n="193">
                        <bibl><author><persName ref="#rmiminoshvili">რ. მიმინოშვილი</persName></author>, <title xml:lang="ka">იოანე დამასკელის „გარდამოცემის“ ქართული თარგმანები</title>, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1966</date>, გვ. 157.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note194" n="194">
                        <bibl><author><persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძე</persName></author>, <title xml:lang="ka">ძველი ქართული ლიტ. ისტორია</title>, I, გვ. 297.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note195" n="195">
                        <bibl><title xml:lang="ka">დიალექტიკა</title>, გვ. 45.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note196" n="196">
                        <bibl><title xml:lang="de">Die Schriften des Johannes von Damaskos</title>... Besorgt von <persName ref="#p_kotter">P. B. Kotter</persName>. <title xml:lang="la">Patristische Texte und Studien</title>, B. 7, <pubPlace>Berlin</pubPlace>, <date>1969</date>, S. 93.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note197" n="197">
                        <bibl><title xml:lang="de">Die Schriften des Johannes von Damaskos</title>, S. 109.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note198" n="198">
                        <bibl><title xml:lang="de">Die Schriften des Johannes von Damaskos</title>, S. 109.</bibl>
                    </note>
                    
                    <note xml:id="note199" n="199">
                        <bibl><author><persName ref="#kkekelidze">კ. კეკელიძე</persName></author>, <title xml:lang="ka">ძველი ქართული ლიტ. ისტორია</title>, I, გვ. 275.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note200" n="200">
                        <bibl><title xml:lang="de">Die Schriften von Johannes von Damaskos</title>, S. 58.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note201" n="201">
                        <bibl><title xml:lang="de">Die Schriften von Johannes von Damaskos</title>, S. 85.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note202" n="202">
                        <bibl><title xml:lang="de">Die Schriften von Johannes von Damaskos</title>, S. 103.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note203" n="203">
                        <bibl><title xml:lang="de">Die Schriften von Johannes von Damaskos</title>, S. 107.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note204" n="204">
                        <bibl><author><persName ref="#tžordania">თ. ჟორდანია</persName></author>, <title xml:lang="ka">ქრონიკები</title>, I, გვ. 217; <author><persName ref="#kdanelia">კ. დანელია</persName></author>, <title xml:lang="ka">ქართული სამწერლო ენის ისტორიის საკითხები</title>, გვ. 328-333.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note205" n="205">
                        <bibl><title xml:lang="ka">ხრონოღრაფი გიორგი მონაზონისა</title>, გამოცემა <persName ref="#sqaukhchishvili">ს. ყაუხჩიშვილისა</persName>, <pubPlace>თბ.</pubPlace>, <date>1920</date>, გვ. 46.</bibl>
                    </note>
                    <note xml:id="note206" n="206">
                        <bibl><title xml:lang="ka">დიდი სჯულისკანონი</title>, გვ. 136-137.</bibl>
                    </note>
                 
                 
                        <note xml:id="note207" n="207">
                            The transcription here and elsewhere is the one used in my article which was published in <title>Bedi Kartlisa, Revue de kartvélologie</title>, Paris, v. XLII, 1984, pp. 53-68, under the following title: <title>An Old Georgian Grammatical Treatise in a Collection of Homilies Attributed to John Chrysostom</title>: <mentioned xml:lang="ka-Geok">a(ა), b(ბ), g(გ), d(დ), e(ე), v(ვ), z(ზ), ē(ჱ), t(თ), i(ი), k'(კ), l(ლ), m(მ), n(ნ), y(ჲ), o(ო), p'(პ), ž(ჟ), r(რ), s(ს), t'(ტ), w(ჳ), u(უ), p(ფ), k(ქ), γ(ღ), q'(ყ), š(შ), č(ჩ), c(ც), ჳ(ძ), c'(წ), č'(ჭ), x(ხ), q(ჴ), j(ჯ), h(ჰ), ō(ჵ)</mentioned>.
                        </note>
                        <note xml:id="note208" n="208">
                            <bibl><persName ref="#robins">R. H. Robins</persName>, <title>Ancient and mediaeval grammatical theory in Europe</title>, London, 1951, p. 6.</bibl>
                        </note>
                        <note xml:id="note209" n="209">
                            <bibl><title xml:lang="ka">Sinuri mravaltavi 864 c'lisa</title>, <persName ref="#ashanidze">Ak'ak'i Šaniჳis</persName> redakciit, Tbilisi, 1959, pp. 12, 69 etc.</bibl>
                        </note>
                        <note xml:id="note210" n="210">
                            <bibl><persName ref="#mshanidze">M. Šanze</persName>, <title xml:lang="ka">Psalmunta c'ignis zveli kartuli targmanebi</title>, 1979, p. 89.</bibl>
                        </note>
                        <note xml:id="note211" n="211">
                            <bibl><persName ref="#tsagareli">А. Цагарели</persName>, <title xml:lang="ru">Сведения о памятниках грузинской письменности</title> СПб., 1886, вып. I, прилож. II, с. 3.</bibl>
                        </note>
                        <note xml:id="note212" n="212">
                            <bibl><persName ref="#tsagareli">А. Цагарели</persName>, <title xml:lang="ru">Сведения</title>, вып. I, с. 94.</bibl>
                        </note>
                        <note xml:id="note213" n="213">
                            <bibl><persName ref="#blake">R. P. Blake</persName>. <title>Catalogue des manuscripts géorgiens de la bibliothèque de la Laure d'Iviron au Mont Athos</title>. Paris 1932, p. 26.</bibl>
                        </note>
                        <note xml:id="note214" n="214">
                            For the Georgian and Greek texts see pp. 37-50.
                        </note>
                   
                        <note xml:id="note215" n="215">
                            <bibl><persName ref="#kekelidze">K. K'ek'elize</persName>. <title xml:lang="ka">Ucxo avt'orebi zvel kartul mc'erlobaši</title>, <title xml:lang="ka">Et'iude- bi zveli kartuli lit'erat'uris ist'oriidan</title>, V, 1957.</bibl>
                        </note>
                        <note xml:id="note216" n="216">
                            The <rs type="nationality">Georgian</rs> text of the homily is printed in full above, pp. 160-187.
                        </note>
                        <note xml:id="note217" n="217">
                            The <rs type="nationality">Georgian</rs> text of the <title>Grammatical Treatise</title> is Printed above, PP. 132-142. For <lang>Russian</lang> translation, see pp. 215-223.
                        </note>
                        <note xml:id="note218" n="218">
                            The reader will be able to compare the introductory parts of the homilies in the MS. with their respective <lang>Greek</lang> originals above; see pp. 37-49.
                        </note>
               
                </div>    
                </back>
        </text>
    </TEI>