<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ka">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title xml:lang="ka">იოანე ოქროპირის ჰომილია Ი̃Თ</title>
                <author>
                    <persName xml:lang="ka">იოანე ოქროპირი</persName>
                </author>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Digital Scholarly Edition</publisher>
                <date when="2025">2025</date>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <listWit>
                    
                    <witness xml:id="A">
                        <msDesc xml:id="A-6">
                            <msIdentifier>
                                <country>საბერძნეთი</country>
                                <settlement>ათონის მთა</settlement>
                                <repository>ივერთა მონასტერი</repository>
                                <collection>ქართულ ხელნაწერთა კოლექცია</collection>
                                <idno>A-6</idno>
                            </msIdentifier>
                            
                            <msContents>
                                <summary>იოანე ოქროპირის თხზულებათა კრებული (შემონახულია ი̃ზ - ლ̃გ თავები)</summary>
                                <textLang mainLang="ka-Geok">ძველი ქართული</textLang>
                                
                                <msItem n="1" xml:id="A-main">
                                    <locus from="1r" to="170v">170 ფ.</locus>
                                    <title xml:lang="ka">იოანე ოქროპირის სწავლანი და გრამატიკული ტრაქტატი</title>
                                    <rubric xml:lang="ka">იოანე ოქროპირის სწავლანი და გრამატიკული ტრაქტატი</rubric>
                                    <incipit>თქმული იოანე ოქროპირისა «სიტყვისა მისთვს», ვითარმედ: «ქრისტე აღმოსავალი აღმოსავალთაჲ»...</incipit>
                                    <note>ხელნაწერი წარმოადგენს კრებულს, რომელიც თავდაპირველად 33 თხზულებას შეიცავდა (შემორჩენილია 17). მათ შორის უმნიშვნელოვანესია გრამატიკული ტრაქტატის ადრეული ტექსტი, რომელიც ჩართულია ოქროპირისეული თხზულების თარგმანში.</note>
                                </msItem>
                                
                                <msItem n="2" xml:id="A-arthron">
                                    <locus from="32r" to="37r">32r—37r</locus>
                                    <title xml:lang="ka">სიტყუაი ართრონთათჳს</title>
                                    <rubric xml:lang="ka">სიტყუაჲ ართრონთათჳს</rubric>
                                    <note>გრამატიკული ტრაქტატის ადრეული რედაქცია, ჩართული ოქროპირის თხზულებაში.</note>
                                </msItem>
                                
                                <msItem>
                                    <colophon>
                                        <note>ორიგინალი ანდერძი დაკარგულია (თავ-ბოლო ნაკლული ხელნაწერი). ბოლო ფურცელზე (170v) დაცულია გვიანდელი მინაწერები:</note>
                                        <persName role="binder" key="Michael_Chuchuashvili">მიქაელ ჭუჭაშვილი</persName> (შემკაზმელი)
                                        <persName role="owner" key="Venedikton">ვენედიქტონ</persName> (1823 წ.)
                                        <persName role="scholar" key="Ilarion_Ber">ილარიონ ბერი</persName> (XIX ს.)
                                    </colophon>
                                </msItem>
                            </msContents>
                            
                            <physDesc>
                                <objectDesc form="codex">
                                    <supportDesc material="paper">
                                        <support>აღმოსავლური ქაღალდი, ოდნავ გალესილი, ვერტიკალური ზოლებით („ვერჟერები").</support>
                                        <extent>
                                            <measure unit="leaf" quantity="170">170 ფ. (აკლია დაახლოებით 135)</measure>
                                            <dimensions unit="mm" type="leaf">
                                                <height>370</height>
                                                <width>255</width>
                                            </dimensions>
                                            <dimensions unit="mm" type="written">
                                                <height>275</height>
                                                <width>165</width>
                                            </dimensions>
                                        </extent>
                                        <collation>
                                            <signatures>რვეულებრივი სათვალავი (ი̃ჱ — ლ̃ზ) გატარებულია ნუსხურით ზედა და ქვედა აშიებზე.</signatures>
                                        </collation>
                                        <condition>ძალზე დაზიანებული. მელანს ქაღალდი დაუწვავს (გოგირდმჟავა რკინის შემცველობის გამო), რის გამოც მრავალი ფურცელი დაშლილია.</condition>
                                    </supportDesc>
                                    
                                    <layoutDesc>
                                        <layout columns="2" writtenLines="33">
                                            <p>ორსვეტიანი ნაწერი, თითოეულ სვეტში 33 სტრიქონია.</p>
                                        </layout>
                                    </layoutDesc>
                                </objectDesc>
                                
                                <handDesc hands="1">
                                    <handNote xml:id="A-scribe01" script="Nuskhuri" medium="black-ink">
                                        <persName role="scribe">უცნობი გადამწერი (ეფრემ მცირის სკოლის მიმდევარი)</persName>
                                        <note resp="#M_Shanidze">პალეოგრაფიული ნიშნები (პუნქტუაცია, მახვილები, პროსოდიული ნიშნები) მიუთითებს ეფრემ მცირის ლიტერატურულ სკოლასთან კავშირზე.</note>
                                        <p>ერთგვაროვანი, სწორი, მომრგვალებული და კუთხოვანი ნუსხური. საზედაო ასოებად გამოყენებულია ასომთავრული.</p>
                                    </handNote>
                                </handDesc>
                                
                                <decoDesc>
                                    <decoNote type="headpiece">
                                        <p>სწორკუთხა თავსამკაულები წრეებითა და მცენარეული ორნამენტებით. შესრულებულია მუქი წითელი მელნით.</p>
                                    </decoNote>
                                </decoDesc>
                                
                                <bindingDesc>
                                    <binding contemporary="false">
                                        <p>ფიცარზე გადაკრული სადა შავი ტყავი.</p>
                                    </binding>
                                </bindingDesc>
                            </physDesc>
                            
                            <history>
                                <origin>
                                    <origDate notBefore="1180" notAfter="1220">XII ს. დასასრული - XIII ს. დასაწყისი</origDate>
                                    <origPlace>ათონის ივერთა მონასტერი (სავარაუდოდ)</origPlace>
                                    <note resp="#M_Shanidze">რ. ბლეიკი ხელნაწერს XVII ს-ით ათარიღებდა, ა. ცაგარელი - XIV-XVI სს-ით, თუმცა პალეოგრაფიული ანალიზი XII-XIII სს-ზე მიუთითებს.</note>
                                </origin>
                                <provenance>
                                    <p>მფლობელი: <persName role="owner">ათონის ივერთა მონასტრის წიგნსაცავი (N6)</persName></p>
                                </provenance>
                            </history>
                            
                            <additional>
                                <adminInfo>
                                    <custodialHist>
                                        <custEvent type="microfilm" when="1981">მიკროფილმი გადაღებულია გურამ პატარაიას თაოსნობით.</custEvent>
                                    </custodialHist>
                                </adminInfo>
                                <listBibl>
                                    <bibl n="1">შანიძე, (1990). გრამატიკული ტრაქტატის გამოცემა.</bibl>
                                    <bibl n="2">Blake, R. P. Catalogue of the Georgian Manuscripts in the Convent of Iviron on Mount Athos.</bibl>
                                    <bibl n="3">ცაგარელი, ა. N 85 ხელნაწერის აღწერილობა.</bibl>
                                </listBibl>
                            </additional>
                        </msDesc>
                    </witness>
                </listWit>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <div type="comentary">
                <cit><ref target="research.xml#section.d">კომენტარი</ref></cit>
            </div>
            <!-- Homily_1.txt -->
            <div type="homily">
            <div type="section" n="1">
                <pb n="26v" facs="A-26v"/><lb n="26vb"/>
                <head>Ი̃Თ. მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისა კონსტანტინუპოლელ მთავარეპისკოპოსიაჲ. სიტყჳსა მისთჳს, ვითარმედ: „ქრისტე აღმოსავალი არს აღმოსავალთაჲ“ და ვითარმედ „აღვიდა“ და „შთავიდა“ და სულისათჳს წმიდისა, ვითარმედ: „ყოვლისა მპყრობელ არს“.</head>
                <p>მ<supplied reason="lost">ამაო</supplied>, გ<supplied reason="lost">უაკურთხენ</supplied></p>
                
                <p n="1" xml:id="homily.1">
                    გუშინ, ჩუენ, ჵ ქრისტეს მოყუარენო, წინაჲსწარმეტყუელთა და მახარებელთა <term target="#lex.shemosruli">შემოსრულთა</term> ჴმათა მხოლოდ-შობილისა ღმრთისმეტყუელებაჲ განგჳბრწყინვეს ქრისტეს მოყუარესა ერსა. და ეჴსენების ესე ტკივილთ-მოყუარეთა და მოსწრაფეთა მსმენელთაგანთა, თუ ვითარ ჩუენ ღმრთისმეტყუელებისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> განგუემარტა სიტყუაჲ მრავლად ვიდრემე ღირსებისაგან დაკლებული, გარნა ეგრეთცა, რაოდენ <term target="#lex.dasatevneli">დასატევნელ</term> იყო ენისა უკუდავთა ფილოსოფოსობად იძულებულისა. ხოლო არარაჲს დამაკლებე<supplied reason="lost">ლ............</supplied> სასა მოქენ<supplied reason="lost">..........</supplied>არ ვიდრემე არს ჭეშმარიტებისა სიტყუაჲ და დიდსა <pb n="27r" facs="A-27r"/><lb n="27ra"/> უკუე(?) ზესთ(?) სოფლისა სიბრძნესა(?). და <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივი</term> სიტყუაჲ გლახაკი და უძლური და მოკუდავი დაშურების უკუდავთა <term target="#lex.carmodgineba">წარმოდგინებად</term> იძულებული. <note type="editorial">ტექსტი პარაგრაფებად დაყოფილია ჩვენს მიერ. მ.შ.</note>
                </p>

                <p n="2" xml:id="homily.2">
                    ყოვლითურთ ვიდრემე ჭეშმარიტებისმოყუარებით თქუმითა არავის კაცთაგანსა ძალ-უც სიტყჳსა ღმრთისა ღირსებით ქებად; რამეთუ იგი მხოლოჲ სადმე ღირს იყოს, რომელი <term target="#lex.daknineba">დაკნინებასა</term> თჳსსა აღიარებდეს და სამეუფოსა <term target="#lex.mecnieri">მეცნიერ</term> იყოს ღირსებასა. ნუ ვინაჲ უკუე <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივი</term> სიტყუაჲ, <term target="#lex.daknineba">დაკნინებული</term> სამეფოჲსა ღირსებისაგან, სირცხჳლეულ არს; არამედ უფროჲსღა იგი სირცხჳლეულ იქმენინ, რომელი საღმრთოთა ძლევად მეცადინობდეს; და რამეთუ გრძნობადთა შორის <term target="#lex.ghuacli">ღუაწლთა</term> მძლეველნი ვიდრემე გჳრგჳნთა მოიხუმენ, ხოლო ძლეულნი სირცხჳლსა <term target="#lex.mitualva">მიითუალვენ</term>. ხოლო <term target="#lex.ketilmsakhureba">კეთილმსახურების</term> <term target="#lex.dzlit">ძლითთა</term> ტკივილთა შინა და ღმრთისმეტყუელებასა კანონთა ძლევად ვიდრემე მეცადინნი სირცხჳლეულ იქმნებიან, ხოლო ძლეულებისა აღმსარებელნი <term target="#lex.ketilgoniereba">კეთილგონიერების</term>ა მიიხუმენ გჳრგჳნთა.
                </p>

                <p n="3" xml:id="homily.3">
                    აწ უკუე გაჴსოვს, ვითარ მოაქუნდა სიტყუასა ჩუენსა <term target="#lex.grdznobadi">გრძნობადისა</term> და <term target="#lex.gonieri">გონიერისა</term> ნათლისა <term target="#lex.ganqofileba">განყოფილებაჲ</term>, ვითარმედ გრძნობადი ვიდრემე ნათელი განატფობს სხეულთა <term target="#lex.buneba">ბუნებასა</term> და უძღჳს თუალსა <term target="#lex.agebuli">აგებულთა</term> გულისჴმის-ყოფად, რაჲთა და საქმენიცა გჳკჳრდენ. ხოლო „სიმართლისა მზე“ — გონიერი და ჭეშმარიტი და წმიდაჲ ნათელი, მხოლოდ-შობილი მამისაჲ, სამარადისოჲსაგან ნათლისა ნათელი სამარადისოჲ გამობრწყინვებული, ზესთსოფლისათაცა ძალთა განაბრწყინვებს და კიდეთა სოფლისათა განანათლებს თქმულისა მისებრ: <quote>„დაფარნა ცანი სათნოებამან მისმან და ქებითა მისითა სავსე არს ქუეყანაჲ“</quote><note type="biblical">ამბ 3,3</note>.
                </p>

                <p n="4" xml:id="homily.4">
                    გაჴსოვს უკუე — და რამეთუ არა უწესო არს კუალად მოჴსენებად — თუ ვითარ წინა-შესავალთა ვიდრემე <term target="#lex.ketilmsakhureba">კეთილმსახურებისათა</term> მქონებელად ვითარცა ცისკარი ჩანს, ხოლო წარმართებასა შინა ქმნილთა ყოვლად თავსა თჳსსა უჩუენებს სიმართლისა მზე და აღმოსავალსა საკჳრველისა მომღებელსა ლამპრისა <term target="#lex.ketilmsakhureba">კეთილმსახურებისასა</term>; რამეთუ წმიდანი წინაჲსწარმეტყუელნი არა მხოლოდ „მზედ სიმართლისად“<note type="biblical">მალ 4,2</note> უწოდდეს მაცხოვარსა და „ცისკრად“<note type="biblical">ოსე 6,3</note> და „ნათლად ჭეშმარიტად“<note type="biblical">ი 1,9</note>, არამედ „ლამპრადცა“, ვითარცა წამებს ღმერთი <pb n="27v" facs="A-27v"/><lb n="27va"/> <persName>ისაიაჲს</persName> მიერ: <quote>„ამას იტყჳს უფალი: <term target="#lex.moakhleba">მოახლდების</term> <term target="#lex.siadre">სიადრით</term> სიმართლე ჩემი მოსლვად“</quote><note type="biblical">ეს 51,5</note> და <quote>„მაცხოვარებაჲ ჩემი ვითარცა ლამპარი ეგზებოდის“</quote><note type="biblical">ეს 62,1</note> და „მკლავისა მომართ ჩემისა წარმართნი ესვიდენ“. „მაცხოვარებაჲ ჩემი ვითარცა ლამპარი ეგზებოდის“ — და რაჲ არს ლამპარი? ნუვინ <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივი</term> გონებაჲ თარგმნის ღმრთისათა; რამეთუ არა არს ჭეშმარიტად სწავლაჲ, არა თუ მისგან მიეცეს სწავლაჲ მისი.
                </p>

                <p n="5" xml:id="homily.5">
                    ოდეს უკუე მხოლოდ-შობილი უფალი ჩუენი იესუ ქრისტე მოვიდა <term target="#lex.uqorcinebeli">უქორწინებელისაგან</term> ქალწულისა სოფლად უცხოჲსა გზისა მჩუენებელი და უცხოჲსა შობისა შემომღებელი <term target="#lex.sacuto">საწუთოსა</term> ამას შინა, ჯერეთცა ჩჩჳლად მოქმედი საიდუმლოისაჲ, <term target="#lex.turtva">იტჳრთა</term> იგი დედამან და მიიყვანა მღდელთმოძღურისა <persName>სჳმეონისსა</persName>. ხოლო მან <term target="#lex.miquma">მიიქუა</term> რაჲ მკლავთა მაცხოვარებაჲ თქუა მისა მიმართ მეტყუელმან: <quote>„აწ განუტევე მონაჲ შენი, მეუფეო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით. რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა მაცხოვარებაჲ შენი“</quote><note type="biblical">ლუკ. 2,29-30</note>.
                </p>

                <p n="6" xml:id="homily.6">
                    აწ უკუე უკუეთუ მაცხოვარებაჲ არს ქრისტეს მოსლვაჲ, კეთილად სადმე იტყოდის წინაჲსწარმეტყუელი: „პირისაგან ღმრთისა და მაცხოვარებ<supplied reason="lost">ისა ჩემისა</supplied> ლამპარი ეგზებოდის“ და „მკლავსა ჩემსა წარმართნი ესვიდენ“. ხოლო კუალად „მკლავად“ უწოდს მხოლოდ-შობილსა, არა ვითარცა ნათელსა ღმრთეებისასა, არამედ ვითარცა არსებითა შეერთებულსა. რამეთუ ვითარცა მკლავი მის არსებისა მისისა არს, რომლისა იყოს მკლავ, ესრეთ მამისად მხოლოდ-შობილი სახელ-იდების, ვითარცა თჳთ მისისა არსებისაჲ და ვითარცა <term target="#lex.tanamoqmedi">თანამოქმედი</term> მამისა შემოქმედებისაჲ.
                </p>

                <p n="7" xml:id="homily.7">
                    და ამის <term target="#lex.gamosachinebeli">გამოსაჩინებელისა</term> მოწამე არს ნეტარი <persName>იოვანე მახარებელი</persName>, მკერდსა ზედა იესუჲსსა მიყრდნობილი და ვითარცა სამარადისოჲსა წყაროჲსაგან აღმომვსებელი; რამეთუ რასა იტყჳს <persName>იოვანე</persName> მკლავისა მიმღებელი მაცხოვრისა განგებულებისად და მისისა აღვსებისად? <quote>„მრავალთა სასწაულთა ქმნასა მის მიერო“</quote>, — იტყჳს, — <quote>„არა ჰრწმენა მისა მიმართ იუდეანთა“</quote><note type="biblical">იო. 12,37</note>, რაჲთა აღესრულოს თქუმული <persName>ისაიაჲს</persName> მიერ: <quote>„უფალო, ვის ჰრწმენა სმენაჲ ჩუენი და მკლავი უფლისაჲ ვის გამოეცხადა“</quote>?<note type="biblical">ის. 53,1</note> იგივე უკუე და სიმართლეცა, რამეთუ „მოახლდების სიმართლე ჩემი მოსლვად“. ესრეთვე და მაცხ<supplied reason="lost">ოვარებაჲ მისი</supplied> მაჩუენე<supplied reason="lost">ბელი</supplied> მისთჳს და <supplied reason="lost">...</supplied> შემომკითხველი <supplied reason="lost">...</supplied> <term target="#lex.aghqvaneba">აღიყვანებს</term> ღირსებასა მეტყუელი მაცხოვრისათჳს: <quote>„რომელი იშვა ჩუენდა ღმრთისაგან სიბრძნე და სიმართლე და სიწმიდე და გამოჴსნად“</quote><note type="biblical">კორ. 1,30</note>.
                </p>

                <p n="8" xml:id="homily.8">
                    ესრეთ ჩუენდა აღმოჴდა აღმოსავალი სიმართლისაჲ. რამეთუ <quote>„აჰა ესერა აღმოუვლინოო“</quote>, — იტყჳს, — <quote>„სახლსა დავითისსა აღმოსავალი სიმართლისაჲ და განმეფნეს მეფე მართთალი“</quote><note type="editorial">სავარაუდებელია რომ ტექსტში ეცდომა არის. მოსალოდნელი იყო მეცნიერებაჲ ცხორებისაჲ. იერ. 23,5</note>. ერთი ვიდრემე არს აღმოსავალი, გარნა მრავალ არიან <term target="#lex.sharavandedi">შარავანდედნი</term> მისნი. ესე იგი არს შარავანდედნი კაცთ მოყუარებისანი, შარავანდედნი კურნებისანი, შარავანდედნი განკურნებისანი, შარავანდედნი მშჳდობისანი, შარავანდედნი სიმართლისანი, და გნებავსა ხილვად მისა აღმომავალისა და თანა-აღმომავალთა მისთა სათნოებათა? ისმინე წინაჲსწარმეტყუელისა <persName>დავითის</persName> მეტყუელისად: <quote>„აღმოაბრწყინვოს დღეთა მისთა სიმართლე და სიმრავლე მშჳდობისაჲ, ვიდრემდის ნაცვალ-მოისპოს მთოვარე“</quote><note type="biblical">ფს. 71,7</note>.
                </p>

                <p n="9" xml:id="homily.9">
                    ესე უკუე აღმოსავალი და სიმაღლითცა <term target="#lex.aghmokhdoma">აღმოჰჴდა</term> და ქუეყანითცა; სიმაღლით ვიდრემე ღმრთეებისათჳს, ხოლო ქუეყანით — განგებულებისათჳს; — და რამეთუ მაღლითცა <term target="#lex.aghmokhdoma">აღმოჰჴდების</term> და სიღრმითცა, და ცაჲცა მასვე აჩუენებს აღმომავალად და ქუეყანაჲცა; მაღლით ვიდრემე სიტყჳსაებრ <persName>ზაქარიაჲსსა</persName> — არა წინაისწარმეტყუელთა შინა <term target="#lex.aghrackhuli">აღრაცხულისა</term>, არამედ მამისა <persName>იოვანე წინამორბედისა</persName> — რამეთუ რასა იტყჳს მამაჲ მისგან შობილისა მიმართ? <quote>„და შენ, ყრმაო, წინაჲსწარმეტყუელ მაღლის იწოდო; რამეთუ წარსძღუე შენ წინაშე პირსა უფლისასა განმზადებად გზათა მისთა, მიცემად მეცნიერებაჲ ერსა თჳსსა მიტევებითა ცოდვათა მათთაჲთა, მოწყალებითა და წყალობითა ღმრთისა ჩუენისაჲთა, რომელთა მიერ მოგუხედნა ჩუენ აღმოსავალმან მაღლით გამოჩინებად მათ ზედა, რავდენნი სხენან ბნელსა და აჩრდილთა სიკუდილისათა“</quote><note type="biblical">ლუკ. 1,76-79</note>. იხილე, რამეთუ აღმოსავალმან ზეცით მოიხილა და <quote>„ჭეშმარიტებაჲ ქუეყანით <term target="#lex.aghmokhdoma">აღმოჰჴდა</term>“</quote><note type="biblical">ფს. 84,12</note>.
                </p>

                <p n="10" xml:id="homily.10">
                    და ისმინე უკუე, გევედრები განმკაცრებით, აღმოსლვაჲ ესე; რამეთუ ვინაჲთგან ღმერთმან დასჯასა მას <persName>ადამისსა</persName> პირველად <pb n="28v" facs="A-28v"/><lb n="28va"/> სადმე <term target="#lex.ganchineba">განჩინებაჲ</term> შემოიღო მეტყუელმან, ვითარმედ: <quote>„ეკალთა და კუროჲსთავთა აღმოავლენდეს შენდა ქუეყანაჲ“</quote><note type="biblical">დაბ. 3,18</note>, ნაცვალად უკუე წყევისა მის, გულისჴმა-ყავ, რაოდენ ზესთა აღმატებაჲ სიმართლისად <term target="#lex.aghmoceneba">აღმოეცენა</term>? <persName>ადამის</persName> გარდასლვისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> ეკალნი ქუეყანამან აღმოავლინნა; და მაცხოვრისა მოსლვითა ჭეშმარიტებაჲ ქუეყანით <term target="#lex.aghmokhdoma">აღმოჰჴდა</term>. აღმოჰჴდა უკუე ჭეშმარიტებაჲ, რაჲთა ტყუვილი <term target="#lex.caroteba">წარიოტოს</term>; გამოჩნდა ცხორებაჲ, რაჲთა სიკუდილი <term target="#lex.eksoria">ექსორია-ყოს</term>; გამოჩნდა გზაჲ, რაჲთა საცთური <term target="#lex.dakhsna">დაჰჴსნას</term>. რამეთუ იტყჳს: <quote>„მე ვარ გზაჲ და ჭეშმარიტებაჲ და ცხორებაჲ“</quote><note type="biblical">ი.14,6</note>.
                </p>

                <p n="11" xml:id="homily.11">
                    ესე ცხად იქმნა ჩუენდა მეფე ისრაელისაჲ, მეფე დიდი, რომელსა ღაღადებდეს ვიდრემე წინაჲსწარმეტყუელნი; რომელთა თანა <persName>დავითცა</persName> მეფედ უწოდდა მას დიდად თჳსობითად მისა მიმართ აღმავლენელი წინაჲსწარმეტყუელებისაჲ და მეტყუელი, ვითარმედ: <quote>„ღმერთი მაღალ, საშინელ, მეფე დიდ ყოველსა ქუეყანასა ზედა“</quote><note type="biblical">ფს. 46,3</note>. და ვინაჲთ ესე იტყჳს, რამეთუ არა მამისა მიმართ <term target="#lex.aghqvaneba">აღიყვანებს</term> სიტყუასა, რამეთუ არა არს აღმოჩენილი ჴმაჲ, არამედ სა<supplied reason="lost">..............</supplied> გარნა იხილვ<supplied reason="lost">ებ........ განა(?)]სხნნა [....] ებანი გ[...] რიბ]</supplied>.
                </p>

                <p n="12" xml:id="homily.12">
                    და ჰპოო გაგონებითა ძალი, ვითარმედ: <quote>„ღმერთი მაღალ და საშინელ და მეფე დიდ ყოველსა ქუეყანასა ზედა; დაგუამორჩილნა ჩუენ ერნი და წარმართნი ქუეშე ფერჴთა ჩუენთა“</quote><note type="biblical">ფს.46,3-4</note>. ვინაჲ არა უკუე საჴმარ არს დღეს ყოვლისა ფსალმუნისა თარგმანებაჲ, არამედ უფროჲსღა წინამდებარისა მიმართ <term target="#lex.shenacevreba">შევანაწევროთ</term> გონებაჲ და დამტევებელნი შორის წინამდებარისა მიმართ მოვიდეთ: <quote>„გამომირჩინა ჩუენ სამკჳდრებელად თავისა თჳსისა სიკეთედ იაკობისად, რომელ შეიყუარა“</quote><note type="biblical">ფს. 46,5</note>. მერმეცა მეყსეულად შესძინებს: <quote>„აღვიდა ღმერთი ღაღადებითა და უფალი ჴმითა საყჳრისაჲთა“</quote><note type="biblical">ფს.46,6</note>.
                </p>

                <p n="13" xml:id="homily.13">
                    ხოლო „აღვიდა“-სა არცა ჩემდა <term target="#lex.mogoneba">მოგონებად</term> <term target="#lex.satanasdebo">სათანამდებო</term> არს ვითარცა მნებავს, არცა მწვალებელისა ვითარცა ჰნებავს; რამეთუ ჯერ-არს ჩუენდა <term target="#lex.mocapeqofa">მოწაფე-ყოფად</term> წერილისა და არა ახალ-მკuეთელობად მისა. რამეთუ მოძღურებაჲ კაცობრივი განმხრწნელი ღმრთისათაჲ <term target="#lex.sasjelisqueshe">სასჯელის-ქუეშედ</term> მოვალს <pb n="29r" facs="A-29r"/><lb n="29ra"/> და სატანჯველსა შეუ<supplied reason="lost"> | ...</supplied>კუე უფლისად <supplied reason="lost">...</supplied> ვანთა <supplied reason="lost">....</supplied> საჲ და ურჩ ექმნენით მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა.
                </p>

                <p n="14" xml:id="homily.14">
                    ხედავა, ვითარ <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივი</term> მოძღურებაჲ ურჩებად იქმნების ღმრთისა? მოძღურებასა კაცობრივსა ვიტყჳ, არა ვინაჲთგან რამეთუ კაცი ასწავებს, არამედ რაჟამს გარეშე თჳსთა გულისსიტყუათასა თარგმნიდეს. რამეთუ არა არს <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივი</term> პირი გარეშე შეწევნისა საღმრთოთა სიტყუათაჲსა მასწავლელი გინა თარგმანებაჲ სამეფოჲ. და ვითარცა-იგი მეფეთა წინაშე მდგომარე არიან <term target="#lex.mesashovle">მესაშოვლენი</term>, შორის მიმღებელნი კითხვათა და მიგებათანი, რაჲთა სამეფოჲსაგან ღირსებისა დაცვულ იქმნეს უვნებელად პატივი და წინაშე მდგომელნი ნეტარ-ჰყოფდენ მეფისა ღირსებასა, ესრეთვე წინაჲსწარმეტყუელნიცა შორის <term target="#lex.shemosruli">შემოსრულსა</term> ღმრთისა ღირსებასა და კაცთა უძლურებასა იქმნეს ვითარცა მთარგმანებელნი პირისაგან ღმრთისა. ვითარცა უკუე თარგმანებულსა ზედა უკუეთუ თქუას მთარგმანებელმან, ვითარცა პირისაგან მეფისა, ვითარმედ: „მიბრძანებიეს“, „განმისაზღვრებიეს“ — არა მთარგმანებელისა ზედა <term target="#lex.aghqvaneba">აღიყვანების</term> სიტყუაჲ, არამედ თჳთ მის თარგმანებულისა ზედა.
                </p>

                <p n="15" xml:id="homily.15">
                    ესრეთვე უკუე ვინაჲთგან წინაჲსწარმეტყუელნი ჴმობენ, ნუ კაცისა მიმართ მიხედავ, არამედ ღმრთისა მიმართ მათ შორის მჴმობელისა. ამისთჳს უკუე და ნეტარი <persName>ისაია</persName>, თავისა მიერ თჳსისა <term target="#lex.cesi">წესითა</term> მთარგმანებელთაჲთა <term target="#lex.moqaduli">მოქადული</term>, ვითარცა პირისაგან თჳსისა იტყოდა: <quote>„უკუეთუ გენებოს და ისმინოთ ჩემი, კეთილთა ქუეყანისათა სჭამდეთ“</quote><note type="biblical">ის. 1,19</note>. უკუეთუ ვისმინოთ შენი, კეთილთა ქუეყანისათა ვჭამდეთა? ვინ უკუე ხარ შენ? არა ერთი კაცთაგანია? არა ჩუენ თანა ქუეყანასა ჰმკჳდრობა? არა მისგან იზარდებია? არა მისდა მიმართვე მიიქცევია? რაჲსათჳს არა იტყჳ: „უკუეთუ ინებოთ და ისმინოთ ღმრთისაჲ“, არამედ <quote>„უკუეთუ ინებოთო და ისმინოთ ჩემი, კეთილთა ქუეყანისათა სჭამდეთ. ხოლო უკუეთუ არა ინებოთ და არა ისმინოთ ჩემი, მახჳლმან შეგჭამნეს თქუენ“</quote><note type="biblical">ის. 1,19-20</note>. და ესოდენად <term target="#lex.aghqvaneba">აღიყვანება</term> თავისა შენისა ღირსებასა?“ „არაო“, იტყჳს, — „რამეთუ პირმან ღმრთისამან თქუა ესენი“.
                </p>
            </div>

            <!-- Homily_2.txt -->
            <div type="section" n="2">
                <p n="16" xml:id="homily.16">
                    ესრეთ ჯერ-არს წინაჲსწარმეტყუელთა მიერ სმენად; ესრეთ ჯერ-არს მოციქულთაგან შეწყნარებად ვითარცა წერილთა <pb n="29v" facs="A-29v"/><lb n="29va"/> სამეფოთა და წერილთა კალმოსანთა(?) რამეთუ ძალ-უც შენდაცა ბუნებასა კალმისასა ჴელპყრობილ-ყოფად გაგონებისა მიმართ სჯულისა ღმრთისა<supplied reason="lost">....</supplied> კალამი ხილულისა ვიდრემე ჩანს იგი მწერალად, ხოლო ძალისა — არა, არამედ ჴელი მპყრობელი მისი, რამეთუ არა რაოდენი ჰნებავს, არცა რაოდენი ძალ-უც, წერს — რამეთუ უძლურ არს ვით თჳსით და უგონებელ — ხოლო რაოდენსა გონიერებისაგან ჴელისა და გრძნობადისა <term target="#lex.khumeuli">ჴუმეული</term> წერს, — ესე ყოველთა მიერ აღმოიკითხვის.
                </p>

                <p n="17" xml:id="homily.17">
                    ესრეთვე გულისჴმა-ჰყოფდ წინაჲსწარმეტყუელისა სიტყუასა და თქუა-თა და ენათა მათთა ვითარცა კალამსა ღმრთისასა, უკუდავისა ჴელისა მიერ პყრობილსა, თქუმულისა მისებრ <persName>იეზეკიელისა</persName>: <quote>„და იქმნა ჩემ ზედა ჴელი უფლისაჲ“</quote><note type="biblical">ეზეკ. 1,3</note>, რამეთუ შეეხების ენათა წინაჲსწარმეტყუელთასა ჴელი წმიდაჲ უკუდავი და გონიერი, ვინაჲცა ენასა <term target="#lex.cesi">წესი</term> კალმისაჲ უპყრიეს თქუმულისაებრ: <quote>„ენაჲ ჩემი კალამ მწერლისა <term target="#lex.makhvilmtseral">მახჳლ-მწერლისა</term>“</quote><note type="biblical">ფს. 44,2</note>.
                </p>

                <p n="18" xml:id="homily.18">
                    აწ უკუე ითქუა წინაჲსწარმეტყუელთა მიერ წინაჲსწარმეტყუელებული; ხოლო ითქუა არა რაოდენ ჯერ-იყო, არამედ რაოდენ ძალ-ედვა; რამეთუ იტყჳან კაცნი ღმრთისათჳს არა რაოდენი თანა-აც, — რამეთუ ესე შეუძლებელ არს, <supplied reason="lost">—არამედ რაოდენი შესაძლებელ არს</supplied>; რამეთუ ესე კ<supplied reason="lost">....... ........</supplied> არს. და ვითარცა-იგი მამანი, რაჟამს იხილონ ბრგუნილი ენაჲ შვილთა თჳსთაჲ, არა მიხედვენ <term target="#lex.leqsi">ლექსსა</term> ჴელოვნებულსა, არამედ სურვილსა გონებისასა სიყუარულითა მოხარულნი და არა <term target="#lex.leqsi">ლექსითა</term> განმზომელნი სიტყუათანი უტკბილეს შეჰრაცხენ <term target="#lex.ritori">რიტორთაცა</term> მასწავლელობისა ბრგუნვილთა ყრმათა მათთა ჴმებსა, ესრეთვე და ღმერთი იშუებს ჩუენ მიერ თქუმულთა ზედა — არა <term target="#lex.sruleba">სრულებისათჳს</term> მოძღურებისა, არამედ სრულებისათჳს სურვილისა. 
                    ვინაჲ ღმრთისა ვიდრემე მაქებელნი, დაღაცათუ <term target="#lex.brgunva">ვბრგუნვილობთ</term>, არამედ <term target="#lex.brgunva">ბრგუნვასა</term> შინა მშჳდობასა ვქადაგებთ, რაჲთა სრულ იქმნეს ისაიაჲს მიერ თქუმული, ვითარმედ: ენათა <term target="#lex.brgunvili">ბრგუნვილთა</term> ისწაონ სიტყუად მშჳდობისა.
                </p>

                <p n="19" xml:id="homily.19">
                    გუშინ ვიდრემე გჳჩუენეს წინაჲსწარმეტყუელთა <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term> ძე ყოვლისა მპყრობელისაჲ. ხოლო მოძღურებულ იქმნა არა სიტყჳთა იძულებულითა, არამედ სიტყჳთა წამებულითა, გარნა ნუ შეურაცხ-ვჰყოფთ დაშთომილსაცა <pb n="30r" facs="A-30r"/><lb n="30ra"/> ნეშტსა, ვითარმედ <supplied reason="lost">..დენ წინა ქ[...]</supplied> <quote>„აღვიდა ღმერთი ღაღადებითა“</quote><note type="biblical">ფს. 46,6</note>. 
                    აწ უკუე მოციქული არა <term target="#lex.mnebebeloba">მნებებელობს</term> თქუმად რომელი ეგულების, არცა ჩემდა გაგონებად ვითარცა მნებავს, არცა შენდა <term target="#lex.mosajuloba">მოსაჯულობად</term> ვითარცა გნებავს. და რამეთუ ამიერ განსრულ იქმნა სხჳსა მიმართ <term target="#lex.shemdgomoba">შემდგომობისა</term> სიტყუაჲ, რომელსა უკუე იტყჳს <persName>პავლე</persName> და რომელსა პირსა ზედა შეუნდობს. შეწყნარებად აღსლვასა, <term target="#lex.sashuro">საშურო</term> არს განხილვად. ისმინე უკუე <persName>პავლესი</persName> მეტყუელისაჲ ეფესელთა-მიმართსა ეპისტოლესა შინა: <quote>„ხოლო თითოეულსა თქუენსა მოეცემის მადლი საზომისაებრ ნიჭისა ქრისტესისა“</quote><note type="biblical">ეფ. 4,7</note>.
                </p>

                <p n="20" xml:id="homily.20">
                    ამით <persName>პავლე</persName> და წამებასაცა <term target="#lex.shemortuma">შემოართუამს</term> <term target="#lex.dambechdveli">დამბეჭდველი</term> თავისა(?) თჳსისაჲ (?) წინაჲსწარმეტყუელისა <persName>დავითის</persName> მოძღურებითა, რამეთუ იტყჳს: <quote>„აღვიდა სიმაღლესა, წარმოტყუენა ტყუე, მისცა ნიჭად კაცთა“</quote><note type="biblical">ფს. 67,19; ეფ. 4,8</note>. მერმეცა გამოვალს ადგილისაგან საწინაჲსწარმეტყუელოჲსა და თანა შემოიღებს თავისა-თჳსისა-ძლითსა არა შეძინებისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term>, არამედ <term target="#lex.ganckhadebuli">განცხადებულისა</term> თარგმანებისა. ხოლო რაჲ არსა „აღვიდა?“ ამას <persName>პავლე</persName>, ვითარმედ: <quote>„არა თუმცა ბნელსა შინა უკუე ქუესკნელთა ქუეყანისათა შთასრული. იგი არს და აღსრულიცა ზესთა ცათა, რაჲთა აღავსნეს ყოველნი?“</quote><note type="biblical">ეფ. 4,9-10</note>
                </p>

                <p n="21" xml:id="homily.21">
                    ხედავა, ვითარ აღსლვასა ამას არა შეუნდობს <persName>პავლე</persName> სხჳსა პირისათჳს მოღებად, გარნა მხოლოდ-შობილისა? და სამართლად, რამეთუ შიშულისა ღმრთეებისადა ვითარმედ: „აღვიდა“ სიცოფე არს, და ვითარმედ: „შთავიდა“ — <term target="#lex.nametavi">ნამეტავ</term>. რამეთუ ყოვლისა შემცველი ძალი, ყოვლითგან ყოველთა შორის მყოფი, ყოველთა თჳსისა სულისა მიერ <term target="#lex.shemomnivtebeli">შემომნივთებელნი</term>, არა ვინაჲ <term target="#lex.gardadgoma">გარდადგების</term> ადგილითი ადგილად. რამეთუ მისი არს ჴმაჲ ესე: <quote>„ცასა და ქუეყანასა მე აღვავსება“</quote><note type="biblical">იერ. 23,24</note>. აწ უკუე უკუეთუ აღავსებს, სადა <term target="#lex.gardadgoma">გარდადგების</term>?
                </p>

                <p n="22" xml:id="homily.22">
                    ესრეთ უკუე „აღსლვაჲ“ და „შთასლვაჲ“ <term target="#lex.nametavi">ნამეტავად</term> პოოს ვინმე, ხოლო საკუთრად მაცხოვრისა ზედა იყო. შ<supplied reason="lost">...] კ[.....]</supplied>. არამედ „იყავნო“, — იტყჳს, — „აღსლვაჲ“, ვინაჲთგან ჴორცისა მქონებელი აღვიდა; ხოლო „შთასლვაჲ“ ვითარ გულისჴმა იქმნას? რამეთუ <term target="#lex.shishueli">შიშუელი</term> ღმრთეებაჲ არა შთამოვიდა; გარნა „შთამოსლვად“ მისსა თანა-შთამოსლვასა <pb n="30v" facs="A-30v"/><lb n="30va"/> უწოდს <supplied reason="lost">.............</supplied> აღსლვასა და შთას<supplied reason="lost">ლვ</supplied>ასა ქრისტესსა <term target="#lex.gansazghvreba">განასაზღვრებს</term> <persName>პავლე</persName> <term target="#lex.ganckhadebuli">განცხადებულად</term>.
                </p>

                <p n="23" xml:id="homily.23">
                    იტყუამან აჩუენა, რამეთუ რაჟამს თქუას, ვითარმედ: „აღვიდა ღმერთი“, ესე არს, ვითარმედ: აღვიდა განგებულებად, ხოლო ვითარმედ: „ღაღადებითა“ — შესხმითა ანგელოსთაჲთა; <quote>„უფალი ჴმითა საყჳრისაჲთა“</quote><note type="biblical">ფს. 46,6</note>, ხოლო საყჳრად უწოდს ანგელოზთა აღჭურვილებასა, რამეთუ მაშინ ანგელოზნი წინა-უძღოდეს მას. და მეორედ მოსლვასა შინა ანგელოზნივე უძღოდინ მას თქუმულისა მისებრ ანგელოზისა მიერ, უფროისღა ანგელოზთა მიერ: <quote>„კაცნო გალილეველნო, რაჲსა მდგომარენი ხართ მხედველნი ცად მიმართ? ესე იესუ, რომელი ამაღლდა თქუენგან, ესრეთვე მოვიდეს, რომლითა გუარითა იხილეთ იგი აღმავალი ზეცად“</quote><note type="biblical">საქმე 1,11</note>. ესრეთ ვითარ, რამეთუ უკუეთუმცა არა აღვიდა ჴმითა საყჳრისაჲთა, უკუეთუმცა არა აღვიდა ანგელოზთა მიერ წინა-ძღუანვილი, არამცა მოვიდა ანგელოზთა მიერ წინა-ძღუანვილი.
                </p>

                <p n="24" xml:id="homily.24">
                    აწ უკუე მოვიდეს მაშინ იგი ვიდრემე, ვითარცა საყჳრი თჳსითა ჴმითა მჴმობარე. ხოლო წინა-უძღუების მოსლვასა მისსა მთავარანგელოზი, და ვითარ-იგი ქადაგებულ-იქმნების წინა<supplied reason="lost">-ძღოლითა ანგელოზთაჲ</supplied>თა <supplied reason="lost">...</supplied> ვიდრემე და ახ<supplied reason="lost">არებ</supplied>ს მუნ მყოფისა მთავრისა უფლებასა, ხოლო შიშსა შეუქმს მთავრებულთა და ღირსებასა სცავს წინა-ძღუანვილისასა; ესრეთვე და მუნ არა შეუ<supplied reason="lost">...]ბს</supplied> მაცხოვრისა გამოცხადებაჲ პირველად გამოჩინებად სამეფოჲსა ხატისა. არამედ წინა-რბის ანგელოზთა მჴედრობაჲ და წინა-ძღჳს ანგელოზი მქადაგებელი, ვითარცა <persName>პავლე</persName> იტყჳს, ვითარმედ: <quote>„თავადი უფალი ბრძანებითა ჴმითა მთავარანგელოზისაჲთა შთამოვიდეს ზეცით“</quote><note type="biblical">თეს. 4,16</note>, რომლისა ჴმაჲ მქადაგებელი მეფისა საცნაურ-ჰყოფს მოსლვასა. და გულისჴმა-ყავ სიდიდე ჴმისაჲ, რომელი შემძლებელ არს აღვსებად ყოვლისა სოფლისა. ხოლო ესენი ვიდრემე ესოდენ.
                </p>

                <p n="25" xml:id="homily.25">
                    ხოლო ვინაჲთგან ძმათა ვიეთმე მოსწრაფეთაგანთა სულისა წმიდისათჳს ითხოეს სიტყუაჲ სურვილითა ვიდრემე სათნოჲთა აღძრულთა, ხოლო სულითა წმიდითა განმტკიცებად მნებებელთა, აწ უკუე საჭირო არს დაწყნარებით, ძალისაებრ ჩუენისა, ლოცვითა წმიდათა მამათაჲთა, <term target="#lex.frtoanqmna">ფრთოან ქმნითა</term> გონებისა და ენისა ჩუენისაჲთა თქუმად არა <supplied reason="lost">...........</supplied>რსა <supplied reason="lost">.....</supplied> და (?) წმიდისა სამებისა. და რამეთუ დამაკლდების ჩუენ მამისა მიმართ და ძისა და წმიდისა სულისა ყოველი <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივი</term> გონებაჲ, ხოლო ითხოენ ჩუენგან წერით ჴმასა, უკუეთუ იპოებისა „<term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term>“ სახელ-დებულად სული წმიდაჲ?
                </p>

                <p n="26" xml:id="homily.26">
                    ხოლო მე <term target="#lex.siadre">სიადრით</term> ვიჴუმიო ამის-ძლითი სიტყუაჲ არა იძულებულითა მოძღურებითა, არამედ თჳთ მის წმიდისა სულისა მიერ წამებულითა და შემძლებელითა რწმუნებად ყოველსა კაცსა <term target="#lex.ketiltsnobieri">კეთილცნობიერსა</term>, უკუეთუ განმარტებით <term target="#lex.leqseulad">ლექსეულად</term> ითხოონ ჴმაჲ. ხოლო მნებავს პირველად მხოლოდ-შობილისა ღირსებისა უარ-ქმნილისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> განმარტებად მოძღურებისა, რამეთუ სულისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> ვიდრემე აღსაარებულ არს ძეცა <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term>, ხოლო თჳთ ძე უარქმნილად არცაღა ესე შესაწყნარებელ არს.
                </p>

                <p n="27" xml:id="homily.27">
                    <term target="#lex.arianozi">არიანოზთა</term> უკუე ჰნებავს არცა ძისა, არცა სულისა ყოფად <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term>. აწ უკუე ერთისა მიერ სიტყჳსა <term target="#lex.arianozi">არიანოზთაცა</term> და <term target="#lex.sulisambrdzoli">სულისა მბრძოლთა</term> წინა-აღუდგებით; ხოლო სიტყუაჲ ვთქუათ განმარტებული ვიდრემე გონებით, ხოლო <supplied reason="lost">| ორ[...]-ითა(?)</supplied> რამეთუ ძალ-უც სიტყუასა ღმრთისასა ერთისაგან ენისა ორთა მიხუმად პირთა და ორთა მწვალებელთასა დაყოფად პირთა. რამეთუ, ვინაჲთგან <term target="#lex.saxmareba">საჴმარებაჲ</term> არს ორთა პირთაჲ, – ხოლო პირად ვიტყჳ პირთა შინა ქადაგებულ <supplied reason="lost">სა..]ლსა</supplied>, ხოლო ვინაჲთგან საჴმარებად არს ორთა პირთა <supplied reason="lost">მბრ</supplied>ძოლთად: ერთისაჲ ვიდრემე მწვალებრებრი საცთური <term target="#lex.arianozi">არიანოზთაჲ</term>, ხოლო მეორისაჲ — სულისა მბრძოლთაჲ, ვივასხოთ სულისაგან წმიდისა მახჳლი ღმრთისაჲ, რომლისათჳს იტყჳს <persName>პავლე</persName> : <quote>„რამეთუ ცხოველი სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და <term target="#lex.sakmieri">საქმიერი</term> და <term target="#lex.umkuetelesi">უმკუეთელესი</term> უფროჲს მახჳლისა ორპირისა“</quote><note type="biblical">ებრ. 4,12</note>.
                </p>

                <p n="28" xml:id="homily.28">
                    იტყჳან უკუე მწვალებელნი ძისა უარის-მყოფელნი, უფროჲსღა თავთა თჳსთა მაცხოარებისა უარის-მყოფელნი, — რამეთუ უარის-მყოფელმან თავი თვსი უარ-ყო, არა მეფისა დიდებაჲ დაავსო, ვითარცა იტყჳს მოციქული: <quote>„უკუეთუ უარ-ჰყოთ იგი, სარწმუნოდ ჰგიეს, რამეთუ უარ-ყოფად თავისა თჳსისა ვერ შემძლებელ არს“</quote><note type="biblical">ტიმ. 2,13</note>, — ვინაჲთგან უკუე იგინი მიგუჴდიან ჩუენ და იტყჳან, ვითარმედ: „სადა წერილ არს ძე <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term> <term target="#lex.leqseulad">ლექსეულად</term>?“ კითხულ იქმენინ და ჩუენ მიერცა: სადა წერილ არს მამად <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term> <term target="#lex.leqseulad">ლექსეულად</term>?. რამეთუ არა შენდა ვიდრემე ჯერ-არს უჭირველად თქუმად მოსრულთა, ხოლო ჩემდა <term target="#lex.daqenebuli">დაყენებულ</term> არს თჳნიერ <term target="#lex.leqsi">ლექსისა</term> არა-წარმოდგინებად საძიებელისა.
                </p>

                <p n="29" xml:id="homily.29">
                    აწ უკუე უკუეთუ ჰპოებ სახელდებით მამასა <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term> დაწერილსა, მიგუჴდიდ სახელ-დებულად ძესაცა <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term>. და ნუ განმარტებით ახლისა-მკუეთელობ წმიდათა მიმართ წერილთა, და მოძღუართა დაემორჩილე; რამეთუ მოწაფე ხარ. — არა მოძღუარი, — სხუათა შთათესული და სხუათა შთამთესველი სული თესულ-ყოფად უკუე გისწავიეს არა თესვადცა მოძღურებულ-ყოფად და არა მოძღურებად. სადა უკუე წერილ არს მამაჲ <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term>? გარნა არა-მპოვნელი <term target="#lex.leqsi">ლექსისაჲ</term> <term target="#lex.ughonoeba">უღონოებს</term> და უღონო-ქმნილი მიივლტის სიტყუათა ზედა წინაჲსწარმეტყუელთასა: <quote>„ამას იტყჳსო უფალი <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term>“</quote><note type="biblical">ნაუმ 2,13; ანგ. 1,2</note>. იტყჳს: „უფლად“ თქუა და არა „მამად“, აჩუენა <supplied reason="lost">[...]</supplied> და არა<supplied reason="lost">[..........]</supplied> ხა.
                </p>

                <p n="30" xml:id="homily.30">
                    ხოლო რომელი მრავალ გზის მითქუამს, მომღებელი აწ კუალადცა ვიტყჳ, რაჲთა არა ვისი სცთეს გონებაჲ და შთარბიოდის სიტყჳსა მიმართ. ჩემდა ვიდრემე მდგომარე არს ღმრთისმეტყუელებისა საზღვარი შეუძრველი: დაღათუ უფლად <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term> იქადაგოს, მამად გულისჴმა-იყოფების და ძედ სარწმუნო იქმნების და სულად წმიდად განცხადნების. არამედ რამეთუ სიტყუაჲ აღიჭურვის <term target="#lex.ganckhadebuli">განცხადებულად</term>, რაჲთა ოდეს ამხილოს წვალებისა ცილისწამებასა, მაშინ აჩუენოს სულისა ჭეშმარიტებაჲ.
                </p>

                <p n="31" xml:id="homily.31">
                    „ამას იტყჳს უფალი <term target="lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term>“. უფლად გესმა, ხოლო მამად გამოჩინებად არა გაქუს. და უკუეთუ გნებავს, სიტყვთ იპოების ძე ყოვლისა მპყრობელად, რამეთუ მოციქულისაებრ: <quote>„ერთ არს ღმერთი მამაჲ“</quote><note type="biblical">კორ. 8,6</note>, ერთ არს უფალი იესუ <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term> მხოლოდ-შობილი; რამეთუ <term target="#lex.ganmcdeloba">განმცდელობენ</term> მწვალებელთა შვილნი <term target="#lex.ganqofileba">განყოფილებისაგან</term> სახელთაჲსა შექმნად არსებისაცა განყოფილებისა. ვითარ-იგი იტყჳან, ვითარმედ: „არა საგონებელ არს ღმერთი უფლად, არამედ სხუასა ვიდრემე ღირსებასა აჩუენებს „ღმერთი“, ხოლო სხუასა ღირსებასა საცნაურ ჰყოფს „უფალი“. „ესრეთ მრავლად <term target="#lex.uquenaesi">უქუენაესად</term> აჩუენებსო ძესა“ — იტყჳან — „ამიერ ვიდრემე ძესა „უფლად“ თქუმითა, ხოლო მამასა — „ღმრთად“.
                </p>

                <p n="32" xml:id="homily.32">
                    რაჲსა ესრეთ ჰფილოსოფოსობ შენ, უფროჲსღა ამაოდ ჰბრძნობ? ჭეშმარიტებაჲ ვიდრემე არა ესრეთ მისცემს. არამედ უწყის მრავალ-გზის შენ მიერ მეორედ საგონებელსა სახელსა პირველსა <term target="#lex.cesi">წესსა</term> შინა ქონებად და მხოლოდ უფლად აღსაარებად. შენ ვიდრემე დიდად ჰგონებ თქუმად მამისათჳს, უკუეთუ უწოდო მამასა „ღმრთად“; ხოლო მე <persName>დავითს</persName> დავემორჩილო უფროჲსღა ვიდრე შენ, რამეთუ იტყჳს ნეტარი <persName>დავით</persName> ესრეთ: <quote>„ცნედ, რამეთუ სახელი შენი უფალ არს. შენ მხოლოჲ მაღალ ხარ ყოველსა ქუეყანასა ზედა“</quote><note type="biblical">ფს. 82,19</note>.
                </p>

                <p n="33" xml:id="homily.33">
                    და ამას ვიტყჳთ არა <term target="#lex.ughono">უღონონი</term> ჩუენებად. ვითარმედ და მხოლოდ-შობილიცა ღმრთად იწოდების, რამეთუ <persName>პავლესი</persName> არს ჴმაჲ და მოძღურებაჲ: <quote>„ქრისტე ჴორცთაებრ, რომელი არს ყოველთა ზედა ღმერთი კურთხეული“</quote><note type="biblical">რომ. 9,5</note>. <persName>პავლე</persName> ვიდრემე ღმრთად ქადაგებს მას, ხოლო <persName>დავით</persName> იტყჳს: <quote>„კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა; ღმერთი უფალი და გამოგჳჩნდა ჩუენ“</quote><note type="biblical">ფს. 117,27</note>; ეგრეთვე და მახარებელიცა: <quote>„<term target="#lex.dasabami">დასაბამსა</term> იყო სიტყუაჲ და სიტყუაჲ იყო ღმრთისა თანა, და ღმერთი იყო სიტყუაჲ“</quote><note type="biblical">იოან. 1,1</note>.
                </p>
            </div>

            <!-- Homily_3.txt -->
            <div type="section" n="3">
                <p n="34" xml:id="homily.34">
                    გარნა იხილე, თუ რაჲ პოა მწვალებელთა სიბოროტემან, რამეთუ იტყჳან ვითარმედ: „თეოს“ ვიდრემე წერილ არს, რომელ არს „ღმერთი“, უართრონოდ, ხოლო „ო თეოს“ არა წერილ არსო, რომელ არს „ღმერთი“ ართრონიანი. იხილე წულილმოქმედებაჲ სიბოროტისაჲ, ვითარმედ: „რაჟამს მამისათჳს წერილი იტყოდისო“, — იტყჳან, — „<term target="#lex.arthron">ართრონსა</term> დაუდებს მეტყუელი, ვითარმედ: „ო თეოს“ და არა ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ „თეოს“ და ვითარმედ „ო თეოს დიდი“, „ო საუკუნე“, „ო შემოქმედი ცისა და ქუეყანისაჲ“ წინაისწარმეტყუელისა მოძღურებისაებრ. ხოლო ძესა თჳნიერ <term target="#lex.arthroniani">ართრონიანისა</term> სიტყჳსა წერილი, რაჲთა გასწაოს <term target="#lex.ganqofileba">განყოფილებაჲ</term>, რამეთუ ართრონისა ვიდრემე მქონებელსა უფლებაჲცა უმეტესი აქუსო, ხოლო არ-მქონებელსა ართრონისასა უდარესი აქუს ღირსებაჲ“.
                </p>

                <p n="35" xml:id="homily.35">
                    კანონნი ესე სადაჲთ მიგიხუმან, ჵ ამაოო მწვალებელო და არა-ღმრთისმეტყუელო? <persName>პავლესგანა</persName> გინა სხჳსა ვისგანმე?. და ჰპოვეა <term target="#lex.ganckhadebuli">განცხადებული</term> მოძღურებაჲ, ვითარმედ ართრონისა ქონებაჲ უდიდესად აჩუენებს ღმერთსა?. რამეთუ მე ვიდრემე ამას არა ვჰპოვებ; ხოლო ვჰპოებ ნაცვალსაკუეთებელსა საცთურისა შენისასა მახჳლსა. რამეთუ არა <term target="#lex.ughono">უღონო</term> ვარ ჩუენებად — ვინაჲთგან ართრონისაგან ჰფილოსოფოსობ და არა ჭეშმარიტებისა — არა <term target="#lex.ughono">უღონო</term> ვარ ჩუენებად ძისაცა ართრონიანად ქადაგებულისა.
                </p>

                <p n="36" xml:id="homily.36">
                    ისმინე უკუე წ<supplied reason="lost">ინაჲსწარმეტ</supplied>ყველისა მეტყუელისაჲ: <quote>„აჰა [ქალწული] მიუდგეს და შვეს ძჱ და უწოდონ სახელი მისი ემმანოელ“</quote><note type="biblical">მათ. 1,23</note>, რომელი ითარგმანების არა ვითარმედ: „ჩუენ თანა თეოს“ — ღმერთი უართრონოდ, არამედ ვითარმედ: „ჩუენ თანა ო თეოს“ — ღმერთი ართრონიანად. <term target="#lex.arthron">ართრონთაგან</term> <term target="#lex.ketilmsakhureba">კეთილმსახურებისათა</term> გარეგან-ქმნილნი <term target="#lex.arthron">ართრონთათჳს</term> ჩუენ თანა <term target="#lex.khelovanmetqueleba">ჴელოვან-მეტყუელებენ</term>.
                </p>

                <p n="37" xml:id="homily.37">
                    კუალად უკუე ნეტარმან <persName>თომა</persName>, ერთმან მოციქულთაგანმან, ურწმუნო-ქმნილმან მაცხოვრისა აღდგომისამან და მნებებელმან <term target="#lex.ganckhadebuli">განცხადებულად</term> სახილველად მიღებად ურწმუნოებისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> და აღმომთქუმელმან ამის ჴმისამან, ვითარმედ: <quote>„არა თუ დავსდვა ჴელი ჩემი ადგილსა <term target="#lex.samscuali">სამსჭუალთასა</term> და გუერდსა, რომელსა ეცა ლახუარი, არა მრწმენეს“</quote><note type="biblical">იოან. 20,25</note> ხოლო მაცხოვარმან გამოჩინებულმან — რაჲთა შემოკლებულად თანაწარვჰჴდე ამის-ძლითთა — მოუწოდა <persName>თომას</persName> მეტყუელმან: <quote>„მოვედ, დასდევ ჴელი შენი ადგილსა სამსჭ[უალთასა“</quote><note type="biblical">იოან. 20,27</note> <supplied reason="lost">... ... ...]ბელმან მ[ ]სა საქმიერობასა ეს [...]</supplied> მაქებელმან საიდუმლოჲსამან.
                    და რასა იტყოდაა? რამეთუ არა იტყოდა უართრონოდ თუ: „კჳრიოს მუ“ და „თეოს მუ“, რომელ არს „უფალი ჩემი“ და „ღმერთი ჩემი“ <supplied reason="lost">უარ</supplied>თრონოდ, არამედ, ვითარმედ: <quote>„ო კჳრიოს მუ“ და „ო თეოს მუ“</quote><note type="biblical">იოან. 20,28</note> ართრონიანად.
                </p>

                <p n="38" xml:id="homily.38">
                    არამედ <term target="#lex.gamosachinebeli">გამოსაჩინებელნი</term> ესე არიან ვიდრემე სახარებისანი, და რამეთუ <persName>თომა</persName> სახარებისაჲ არს, და ჴმაჲცა გაბრიელისი, დაღაცათუ საწინაჲსწარმეტყუელოსა ჴმასა თარგმნის, გარნა ეგრეთცა სახარებისა მოძ<supplied reason="lost">ღურებ</supplied>ასა შინა დაწესებულთა; ხოლო წარმოვადგინო <term target="#lex.shishueli">შიშუელი</term> ჴმაჲ <persName>[იერე]მია</persName> წინაჲსწარმეტყუელისაჲ <supplied reason="lost">........]ისა</supplied> ღირ[............ს]აუკუნე [.........მქ]ადაგებე[ლისაჲ.. ] იჴუმევ[და...] ამას სი]ტყ[უასა ვ̃დ: „ესე ო]თეოს ჩუენი, [არა შეირაცხოს სხუაჲ“] არა თქუა, [თუ, ვ̃დ: „ესე თ]ეოს ჩუენი და არა შეირაცხოს სხუაჲ [მის თანა“. დას]დგეა ჴმასა [...]არა ცხო[....] ოს ჩუენი; <quote>„უფალ არს (ღმერთი ჩუენი) [არა შეირა]ცხოს სხუაჲ მის თანა“</quote><note type="biblical">ბარ. 3,36</note>. <term target="#lex.leqsi">ლექსსა</term> ვჰმონოა და დაუტეო მამისაჲ? ნუ იყოფინ!.
                </p>

                <p n="39" xml:id="homily.39">
                    რამეთუ მე დაღაცათუ პირისაგან მამისა მესმას თქუმულად სიტყუაჲ, ვითარმედ: „არა არს სხუაჲ“, არა <term target="#lex.ukunsaqceveli">უკუნსაქცეველად</term> ძისა გულისჴმა-ვჰყოფ სიტყუასა, არამედ განგდებისათჳს მაშინ მპყრობელ-ქმნილისა კერპთმსახურებისა, ვითარცა იტყჳს ღმერთი სხჳსა მიერ წინაჲსწარმეტყუელისა, ვითარმედ: <quote>„მე ვარ [ღმერთი პირველი და] მე შემდგომად ამისა [და თჳნი]ერ ჩემსა სხუაი არა არს“</quote><note type="biblical">ეს. 43,10; 44,6</note>. 
                    ვინაჲთგან მრავალღმრთეებასა დაეპყრა, განსაგდებელად მისა ამას იტყოდა და არა უკუნსაქცეველად დიდებასა მხოლოდ-შობილისასა. და იხილე საკვრველი!. რამეთუ საცთურსაცა უკუნაქცევს სამებისა საიდუმლოსა <supplied reason="lost">............</supplied> „მე <supplied reason="lost">ვარ ღმერთი პირვე</supplied>ლი და მე შემდგომად ამისა და თჳნიერ ჩემსა ღმერთი არა არს“.
                </p>

                <p n="40" xml:id="homily.40">
                    ამისთჳს უკუე იტყვს „პირველსა“ და „შემდგომად ამისსასა“, ვინაჲთგან მან მოსცა სჯული და კუალად შემდგომად მანვე მოსცა სახარებაჲ, რაჲთა არა <term target="#lex.ganqofileba">განყოფილებასა</term> სჯულის-დებათასა მიმხედველნი კაცნი ჰგონებდენ სხჳსა ღმრთისა მიერ ვიდრემე მოცემად სჯული <supplied reason="lost">[...]</supplied> სხჳსა მიერ <supplied reason="lost">[ღმრთეებისა]</supplied>. „მე ვარ ღმერთიო“ — იტყჳს — „პირველი მოსეს მიერ მეტყუელი, და „მევე“ შემდგომად ამისა სახარებისა მიერ — „მაცხოვარებისა დამდებელი. და თუნიერ ჩემსა ძუელისა და ახლის შინავსა ღმერთი არა არს“. და სხუაგან იტყჳს: „მე ვარ ღმერთი უფალი და მომავალთა შინა მე [ვე] ვარ. <supplied reason="lost">[...]</supplied> უცხო გყო<supplied reason="lost">ფს</supplied>ო შენ <supplied reason="lost">[...]</supplied>ს განყოფილებაჲ <supplied reason="lost">[............] რთსა(?) [ვითარ(?)]</supplied>ცა მოციქული <term target="#lex.mecnieri">მეცნიერი</term>, ვითარმედ არა სხუასა ღმერთსა ჰმსახურებდა სჯულსა შინა და სხჳსა ღმრთისა მომართ მოვიდა სახარებასა შინა. არამედ ვითარმედ ერთსა და მასვე მუნ და აქა თაყუანის-სცემდა, იტყოდა: <quote>„ვჰმადლობ ღმერთსა ჩემსა, რომელსა ვჰმსახურებ პირველთა მშობელთაითგან“</quote><note type="biblical">ტიმ. 1,3</note>, ვინაიცა იტყვს: „მე ვარ ღმერთი პირველი და მე შემდგომად ამისა“ და <quote>„დიდებაჲ ჩემი სხუასა არა მივსცე“</quote><note type="biblical">ეს. 42,8</note>.
                </p>

                <p n="41" xml:id="homily.41">
                    ამასცა უკუე <supplied reason="lost">| იჴუმევენ(?) [...ბოროტ]ნი</supplied> მწვალებელნი და <supplied reason="lost">[...]</supplied> მეტყუელნი: „ვითარღა ეზიარების ძე დიდებასა მამისასა, რამეთუ წერილ არს: „დიდებაჲ ჩემი სხუასა არა მივსცე?“. „სხუასა“ არა ძე თქუა ამიერ, გარნა უცხოჲ; ყოვლად უცხოჲ უცხოსა არა მისცემს.
                    ხოლო რაჲ არს უცხოჲ, თარგმანენინ წინაჲსწარმეტყუელმან და <term target="#lex.daqofili">დაყოფილ</term> იქმნენინ პირნი მწვალებელთანი. რამეთუ უკუე აჩუენა წინაჲსწარმეტყუელმან, ვითარმედ არა ძესა განაგდებს დიდებისაგან, არამედ კერპთა განაქიქებს. შესძინა: <quote>„დიდებაჲ ჩემი სხუასა არა მივსცე, არცა სათნოებანი ჩემნი <term target="#lex.qandakebuli">ქანდაკებულთა</term>“</quote><note type="biblical">ეს. 42,8</note>. სხუასა იტყჳს ტომსა ცნობითა; ხოლო რამეთუ სხუასა არა მისცემს, ესე იგი არს — უცხოსა ღმრთეებისაგან.
                </p>

                <p n="42" xml:id="homily.42">
                    და ვითარმედ ძესა მამისაჲ აქუს დიდებაჲ, ისმინე უფლისა მეტყუელისაჲ: <quote>„ოდეს მოვიდეს ძე კაცისაჲ დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა“</quote><note type="biblical">მარკ. 8,38</note>. გაქუს დიდებაჲ!. რამეთუ ვითარცა-იგი მეტყუელი მამაჲ დიდებასა სხჳსა არა-მიცემად, არა ძე<supplied reason="lost">სა იტყჳს, არამედ ......]ე[.....] ცობათა(?)</supplied> და საცთურსა ამხილებს, ესრეთვე და <persName>იერემია</persName>, ოდეს იტყოდის: „ესე ღმერთი ჩუენი, არა შეირაცხოს სხუაჲ მის თანა“, არა მამასა აგინებს, არამედ მრავალ-ღმერთთა საცთურსა <term target="#lex.tanjva">სტანჯავს</term>.
                </p>

                <p n="43" xml:id="homily.43">
                    ხოლო ვიხილოთ, უკუეთუ ძისა მიმართ მიიღებისა სიტყუად: <quote>„ესე ღმერთი ჩუენი, არა შეირაცხოს სხუად მისა მიმართ. მოიპოვა ყოველი გზაი მეცნიერებისა და მისცა იგი იაკობს ყრმასა თუსსა და იზრაილ შეყუარებულსა მისსა. შემდგომად ამისა ქუეყანასა ზედა გამოჩნდა და კაცთა შორის იქცეოდა“</quote><note type="biblical">ბარ. 3,36-38</note>. ვინ „ესე ღმერთი ჩუენი?“ იხილე, რასა ჰყოფს. წინაჲსწარმეტყუელებრი უცთომელობაჲ; რამეთუ ვინაჲთგან უწყოდა იუდეანთა სიბოროტე, მოსწრაფე მარადის შეფარილებად სიტყუათა საღმრთოთა და <term target="#lex.shemchrdilveli">შემჩრდილველად</term> მაცხოვრისათჳს წინაჲსწარმეტყუელებათა, პირსა დაუყოფს ზენაჲთგან <supplied reason="lost">......სა წამებასა მათსა, [რაჲთამცა არა] შემძლებელ იყო თქუმად იუდეანი, ვითარმედ: „ესე ღმერთი ჩუენი | მხ[......... ..........]მულ არს [ ]</supplied> ჩუენ მეცნიერებაჲ და სჯული მოსეს მიერ და საწინაჲსწარმეტყუელოთა სიტყუათაგან, ვითარმედ: „ქუეყანასა ზედა გამოჩნდა“. რამეთუ გამოჩნდა მთასა ზედა სინასა, ოდეს სჯულსა მოსცემდა: იხილა იგი <persName>დანიელცა</persName> მდინარესა ზედა ხოვარსა. ოდეს უკუე იხილეს წინაჲსწარმეტყუელთა, მაშინ „ქუეყანასა ზედა გამოჩნდა“.
                </p>

                <p n="44" xml:id="homily.44">
                    აწ უკუე ნუ <term target="#lex.carmodgineba">წარმოადგინებ</term> ვითარცა უცხოსა ბუნებისასა ღმრთისა მიმართ თქუმულთა; რაჲთა უკუე არა მ<supplied reason="lost">ტყუვ</supplied>რ<supplied reason="lost">ად</supplied> <term target="#lex.carmodgineba">წარმოადგინოს</term> ჭეშმარიტებაჲ, არამედ რაჲთა ძირითგან <term target="#lex.aghmochra">აღმოსჭრას</term> ცილისწამებაჲ, არა თქუა განმარტებით: „ქუეყანასა ზედა გამოჩნდა“, გარნა შესძინა, ვითარმედ: „და კაცთა შორის იქცეოდა“, რამეთუ სხუაჲ არს გამოჩინებაჲ ღმრთეებრი და სხუაჲ <term target="#lex.tanaqceva">თანაქცევაჲ</term> <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივთა</term> ჴორცთაჲ; ხოლო რაჲ არს თანა-ქცევაჲ, რომელსა თარგმნის მახარებე<supplied reason="lost">ლი? რ̃ლთ</supplied>ა შორის წარმოადგინ<supplied reason="lost">ა თა</supplied>ვი თჳსი ცხოველი შემდგომად ვნებისა დღეთა შინა ორმეოცთა და თანა-<supplied reason="lost">იქცეოდა</supplied> მათ თანა<note type="biblical">საქმე 1,3</note>. ესე არს თანა-ქცევაჲ იგი; რამეთუ <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივი</term> არს <term target="#lex.mqcevaroba">მქცევარობაჲ</term> და ჭამაჲ და სუმაჲ, სწავებაჲ, სმენაჲ და სლვაჲ უბანთა შორის. ესე არს <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივი</term> <term target="#lex.mqceoba">მქცეობაჲ</term>.
                </p>

                <p n="45" xml:id="homily.45">
                    იტყჳს უკუე წინაჲსწარმეტყუელი; შემდგომად ამათსა, შემდგომად მოცემისა სჯულისა, შემდგომად მოცემისა წინაჲსწარმეტყუელთაჲსა, დასასრულსაღა შემოიღებს განგებულებასა, ვითარმედ: <quote>„შემდგომად ამისა ქუეყანასა ზედა გამოჩნდა და კაცთა შორის იქცეოდა“</quote><note type="biblical">ბარ. 3,38</note>. ვინაჲ <term target="#lex.molodebadi">მოლოდებადსა</term> წარმოაჩინებდა, რამეთუ <term target="#lex.arthron">ართრონითა</term> უწოდა წინაჲსწარმეტყუელმან ღმრთად ძესა მეტყუელმან: „ესე ო თეოს ჩუენი“, ესე იგი არს, ვითარმედ: „ესე ღმერთი ჩუენი“.
                </p>

                <p n="46" xml:id="homily.46">
                    რაისათჳს უკუე იტყჳს, ძმაო, უკუეთუ სულსა უწოდს „ღმრთად“, და ძესა არა უწოდსა „ღმრთად“?. რაჲსათჳს უკე განყვნა ენისა მიერ სიტყუანი და რომელიმე „ღმრთად“ და რომელიმე „უფლად“ თქუა: <quote>„ერთ ღმერთი მამაჲ, რომლისაგან ყოველი და ერთ უფალი იესუ, რომლისა მიერ ყოველი?“</quote><note type="biblical">1 კორ. 8,6</note>. რაჲთა უკუე არა <term target="#lex.shemrghueva">შეიმრღჳო</term> სიტყუათა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term>, საჭირო არს თქუმად მიზეზისა: მოციქულნი რომელსა განვიდეს ჟამსა კიდე<supplied reason="lost">თა... მა</supplied>თ სოფლისათა, არა <term target="#lex.shenacevreba">შეანაწევრეს</term> სიტყუაჲ <term target="#lex.sruleba">სრულებისა</term> მიმართ ქადაგებათაჲსა, არამედ უძლურებისა მიმართ მსმენელთაჲსა და <term target="#lex.dampqrobeli">დამპყრობელისა</term> საცთურისა ძირითგან აღმოფხურად მნებებელთა.
                </p>

                <p n="47" xml:id="homily.47">
                    ხოლო საცთური იყო მრავალ-ღმერთი; ამისთჳს <term target="#lex.sheachrdilebuli">შეაჩრდილებულად</term> წარმოადგენდეს სიტყუასა ღმრთისასა; რამეთუ მრავალ-ღმრთეებასა შინა დაბერებულსა და მსმენელსა მრავალთა ღმერთთა მამალ-დედალთასა და შვილთა და შვილისშვილთა ღმერთთასა სავნებელ ეყოფვოდა მეყსეულად <term target="#lex.shishueli">შიშულად</term> ქადაგებული სიტყუაჲ, არა თუმცა სიბრძნითა მოციქულებრითა <term target="#lex.mifarulqmnili">მიფარულ-ქმნილ</term> იყო. არცა იყო უჭირველ თქუმად, თუ „ირწმუნეთ მამისა მიმართ“, „ირწმუნეთ მამისა მიმართ“, „გრწმუნენით ძისა მიმართ,ერწმუნენით სულსა წმიდასა“, „ღმერთ არს მამაჲ, ღმერთ არს ძე, ღმერთ არს სული წმიდაჲ“. ამას იგინი ვიდრემე ჰგონებდეს, ხოლო თქუმად ვერ იკადრებდეს — არა დევნულებათაგან <term target="#lex.gamomtkhovneli">გამომთხოვნელნი</term> თავთანი, არცა ვნებისაგან ჭეშმარიტებისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term>, არამედ მოშიშნი წყლვად <term target="#lex.sasmeneli">სასმენელთა</term> <term target="#lex.martivi">მარტივთასა</term>. ნუსადა ჰგონონ ურწმუნოთა, ვითარმედ მრავალ-ღმრთეებისაგან მრავალ-ღმრთეებად მიიწოდნეს.
                </p>

                <p n="48" xml:id="homily.48">
                    და იხილე, ვითარ <term target="#lex.sactomeli">საცთომელ</term> იყო სიტყუაჲ შიშულად ქადაგებული ქალაქსა შინა... ელლინთასა. შევიდა უკუე ოდესმე <persName>პ[ავლე]</persName> ათინათა შინა, სადა-იგი <term target="#lex.mkhnoba">მჴნობდა</term> მრავალღმრთეებად, სადა ჰბერვიდეს <term target="#lex.gamometqueli">გამომეტყუელთა</term> ზღაპარნი, <term target="#lex.ritori">რიტორთა</term> სიტყუანი, ჴელოვნებანი მასწავლელთანი, ფილოსოფოსთა <term target="#lex.vrcelmetqueleba">ვრცელმეტყუელებანი</term> და აქუნდა მისა მიმართ ძუელითგან დამპყრობელი საცთური. ნაცვალად <term target="#lex.ganmxedreba">განამჴედრა</term> სიტყუაჲ ქადაგებად ვიდრემე ღმრთისა, ხოლო მხოლოდ-შობილისა ვითარცა მამაკაცისა სრულისა; რაჲთა არა თქვან მეყსეულად მათ, ვითარმედ: „ღმერთი და ღმერთი ქადაგებს, მრავალთა ღმერთთა ქადაგებს“, რამეთუ ურწმუნოსა არა უსწავიეს რწმუნებად, არამედ უფროჲსღა რიცხუვად, მქადაგებელმან უკუე ათინათა შინა იწყო მოძღურებასა ესრეთ: <quote>„ღმერთმან შემოქმედმან ცისა და ქუეყანისამან“</quote><note type="biblical">საქმე 17,24</note>, რომელსა შინა იჴუმევს სიტყუასა ღმრთისა მქადაგებელი.
                </p>
            </div>

            <!-- Homily_4.txt -->
            <div type="section" n="4">
                <p n="49" xml:id="homily.49">
                    და მრავლად ამის-შემდგომად მეტყუელმან, ვინაჲთგან საცთურსა მათსა პირველ დამპყრობელსა ამხილა ერთითა სიტყჳთა შესულებულად მეტყუელმან ესრეთ: <quote>„ჟამთა ვიდრემე უმეცრებისათა შეურაცხისმყოფელმან ღმერთმან“</quote><note type="biblical">საქმე 17,30</note>, არა თქუა „მამამან“, რაჲთა <supplied reason="lost">[ჴუ]</supplied>მევითა „მამი<supplied reason="lost">[სა]ჲთა“ გ[...........]</supplied> გონებაჲ არაოდეს სწავლულთაჲ გულისსიტყჳთა საღმრთოჲთა ხედვად საღმრთოთა, რამეთუ ურწმუნოჲ, მსმენელი „მამასა და ძესა“, <term target="#lex.kacobrivi">კაცობრივითა</term> გულის სიტყჳთა <term target="#lex.shemcinquleba">შეამწინკულებს</term> წმიდათა და მისა მიმართ მხედველი <term target="#lex.shebavteba">შეაბავთებს</term> სიტყუასა.
                </p>

                <p n="50" xml:id="homily.50">
                    ამისთჳს არა იტყჳს „მამასა“, ვინაჲთგან არა ოდეს სმენილ იყო, არამედ რასა იტყჳს?. <quote>„ჟამნი ვიდრემე უმეცრებისანი შეურაცხ-ყვნა ღმერთმან, ამიერ ამცნებს ყოველთა კაცთა ყოვლით კერძო სინანულსა; ვინაჲთგან დაადგინა დღე, რომელსა შინა ეგულებისო განსჯად სოფლისა სიმართლით მამაკაცისა მიერ, რომელი <term target="#lex.gansazghvreba">განასაზღვრა</term>“</quote><note type="biblical">საქმე 17,30-31</note> სარწმუნოებისა მიმცემელმან და აღმადგინებელმან მისმან მკუდრეთით. მო-ვიდრემე-იღებს მათდა მიმართ ქადაგებასა, არა ღმრთისა მიმართ შემაერთებელი, არამედ მამაკაცისა მართლისა ღმრთისა მიერ <term target="#lex.gansazghvrebuli">განსაზღვრებულისა</term> მსაჯულად ცხოველთა და მკუდართა და ესოდენ აღდგომილისა მკუდრეთით და ესოდენ კაცად ქადაგებულისა ვიდრე აღდგინებისა ღმრთისა მიერ გონებად.
                </p>

                <p n="51" xml:id="homily.51">
                    ვინაჲთგან ელლინთა შორის მამალნი და დედალნი <term target="#lex.moqalaqoba">მოქალაქობდეს</term> | ღმერთნი და ზღაპარნი ამათნი <term target="#lex.aghvseba">აღავსებდეს</term>, ჰგონებდეს, ვითარმედ ორთა უცხოთა ღმერთთა ჰქადაგებს — ერთსა მამალსა და ერთსა დედალსა და ვითარ, ისმინე, რამეთუ ვიეთნიმე იტყოდეს, ვითარმედ: <quote>„რაჲ-მე ჰნებავს <term target="#lex.mtesvar">მთესვარასა</term> ამას თქუმად“</quote><note type="biblical">საქმე 17,18</note>, ხოლო სხუანი იტყოდეს, ვითარმედ: <quote>„უცხოჲსა ეშმაკისასა გონებულ არს <term target="#lex.ganmtkumeli">განმთქუმელად</term>“</quote><note type="biblical">საქმე 17,18</note>. არა თქუა „უცხოთა“, არამედ „უცხოჲსა“, და აღდგომაჲ იხარებოდა. აწ უკუე ვინ შემძლებელ იყო <term target="#lex.datevna">დატევნად</term> შიშულად ღმრთეებისა სიტყუასა?. ვინაჲცა მიუთხრობს მათ მოძღურებასა ამას სიმშჳდით ყრმათ-მყვანებელი მათი და ვითარცა <term target="#lex.khumeuli">ხარისხეულად</term> აღმყვანებელი მათი სიმაღლედ მიმართ ღმრთისმეტყუელებისა.
                </p>

                <p n="52" xml:id="homily.52">
                    ესრეთვე უკუე კორინთელთაცა მიმართ ჰყოფდა, რამეთუ <term target="#lex.mezobloba">ჰმეზობლობდეს</term> კორინთელნი ათინელთა; ამისთჳს უკუე და კორინთელთაცა იტყჳს, რომლისა ეპისტოლისაგან მიიღებენ მიზეზსა მწვალებელნი; რამეთუ კორინთელთა-მიმართსა მოძღურებასა შინა იპოების ესე, ვითარმედ: <quote>„ერთ არს ღმერთი მამაჲ, რომლისაგან ყოველი და ერთ უფალი იესუ ქრისტე, რომლისა მიერ ყოველი“</quote><note type="biblical">1 კორ. 8,6</note>, რამეთუ კორინთელნი მითვე [..]ითა სნეულებდეს. სენთა განსაგდებელად უკუე მრავალღმრთეებისა შემოიღებს ერთსა ღმერთსა არა ძისა ღმრთეებისა უარისმყოფელი, არამედ მრავალღმრთეებასა ძირითურთ აღმომფხურელი.
                </p>

                <p n="53" xml:id="homily.53">
                    და ვითარმედ არა განსაგდებელად ძისა იტყოდა, ისმინე მისი მეტყუელისაჲ, ვითარმედ: <quote>„რამეთუ დაღაცათუ არიან მრავლად თქუმულნი ღმერთნი და მრავლად უფალნი, გარნა ჩუენდა ერთ არს ღმერთი მამაჲ“ და „ერთ უფალი იესუ ქრისტე“</quote><note type="biblical">1 კორ: 8,5-6</note>, არა უარსაყოფად ძისა, არამედ განსაგდებელად მრავალღმრთეებისა. და უწოდს მამასა ვიდრემე „ღმრთად“. ხოლო ძესა „უფლად“, არა სხჳსა რაჲსმე გულისჴმისმყოფელი უფლობისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> და სხჳსაჲ ღმრთისათჳს, არამედ რაჲთა <term target="#lex.ganqofileba">განყოფილებითა</term> სახელთაჲთა <term target="#lex.gamoparva">გამოიპაროს</term> მრავალღმრთეებისა საგონებელობაჲ.
                </p>

                <p n="54" xml:id="homily.54">
                    და ვითარმედ, ძმანო, კორინთელთა მიმართ მწერალი არა იყო სრულთა მოძღურებათაჲ, არამედ თან-შთამომავალობითთაჲ, ისმინე <persName>პავლესი</persName> მეტყუელისაჲ კორინთელთა მიმართ: <quote>„და მეცა, ძმანო, ვერ შემძლებელ ვიქმენ სიტყუად თქუენდა ვითარცა სულიერთა, არამედ ვითარცა ჴორციელთა და ჩჩჳლთა ქრისტეს მიერ“</quote><note type="biblical">1 კორ. 3,1</note>. და მნებებელი ჩუე<supplied reason="lost">ნებად [......... ]ლი მათდა მიმართ(?) [...] თასა(?) </supplied>თან-შთაჰყვებოდა და არა <term target="#lex.sruleba">სრულებად</term> სამებისა წმიდისა უქადაგა, იტყჳს, ვითარმედ: <quote>„ვერ შემძლებელ ვიქმენ სიტყუად თქუენდა ვითარცა სულიერთა, არამედ ვითარცა ჩჩჳლთა ქრისტეს მიერ. სძე <term target="#lex.cdeva">გიწდე</term> თქუენ, არა საჭმელი, რამეთუ არა ძალ-გედვა, არცაღა ჯერეთ ძალ-გიც“</quote><note type="biblical">1 კორ. 3,1-2</note>.
                </p>

                <p n="55" xml:id="homily.55">
                    აწ უკუე <persName>პავლე</persName> უძლურებისა მიმართ მსმენელთაჲსა მისწერს მოძღურებასა; ხოლო შენ გამოწულილვისა მიმართ სრულისა რწმენილთა სჯულთაჲსა მიიღება <term target="#lex.ganqofileba">განყოფილებასა</term> სახელთასა? აწ უკუე მამად უფალი წერილთა მიერ იქადაგების: უფალ არს ძე, უფალ არს სული წმიდაჲ, რამეთუ <quote>„უფალი სულ არს“</quote> — ვითარცა იტყჳს <persName>პავლე</persName> — <quote>„ხოლო სადა სული უფლისაჲ, მუნ თავისუფლებაჲ“</quote><note type="biblical">2 კორ. 3,17</note>.
                </p>

                <p n="56" xml:id="homily.56">
                    აწ უკუე <term target="#lex.ganmkacreba">განმკაცრდი</term> ჩემდად გამოწულილვით, ვითარ მოციქულნი პირველად ჴორციელად განგებულებასა უფლისასა მიუთხრობდეს და მის <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> ყოველსავე სიტყუასა ჰყოფდეს, ვითარმედ: გამოჩნდა ქრისტე ვითარცა კაცი მჩუენებელი ღმრთისაჲ თავსა შორის თჳსსა და აჩუენებდეს მაცხოვარსა არა თჳთ მას მოქმედად, არამედ ღმერთსა მის მიერ, ვითარცა იტყჳს; <quote>„[იესუ ნაზარეველ]ი, რომელი სცხ[ო ღმერთმან სულითა წმიდითა და] ძალითა, ესე ვიდოდა ქველისმოქმედი ყოველთა <term target="#lex.mdzlavrebuli">მძლავრებულთა</term> ეშმაკისა მიერ, მით რამეთუ ღმერთი იყო მის თანა“</quote><note type="biblical">საქმე 10,38</note> ხოლო მაცხოარი იტყვს: <quote>„მამაჲ ჩემ შორის დადგრომილი იქმს საქმეთა თჳსთა“</quote><note type="biblical">ი.-14,10</note> ამას მიჰფარვიდა იუდეანთა გონებისაგან, რამეთუ არა აქუნდა სესხებული მის შორის მოქმედად, ვითარცა <term target="#lex.orghano">ორღანოსა</term> შინა, არამედ თჳსსა მამისასა იტყოდა ძალსა.
                </p>

                <p n="57" xml:id="homily.57">
                    და ვითარმედ არა სხჳთ ვინაჲმე ივასხებდა, არამედ მისგან მიანიჭებდა მაცხოარებასა მოქენეთა, ისმინე <persName>ლუკაჲსი</persName>, მეტყუელისაჲ, ვითარმედ: <quote>„ყოველნი განკჳრდებოდესო მოძღურებასა ზედა მისსა, რამეთუ ჴელმწიფებით იტყოდა“</quote><note type="biblical">ლუკ. 4,32</note> და <quote>„ძალნი გამოვიდოდეს მისგან და განჰკურნებდა ყოველთა“</quote><note type="biblical">ლუკ. 6,19</note>. მის მიერ და არა სხჳსა მიერ! გარნა <persName>ლუკა</persName> ვიდრემე <term target="#lex.damtkhuevit">დამთხუევითრე</term> იჴუმია ჴმაჲ მეტყუელმან: „ძალნი გამოვიდოდეს და განჰკურნებდა ყოველთა“.
                </p>

                <p n="58" xml:id="homily.58">
                    ხოლო თჳთ მაცხოარი სხუასა შინა მჩუენებელი ჴმასა მისგან <term target="#lex.khelovanmetqueleba">წყაროებულისა</term> მაცხოარებისასა, ოდეს წიდოანმან შეახო ფესუსა მისსა, <quote>„შემახო ვინმეო“</quote>, — თქუა — <quote>„რამეთუ მე ვცან ძალი განსრული ჩემგან“</quote><note type="biblical">ლუკ. 8,46</note> აწ უკუე უფალ არს და ღმერთ; ოდეს მამაჲ იქადაგებოდის და ძეცა და სული წმიდაჲ, უფალ არს და პირველ ღმერთ მამაჲ და არავინ ესჯის; უფალ არს და [ღმერთ] ძე და არავინ ეცილობვის. რამეთუ <quote>„ღმერთი უფალი და გამოგჳჩნდა ჩუენ“</quote><note type="biblical">ფს. 117,27</note>, და <persName>თომა</persName> იტყჳს. <quote>„უფალი ჩემი და ღმერთი ჩემი“</quote><note type="biblical">იოან. 20,28</note> უფალ არს და სულიცა წმიდაჲ, რამეთუ <quote>„უფალი სულ არს“</quote><note type="biblical">კორ. 3,17</note>.  და სხუაგან <persName>პავლე</persName> იტყჳს, ვითარმედ: <quote>„ხოლო ჩუენ ყოველნი შიშულითა პირითა მითვე ხატითა ცვალებულნი დიდებითი დიდებად, ვითარცა უფლისაგან სულისა“</quote><note type="biblical">კორ. 3,18</note>.
                </p>

                <p n="59" xml:id="homily.59">
                    რაჟამს უკუე გესმას, ვითარმედ „ამას იტყჳსო უფალი <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term>“. გულისჴმა-ჰყოფდ სულსა წმიდასა, რამეთუ უფალი სული არს. გარნა არა კმა არსა ესე <term target="#lex.gamosachinebeli">გამოსაჩინებელად</term>? რამეთუ ვითარცა აქა წინაჲსწარმეტყუელი იტყჳს უფლად <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term>, ესრეთვე მოციქულნიცა, მჩუენებელნი ღირსებასა სულისასა, იტყჳან: <quote>„ამას იტყჳს სული წმიდა“</quote><note type="biblical">საქმე 21,11</note> და ფრიადცა სამართლად; რამეთუ რომელთა <term target="#lex.ertpativi">ერთ-პატივ</term> არს ღირსებაჲ, ერთ-პატივ და სიტყუაცა
                </p>

                <p n="60" xml:id="homily.60">
                    ხოლო <term target="#lex.ganckhadebuli">განცხადებულად</term> ისმინე სულისა წმიდისათჳს თქუმული: ამას იტყჳს უფალი <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term>: <quote>„მე ვარ დამამყარებელი ცისაჲ და <term target="#lex.aghmgebeli">აღმგებელი</term> ქუეყანისაჲ: ჴელთა ჩემთა შექმნეს მჴედრობაჲ ცათაჲ; მე - გამოგიყვანენ <pb n="39v" facs="A-39v"/><lb n="39va"/> თქუენ ქუეყანით ეგჳპტით სახლისაგან მონებისა; მე გამოგიყვანენ უდაბნოსა ზედა და გიძღოდე უვალთა შინა“</quote>, ნაცვალად ვითარმედ: „მე ვარ <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term>“. რამეთუ ამისი გულისჴმის-ყოფად საჭირო არს და სათანადო უდაბნოსა ზედა მძღურისა და <term target="#lex.mmcqseli">მმწყსელისათჳს</term> ვიხილოთ უკუე, ვინ არს მმწყსელი ესე, უდაბნოსა ზედა წინამძღუარ-ქმნილი ერისა ვლტოლვილისაჲ და მათ მიერ <term target="#lex.gancdili">განცდილი</term>? ისმინე ნეტარისა <persName>დავითისა</persName> მეტყუელისაჲ: <quote>„დღეს თუ ჴმისა მისისა ისმინოთ, ნუ განიფიცხებთ გულთა თქუენთა, ვითარ-იგი განმწარებასა მას“</quote><note type="biblical">ფს. 94,8</note>.
                </p>

                <p n="61" xml:id="homily.61">
                    გევედრები, უკუე, <term target="#lex.dadgineba">დაადგინენ</term> პირნი, რამეთუ ძნელ <term target="#lex.sanadiro">სანადირო</term> არს ჭეშმარიტებისა სიტყუაჲ და შემძლებელ კეთილ ჟამიერობით გნ<supplied reason="lost">[...]</supplied>ვად. გულისჴმა-ყავ უკუე მეტყუელი, რამეთუ მრავალნი ჰგონებენ წინაჲსწარმეტყუელისა პირისაგან თქმულად სიტყუასა ამას: „დღეს თუ ჴმისა მისისაჲ ისმინოთ“. ისმინე მეტყუელისა წინაჲსწარმეტყუელისაჲ, დღეს ერისა მიმართ სიტყჳს მყოფელისაჲ: „დღეს, ჵ ერო, მე ვიტყჳ წინაჲსწარმეტყუელი: „დღეს უკუეთუ მისა მისისად ისმინოთ, არა თქუა: ჴმისა ჩემისაჲ“, არამედ „ჴმისა მისისა“. | <quote>„[თ]უ [ჴმისა მისისაჲ ისმინოთ, ნუ განიფიც]ხებ[თ გულთა თქუენთა ვითარცა გან]მწარებასა მას, რომლითა განმცადეს მე მამათა თქუენთა“</quote><note type="biblical">ფს. 94,8-9</note>.
                </p>

                <p n="62" xml:id="homily.62">
                    სხჳსა მიმართ ვიდრემე წარმავლინენ ჩუენ და თავსა თჳსსა ზედა სიტყუაჲ მოიღეა?
                    აღიღე სიტყუაჲ და დაადგინე გონებასა შინა გაგონებაჲ, უკუეთუ წინაჲსწარმეტყუელი არსა მეტყუელი: <quote>„დღეს თუ ჴმისა მისისად ისმინოთ, ნუ განიფიცხებთ გულთა თქუენთა, ვითარცა განმწარებასა მას დღისა მისებრ განცდისა უდაბნოსა ზედა“</quote><note type="biblical">ფს. 94,8</note>, რაჲსათჳს შესძინა <quote>„რომლითა განმცადეს მე მამათა თქუენთა?“</quote> რამეთუ <quote>რომელთ]ა „განმცადეს მე და იხილნეს საქმენი ჩემნი, ორმეოც წელ მოვიწყინე ნათესავი იგი“</quote><note type="biblical">ფს. 94,10</note>.
                </p>

                <p n="63" xml:id="homily.63">
                    ვინ არს უკუე ამისი მეტყუელი, არა-მე ღმერთი? რაჲსათჳს არა თქუა: „დღეს თუ ჴმისა ჩემისა ისმინოთ“. არამედ: „უკუეთუ ჴმისა მისისად ისმინოთ“? ვითარ ვითარცა სხჳსა მიმართ ვიდრემე წარავლენს სიტყუასა, ხოლო ვისა მომართ მოიღებს ღმრთის მეტყუელებასა: გინა თუ ცხად არს, ვითარმედ წინაჲსწარმეტყუელისა შორის მეტყუელი სული წმიდაჲ თჳთ თჳსისა პირისა მიმართ მიიხუამს სასწაულთა, მეტყუელი: „რომლითა განმცადეს მე მამათა თქუენთა“.
                </p>

                <p n="46" xml:id="homily.64">
                    დაუტეო მოგონებაჲ და <persName>პავლე</persName> <supplied reason="lost">| ...] რაჲთა ამან [...] ჴმაჲ ისმინე </supplied><persName>პავლესი</persName> მეტყუელისაჲ, რომლისათჳს <quote>„ვითარცა იტყჳს სული წმიდაჲ: დღეს უკუე თუ ჴმისა მისისად ისმინოთ, ნუ განიფიცხებთ გულთა თქუენთა“</quote><note type="biblical">ებრ. 3,7-8</note>. ხედავა <term target="#lex.uidzulebeli">უიძულებელსა</term> და წამებულსა მოციქულთა მიერ ჭეშმარიტებასა, რომლისათჳს, ვითარცა იტყჳსო სული წმიდაჲ. არა თქუა: ვითარცა იტყჳს ღმერთი, არცა ვითარცა იტყჳს წინაჲსწარმეტყუელი, არამედ სულისა ზედა წარსწერს სიტყუათა, <quote>„რომლისათჳს, ვითარცა იტყჳსო. სული წმიდაჲ: დღეს უკუეთუ ჴმისა მისისა, ისმინოთ. ნუ განიფიცხებთ გულთა თქუენთა“</quote> და შესძინა: <quote>„ვითარცა განმცადეს მე მამათა თქუენთა. განმცადეს მე და იხილნეს საქმენი ჩემნი“</quote><note type="biblical">ებრ. 3,9</note> . არამედ მოღებულ იქმნა ესე ვიდრემე მწვალებელთათჳს მხოლოდ, ვინაჲთგან პავლეს <supplied reason="lost">[.....]</supplied> იუდეანთა „ურწმუნო“, რამეთუ „განდგომილად“ უწოდდეს მას.
                </p>

                <p n="65" xml:id="homily.65">
                    აწ უკუე რაჲთა არცა <persName>პავლე</persName> იუდეანთა მიერ ცილისწამებულ იქმნეს, არცა ჩუენ მწვალებელთა მიერ, ჩუენისა ვიდრემე წამებისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> <persName>პავლეს</persName> მოუწოდოთ, ხოლო <persName>პავლესისა</persName> ძლით წინაჲსწარმეტყუელსა <persName>ისაიას</persName>. ისმინე უკუე <persName>ისაიაჲსი</persName> ზედ-წარმწერელისაჲ: უდაბნოსა შინა რაომასა სულისა მიერ წმიდისა „წყალობათა უფლისათა, მოვიჴსენე“. წინაჲსწარმეტყუელისაჲ არს სიტყუაჲ ესე: <quote>„სათნოებანი მისნი ყოველთა ზედა, რომელთა მიაგოს. უფალი მსაჯულ სახიერ სახლისა ისრაელისა“</quote><note type="biblical">ეს. 63,7</note>. ამათი მეტყუელი <persName>ისაია</persName> შესძინებს <quote>„წყალობისაებრ მისისა და სიმრავლისაებრ სიმართლისა, მისისა არა მოხუცებულმან, არცა ანგელოზმან, არამედ თავადმან უფალმან აცხოვნნა იგინი მაშინ სიყუარულისათჳს მათისა და <term target="#lex.ridoba">რიდობისა</term> მათისა. ხოლო იგინი ურჩ ექმნნეს და განამწარეს სული წმიდაჲ“</quote><note type="biblical">ეს.63,7-10</note>.
                </p>

                <p n="66" xml:id="homily.66">
                    განეკრძალე <term target="#lex.ganmkacreba">განმკაცრებით</term>! <quote>„წყალობისა უფლისაჲ მოვიჴსენე“</quote><note type="biblical">ეს 63,7</note>, რამეთუ ვინაჲთგან <term target="#lex.dasabami">დასაბამისაცა</term> მოიჴსენებს საქმეთა ეგჳპტის-შინათა, ხოლო გარდმოქმნითრე იყო ეგჳპტურთაგან, ამისთჳს იტყჳს: „წყალობისა უფლისად მოვიჳსენე“ ნაცვალად პირველთა სასწაულთა წყალობანი უფლისანი მოგუაგნეს ჩუენ. „უფალი მსაჯულ მართალი სახლისა ისრაელისა“, და შესძინებს: „წყალობისაებრ მისისა და სიმრავლისაებრ. სიმართლისა მისისა, არა მოხუცებულმან, არცა ანგელოსმან“ ნაცვალად ვითარმედ: „არა მოხუცებულსა, არცა ანგელოსსა“ არცა მოხუცებულსა გინა მამათმთავარსა, არცა სხუასა მართალსა ყოფად, თავადმან უფალმან აცხოვნნა იგინი სიყუარულისათჳს მათისა და <term target="#lex.ridoba">რიდობისა</term> მათისა
                </p>

                <p n="67" xml:id="homily.67">
                    და ვინ არს უფალი? იხილე, ვითარ შეჰკრებს <persName>პავლე</persName>, მეტყუელი, ვითარმედ: <quote>„უფალი სულ არს“</quote><note type="biblical">2კორ. 3,17</note>, არამედ ამისთჳს — <quote>„თავადმან უფალმან აცხოვნნაო იგინი სიყუარულისათჳს მათისა და <term target="#lex.ridoba">რიდობისა</term> მათისა. ხოლო იგინი ურჩ ექმნნეს და განამწარეს სული წმიდაჲ და იქცა მათდა მტერად“</quote><note type="biblical">ეს 63,10</note> ხედავა, ვითარ მაშინ განმამწარებელთა ვითარცა ღმერთი სული წმიდაჲ განამწარეს, ამისთჳს უკუე განამწარეს და <persName>სტეფანე</persName><note type="biblical">საქმე 7,59</note>, <term target="#lex.mgulebeli">მგულებელი</term> ჩუენებად, ვითარმედ რაითგან იქადაგების სული ბრწყინვალეჲ და ღმრთისმეტყუელებითცა იტყჳს იუდეანთა მიმართ: <quote>„ქედ-ფიცხელნო და წინადაუცუეთელნო გულითა და ყურითა, თქუენ მარადის სულსა წმიდასა წინა-აღუდგებით, მარადის ოდეს ვითარცა მამანი თქუენნი“</quote><note type="biblical">საქმე 7,51</note> წინა-აღდგომილნი განამწარებდეს სულსა წმიდასა.
                </p>

                <p n="68" xml:id="homily.68">
                    არა გესმაა <persName>ისაიასი</persName> მეტყუელისაჲ: <quote>„ხოლო იგინი ურჩ ექმნნეს და განამწარეს სული წმიდა“</quote>?<note type="biblical">ეს. 63,10</note> და იხილე საკჳრველი; რამეთუ ვითარცა-იგი წერილი შესძინებს მეტყუელი ესრეთ, <supplied reason="lost">ვითარმედ: „განმამ]წარეს უც[ხოთა მათ ზედა და საძა] გელითა მათითა გან[მამ]წარეს მე“</supplied><note type="biblical">შდრ: მეორე სჯ. 32.16</note>, ესრეთვე და აქა: „ხოლო იგინი ურჩ ექმნესო და განამწარეს სული წმიდაჲ“. და ვითარცა განმარისხებელი ღმრთისაჲ დაისაჯების, ესრეთვე განმარისხებელი სულისა წმიდისაჲ მისვე დასჯისა ღირს იქმნების, ეგრეთვე უკუე შემაწუხებელი ღმრთისაჲცა და შემაწუხებელი სულისა წმიდისაჲ.
                </p>

                <p n="69" xml:id="homily.69">
                    <pb n="41r" facs="A-41r"/><lb n="41ra"/>
                    რაჲ არს სჯასა ქუეშე მყოფობაჲ, ვითარცა იტყჳს ღმერთი <persName>იეზეკიელის</persName> მიერ: <quote>„ისმინე, სახლო ისრაელისაო“</quote><note type="biblical">იეზ. 18,25</note>, <quote>„მაღალთა ზედა სჭამდით“</quote><note type="biblical">იეზ.. 18,6; 18,11: 18.15</note> და <quote>„ბორცუთა ზედა ამსხუერპლებდით“</quote><note type="biblical">შდრ: ეზ: 20,28</note>, დედათა თქუენთა <supplied reason="lost">„შეკრიბეს <term target="#lex.cmeli">ცმელი</term>“</supplied><note type="biblical">შდრ: იერ 1,18</note> და <supplied reason="lost">„აღაშენეს თავისა თჳსისა სახლი სამეძვოჲ“</supplied><note type="biblical">ეზ: 16,25 16,31</note>; და <quote>„შემაწუხეს მე ამას ყოველსა შინა“</quote><note type="biblical">ეზ: 16,43</note>. იტყჳს უფალი. შემაწუხეს მე ამას ყოველსა შინა, რამეთუ შეაწუხებს ღმერთსა. და არა <term target="#lex.usamartloeba">უსამართლოებისა</term> მცოდველი? „და შემაწუხეს მე ამას ყოველსა შინა“, ვითარცა უკუე თქუმულ არს ღმრთისათჳს ძუელსა შინა, ამას <persName>პავლე</persName> ახალსა შინა იტყჳს: <quote>„და ნუ შეაწუხებ სულსა წმიდასა.“</quote><note type="biblical">ეფე: 4,30</note> ესრეთ ამის გონებისაებრ <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელ</term> მამაჲ ვითარცა ყოვლისა მქონებელი, ყოვლისა მპყრობელ ძე, | <supplied reason="lost"> ..........] ყოვლისა მ[პყრო]ბელ</supplied> და სული წმიდაჲ ვითარცა მპყრობელი ყოველთაჲ და ყოველთა განმყოფელი თჳსისაებრ ნებისა.
                </p>

                <p n="70" xml:id="homily.70">
                    და იხილე სიტყუათა <term target="#lex.ertkhmaoba">ერთჴმაობაჲ</term> მამისათჳს თქუმულთა და სულისათჳს, რამეთუ <persName>პავლე</persName> იტყჳს, ვითარმედ: <quote>„თავადი ღმერთი არს მოქმედ ყოვლისა ყოველსა შინა“</quote><note type="biblical">1კორ 12,6</note>. აწ უკუე <term target="#lex.leqsi">ლექსი</term> რომელი მისცა <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელსა</term> მამასა, მისვე მიმცემელი წმიდისა სულისაჲ იტყჳს, ვითარმედ: <quote>„ყოველსა ამას მოქმედებს ერთი და იგივე სული, განმყოფელი თჳსისა თითოეულისაჲ, ვითარცა ჰნებავს“</quote><note type="biblical">კორ. 12,11</note> განმყოფელი და არა განყოფილი! იხილე, ვითარ სიტყუამან წამებათა მიერ <term target="#lex.ganckhadebuli">განცხადებულად</term> გჳჩუენა <term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელად</term> სული წმიდაჲ
                </p>

                <p n="71" xml:id="homily.71">
                    ოდეს უკუე გესმას „<term target="#lex.qovlisampqrobeli">ყოვლისა მპყრობელი</term> და ყოვლისა მპყრობელი და კუალად ყოვლისა მპყრობელი“. ნუ აღჰრიცხუავ სამთა ყოვლისა მპყრობელთა, არამედ ერთი ღმრთეებაჲ <term target="#lex.qovlisampqrobelibri">ყოვლისა მპყრობელებრისა</term> ჴელმწიფებისა მქონებელი. რამეთუ ვითარცა მეტყუელი „ღმრთისა და ღმრთისა ღმრთისაჲ“, არა სამთა აღჰრიცხუავ, არამედ ერთისა მიმართ გრწამს ღმრთეებისა და ვითარ-იგი ერთ არს უფალი, ერთისა <term target="#lex.dzlit">ძლით</term> უფლებისა, ეგრეთვე, რაჟამს გესმას „ყოვლისა მპყრობელი და ყოვლისა მპყრობელი და ყოვლისა მპყრობელი“, ნუ სამთა ჰგონებ ყოვლისა მპყრობელთა, არამედ ერთი ძალი გულისჴმა-ყავ ყოვლისა მპყრობელობითი.
                </p>

                <p n="72" xml:id="homily.72">
                    რამეთუ ვითარ-იგი ვთქუ მრავალგზის მეტყუელმან, — რამეთუ არა ჯერ არს გარდასრულთა დავიწყებისა მიცემაჲ — ვითარცა „ძალად“ იწოდების მამაჲ, „ძალად“ ძეცა და სული წმიდაჲ. არა სამთა ვიტყჳთ ძალთა, რამეთუ „ძალად“ ვიდრემე სახელ-იდების მამაჲ თქუმულისა მისებრ მაცხოვრისა მიერ: <quote>„ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ, მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებისა“</quote><note type="biblical">ლუკ. 22,69</note> ესე იგი არს — მამისა.
                </p>

                <p n="73" xml:id="homily.73">
                    ხოლო კუალად და თჳთცა თავადი ძე ძალ არს, რამეთუ ქრისტე ღმრთისა ძალ არს;
                    ხოლო ღმრთისა ძალ არა ვითარცა შემწე, — რამეთუ იტყჳან ამასცა შვილნი მწვალებელთანი, ვითარ-იგი მუხუნძეულსაცა(?) და იფქლისა გესლსა „ძალად დიდად ღმრთისა“ უწოდენ, — რამეთუ სხუაჲ არს ძალი შემწეობითი და სხუაჲ ძალი ძალისაგან შობილი.
                </p>

                <p n="74" xml:id="homily.74">
                    რამეთუ ჩუეულებაჲ არს წერილისაჲ ნაყოფსაცა ქუეყანისაგან გამომა<supplied reason="lost">ვალსა „ძალად“</supplied>წოდებად ღმრთისა მშობელისა, ვითარცა ეტყჳს ღმერთი <persName>ადამს</persName><note type="editorial">ასეა (მომდევნო ციტატა ეხება კ ა ე ნ ს).</note>: <quote>„არა შესძინოს მოცემად შენდა ქუეყანამან ძალისა თჳსისა“</quote><note type="biblical">დაბ. 4,12</note>.ხოლო რომლისაგან დააკლო <persName>ადამ</persName>, ესე მისცა ერსა გამოსრულსა ეგჳპტით და <quote>„გამოიყვანნა იგინი. ძალსა ზედა ქუეყანისასა“</quote><note type="biblical">მეორე. 32,13</note>.
                </p>
                
                <p n="75" xml:id="homily.75">
                    და არა ხოლო ნერგთა ზედა ქუეყანისათა და ხეთა
                    ძალად ნაყოფი იწოდების მშობელისა, არამედ და კაცთაცა
                    ზედა; და ისმინე დიდისა მამათმთავრისა იაკობისი მეტყუელისაჲ: „რუბენ პირმშოჲ ჩემი და ძალი ჩემი“ 
                ესრეთვე იწოდების „ძალად“ მამისა და ძეცა, ესე იგი არს თვთ
                    მის ძალისაგან შობილი და თვისისა ძალისა მიერ მთარგმანე-
                    ბელი ძირისა გამომღებელისა და მშობელისაჲ გამოუთქმუ-
                    მელად, უხილავად და მიუწთომელად ყოველთა ჟამთა ზესთა
                    მდებარისაჲ ყოველთა საუკუნეთა [................................]ისაჲ.| და ვითარ იგი უკუე სახელ-იდების ძალად, ეგრეთვე სული
                    წმიდაჲ „ძალად“ სახელ-დებულ არს. რამეთუ „დაადგერითო“ — ეტყუს მაცხოვარი მოციქულთა — „იერუსალემს შინა, ვიდრემდის შეიმოსოთ ძალი მაღლით“ 
                    „რამეთუ იოვანე ვიდრემე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელიღოთ სულითა წმიდითა არა მრავალთა დღეთა შემდგომად“ ერთ არს უკუე ყოვლისა მპყრობელობითი ძალი სამებისაჲ:
                    ერთი სიბრძნე, ერთი ძალი, ერთი მეფობაჲ, ერთი ხელმწიფებაჲ,
                    ერთი მოქმედებაჲ. სამებისა მიერ <term target="#lex.aghgeba">აღვეგენით</term>, სამებისა მიმართ ნათელ-ვიღეთ და სამებისა მიმართ გურწმენა. სამებისაცა აღვავლინოთ დიდებაჲ საუკუნეთა საუკუნეთასა. ამინ
                </p>
            </div>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>